lessonthree轉(zhuǎn)換譯法_第1頁(yè)
lessonthree轉(zhuǎn)換譯法_第2頁(yè)
lessonthree轉(zhuǎn)換譯法_第3頁(yè)
lessonthree轉(zhuǎn)換譯法_第4頁(yè)
lessonthree轉(zhuǎn)換譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、translation skills 轉(zhuǎn)換譯法 由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的不同,機(jī)械地把英語(yǔ)的某一詞慣上的不同,機(jī)械地把英語(yǔ)的某一詞類譯成漢語(yǔ)的同一詞類,把英語(yǔ)的某類譯成漢語(yǔ)的同一詞類,把英語(yǔ)的某一成分,譯成漢語(yǔ)的同一成分,顯然一成分,譯成漢語(yǔ)的同一成分,顯然是不行的(反之亦然),有時(shí)需要轉(zhuǎn)是不行的(反之亦然),有時(shí)需要轉(zhuǎn)換一下。這種做法,翻譯界把它稱為換一下。這種做法,翻譯界把它稱為“轉(zhuǎn)換譯法轉(zhuǎn)換譯法”或簡(jiǎn)稱或簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)譯法轉(zhuǎn)譯法”。轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)譯法大量體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)譯和成分轉(zhuǎn)譯譯法大量體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)譯和成分轉(zhuǎn)譯上,下面分別介紹。上,下面分別介紹。詞類轉(zhuǎn)換譯法

2、 conversion of words 一、名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞一、名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞 英語(yǔ)中許多形容詞都有抽象名詞的形式,如英語(yǔ)中許多形容詞都有抽象名詞的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,等,而絕大多數(shù)漢語(yǔ)形容詞卻沒有名詞形式,所以英而絕大多數(shù)漢語(yǔ)形容詞卻沒有名詞形式,所以英語(yǔ)中的這類抽象名詞常??梢宰g成漢語(yǔ)中的形容語(yǔ)中的這類抽象名詞常??梢宰g成漢語(yǔ)中的形容詞。詞。 the blockage(封鎖封鎖) was a success. 封鎖很封鎖很成功成功。 the pallor(蒼白(蒼白) of her face indicated

3、clearly how she was feeling at the moment. 她她蒼白的蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。 his words and deeds testify to his honesty. 他的言行證明他是他的言行證明他是誠(chéng)實(shí)的誠(chéng)實(shí)的。 二、二、 名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。詞。 every morning she would go to the lake area for a walk. 每天早上,她都要到湖區(qū)去每天早上,她都要到湖區(qū)去散步散步。 the

4、 operation of a computer needs some knowledge of english. 操作操作電腦需要一些英文知識(shí)。電腦需要一些英文知識(shí)。 帶帶er或或or的名詞,如的名詞,如teacher, thinker等,有時(shí)等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語(yǔ)中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往作意味。在漢語(yǔ)中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞??梢赞D(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。 the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 老人老人寬恕

5、寬恕了年輕人過去所干的壞事。了年輕人過去所干的壞事。 the pupil is a good writer. 這個(gè)小學(xué)生文章這個(gè)小學(xué)生文章寫寫得不錯(cuò)。得不錯(cuò)。 i am afraid i cant teach you swimming. i think my little brother is a better teacher than i. 我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教教得好。得好。 由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(政論由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(政論文體中較常出現(xiàn))文體中較常出現(xiàn)) speakers called for the liberat

6、ion of the oppressed(被壓迫)(被壓迫) of the world. 發(fā)言人表示要發(fā)言人表示要解放解放世界上的被壓迫者。世界上的被壓迫者。 rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)火箭已經(jīng)被用來被用來探索宇宙。探索宇宙。 三、名詞轉(zhuǎn)譯成副詞三、名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 英語(yǔ)中英語(yǔ)中“介詞介詞+名詞名詞”結(jié)構(gòu)和具有副詞含義結(jié)構(gòu)和具有副詞含義的名詞譯成漢語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)換成副詞的名詞譯成漢語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)換成副詞。 t h e n e w m a y o r e a r n e d s o m e

7、 appreciation by courtesy(恭敬)(恭敬) of coming to visit the city poor. 新市長(zhǎng)新市長(zhǎng)有禮貌地有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。了他們的一些好感。 he looked at me in amazement. 他他驚訝地驚訝地望著我。望著我。 i have the honor to inform you that your request is granted. 我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。 四、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞四、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些形容詞加上定冠詞表

8、示某一類人,有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。漢譯時(shí)常譯成名詞。 they did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助他們盡最大努力幫助窮人窮人。 由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。 the wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠(chéng)的王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒教徒。 五、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞五、形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語(yǔ)中形容詞,尤其是表示感覺和感情的形容詞,往英語(yǔ)中形容詞,尤其是表示感覺和感情的形容詞,往往具有動(dòng)詞的意義。因此在英譯漢時(shí)表示感覺和感情的往具有動(dòng)詞的意義。因此在英

9、譯漢時(shí)表示感覺和感情的形容詞,在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。形容詞,在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。 doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢醫(yī)生們不敢肯定肯定他們救得了他的命。他們救得了他的命。 由動(dòng)詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。由動(dòng)詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 sugar is soluble(可溶的)(可溶的) in water. 糖糖溶于溶于水中。水中。 英語(yǔ)原文中某些充當(dāng)定語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)后也可以英語(yǔ)原文中某些充當(dāng)定語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)后也可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。 the old man la

