論商務(wù)英語筆譯要素和原則_第1頁
論商務(wù)英語筆譯要素和原則_第2頁
論商務(wù)英語筆譯要素和原則_第3頁
論商務(wù)英語筆譯要素和原則_第4頁
論商務(wù)英語筆譯要素和原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論商務(wù)英語筆譯要素和原則摘要:在未來的國際競(jìng)爭(zhēng)和交往中,我國對(duì)外語 人才的需求必將呈現(xiàn)多元化,正是基于這一點(diǎn),商務(wù)英語筆 譯研究顯得頗為重要。本文主要探討了商務(wù)筆譯的三大要素 與翻譯原則,不足之處,敬請(qǐng)方家指正。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語筆譯;要素;原則商務(wù)英語是英語的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語 中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。它涉及技術(shù) 引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)輸出、國際金融、涉 外保險(xiǎn)、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)?,人們從事這些活動(dòng)所使用 的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語的實(shí)質(zhì)是商務(wù)活動(dòng)與英語 語言的結(jié)合。英國高端翻譯公司kl communications ltd基于客戶需 求并按照準(zhǔn)

2、確度將商務(wù)筆譯分為三種類型:(1)參考性質(zhì)筆 譯:保證原文信息理解基本準(zhǔn)確和目標(biāo)語表達(dá)基本通順的前 提下,滿足客戶了解大致信息內(nèi)容的需求。(2)正式文件 筆譯:迎合客戶需求,講究遣詞造句,常見于商務(wù)合同筆譯。(3)創(chuàng)意筆譯:運(yùn)用超出筆譯范疇的技能再創(chuàng)原文意境, 常見于標(biāo)題、宣傳、廣告翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法 則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程, 即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的、譯文 的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的?;?nord的目的論,商務(wù)筆譯過程可以歸結(jié)為三大要素:(1) 客戶一一為誰譯(2)讀者一一給誰看(3)用

3、途一一作何用。例:菜名:'哈士蟆”哈士蟆是中國林蛙(rana chensinensis)的商品名, 是歐洲林蛙的中國亞種。作為一道菜,“哈士蟆”的食用部 位主要是其“輸卵管”,根據(jù)菜名翻譯原則,譯文 "fallopian tube of rana chensinensis" 無可厚非,卻 未達(dá)到原文預(yù)期效果。根據(jù)商務(wù)筆譯三要素:客戶一一翻譯 發(fā)起人;讀者一一外賓;用途一一美食享用。譯為:this dish will make you more attractive .雖屬參考譯文并非直譯這道菜的原料,卻實(shí)現(xiàn)了翻譯發(fā) 起人的目的,迎合外賓品食需求,達(dá)到享用美食的目的,

4、實(shí) 現(xiàn)了原文的功能。在我國,翻譯原則一直是理論界討論的焦 點(diǎn)問題。比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從 實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”, 這些有關(guān)翻譯觀點(diǎn)都是他們?cè)诜g佛經(jīng)過程中的一些主張。 后來又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、"達(dá)”、“雅”之說,傅雷的 “神似”說,錢鐘書的“化境”說,而這些原則是針對(duì)文學(xué) 翻譯而言。在西方,泰特勒(tytler)認(rèn)為翻譯應(yīng)該保存原 作的思想、風(fēng)格和手法以及原作的通順,現(xiàn)代的翻譯原則有 奈達(dá)的"動(dòng)態(tài)對(duì)等"(dynamicequivalence)和后來的"功 能對(duì)等” (functionalequiva

5、lence)以及蘇聯(lián)費(fèi)聯(lián)道羅夫 的'等值論”。這些原則,實(shí)際上仍然離不開“忠實(shí)”二字。如果用以上的翻譯原則指導(dǎo)商務(wù)筆譯似乎過于籠統(tǒng)。例 如,企業(yè)外宣文本筆譯,這類文本按紐馬克的劃分應(yīng)歸屬于 “呼喚型”文本,其目的在于對(duì)外宣傳企事業(yè)單位的形象, 用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己。這類文 本的功利性強(qiáng),目的在于促使'消費(fèi)者”產(chǎn)生“購買”欲 望。因此,從這個(gè)意義上來說,此類商務(wù)文本筆譯僅僅做到 “信息對(duì)等”是不夠的,它必須發(fā)揮強(qiáng)大的“誘導(dǎo)” (appellative)功能去“煽情”和“誘說”。應(yīng)用翻譯界學(xué)者指出商務(wù)文本翻譯必須做到(1)意思 準(zhǔn)確(2)術(shù)語規(guī)范(3)語氣貼

6、切。商貿(mào)漢英翻譯宜遵循: 忠實(shí)(faithfulness )、準(zhǔn)確(exactness )、統(tǒng)一 (consistency)原則。方夢(mèng)之提出應(yīng)用翻譯的達(dá)旨一循規(guī) 一共喻三原則,以在更大范圍內(nèi)適應(yīng)應(yīng)用翻譯的實(shí)踐和研 究,提高理論的概括力和解釋力。達(dá)旨即達(dá)到目的,傳達(dá) 要旨;循規(guī)即遵循譯入語規(guī)范;共喻即使讀者曉暢明白。 翻譯過程以“達(dá)旨”為目的,以“循規(guī)”為綱要,以“共 喻”為手段。三位一體,相輔相成,不可分割。(方夢(mèng)之, 2008)林超倫提出一個(gè)更高層次的概念來作為商務(wù)筆譯的指 導(dǎo)原則“傳達(dá)原作的意圖,再現(xiàn)原文的效果,達(dá)到客戶 的目的”。筆者認(rèn)為,商務(wù)筆譯目的在于實(shí)現(xiàn)溝通,這往往 需要深入了解客

7、戶的用意,為客戶帶來價(jià)值。因此商務(wù)筆譯 原則在于"得客戶之志,迎合讀者之需,滿足客戶之愿”。例:英國蘇格蘭的一份旅游宣傳材料中的一句話:uoriginally opened from 1903-1928, the willowtea rooms in glasgow, s sauchiehall street was designedby charles rennie mackintosh. ”這份宣傳材料通過柳樹茶室來達(dá)到吸引游客的目的,通 過設(shè)計(jì)師突顯茶室的建筑價(jià)值。根據(jù)文學(xué)翻譯的原則,應(yīng) 該譯為:“格拉斯哥市索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在 1903-1928年間開放,設(shè)計(jì)師是查

8、爾斯倫尼麥金托 什。”但是目標(biāo)語讀者并不了解索奇霍爾大街的重要地位, 也不熟悉設(shè)計(jì)師查爾斯倫尼麥金托什的背景,難以達(dá)到 