10、y all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,徹夜未眠。老人躺在床上,徹夜未眠。 六、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞六、形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 因表達(dá)的需要,以解決英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方因表達(dá)的需要,以解決英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾。英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副式不同的矛盾。英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。詞。 he spent an anxious day in the lockup.(拘留所拘留所) 他在拘留所他在拘留所焦急地焦急地熬過了一天。熬過了一天。 with slight repairs, the machine could be in motion. 只要只要稍稍加修理,

11、這臺(tái)機(jī)器便可運(yùn)轉(zhuǎn)。加修理,這臺(tái)機(jī)器便可運(yùn)轉(zhuǎn)。 七、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞七、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。由名詞派生出來的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。如如characterize, symbolize, design, cost, behave等,這些動(dòng)詞在英語(yǔ)中用得很普遍,但等,這些動(dòng)詞在英語(yǔ)中用得很普遍,但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)卻很難找到與之對(duì)等的詞因此,是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)卻很難找到與之對(duì)等的詞因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),常常轉(zhuǎn)譯為名詞。譯成漢語(yǔ)時(shí),常常轉(zhuǎn)譯為名詞。 such materials are characterized by good insulation(絕緣)(絕緣) and hi

12、gh resistance to wear. 這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。 英語(yǔ)中的某些感覺動(dòng)詞,如英語(yǔ)中的某些感覺動(dòng)詞,如look, sound, taste, smell, feel等,在譯成漢語(yǔ)時(shí),常轉(zhuǎn)化為等,在譯成漢語(yǔ)時(shí),常轉(zhuǎn)化為名詞。名詞。 the flowers smell sweet. 這些花這些花氣味氣味芬芳。芬芳。 八、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞八、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞 英語(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義,翻英語(yǔ)中有些動(dòng)詞具有漢語(yǔ)副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。 i succeeded in persuading him.

13、 我我成功地成功地說服了他。說服了他。 九、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞九、介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。詞。 by radar people can see things beyond the visibility of them. 利用利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。 the people are with him. 人們?nèi)藗儞碜o(hù)擁護(hù)他。他。 the women, with her two daughters, arrived. 這個(gè)婦女這個(gè)婦女帶著帶著她的兩個(gè)女兒到了。她的兩個(gè)女兒到了。 十、副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)

14、詞十、副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語(yǔ)中表示狀態(tài)、方位和方向意義的副詞英語(yǔ)中表示狀態(tài)、方位和方向意義的副詞往往具有動(dòng)態(tài)意義,所以英譯漢時(shí)這類副往往具有動(dòng)態(tài)意義,所以英譯漢時(shí)這類副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 the tape(水龍頭水龍頭) is on. 水龍頭水龍頭開著開著。 double windows were fixed to keep the cold out. 安裝雙層窗安裝雙層窗御寒御寒。 十一、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞十一、副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。 oxygen is one of the important elements

15、in the physical world. it is very active chemically. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)化學(xué)性性很活潑。很活潑。 十二、副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞十二、副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 英語(yǔ)副詞在句子中的位置也比較靈活,有英語(yǔ)副詞在句子中的位置也比較靈活,有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語(yǔ)時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語(yǔ)中間翻譯時(shí)首先要弄清它的修飾關(guān)系,正中間翻譯時(shí)首先要弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處確理解其含義,然后根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣靈活處理。英語(yǔ)形容詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),理。英語(yǔ)形容詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢

16、語(yǔ)名詞時(shí),原來修飾形容詞或動(dòng)詞的副詞往往隨著轉(zhuǎn)原來修飾形容詞或動(dòng)詞的副詞往往隨著轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。譯成漢語(yǔ)形容詞。 i suppose boys think differently from girls. 我想男孩和女孩的思維方式我想男孩和女孩的思維方式不同不同?,F(xiàn)在我們把英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的情況小結(jié)如下:盡管轉(zhuǎn)換的情況很多,條件也很多,但其轉(zhuǎn)換的條件主要只有兩點(diǎn):派生。由某詞派生出來的詞,可以轉(zhuǎn)譯為某詞。本來有其意。因?yàn)樗緛砭陀蛇@個(gè)意思,現(xiàn)在為了表達(dá)習(xí)慣上的需要,把它的含意用不同的詞性表達(dá)出來。并且,許多詞類轉(zhuǎn)換都與動(dòng)詞有關(guān)。原因是動(dòng)詞是英文的重要詞類。我們學(xué)習(xí)詞類轉(zhuǎn)換譯法時(shí),要特別注意與動(dòng)

17、詞相關(guān)的詞類轉(zhuǎn)換譯法。 the government called for the establishment of more technical schools. my suggestion is that he should quit smoking at once. millions of people in the mountains areas are finally off poverty. he came to my home for help. it was a very informative meeting. the old man is a good skier. the

18、y taught us the value of an opportunity. light waves differ in frequency just as sound waves do.exercises the government called for the establishment of more technical schools. 政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。 my suggestion is that he should quit smoking at once. 我建議他立刻戒煙。 millions of people in the mountains areas are finally off

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論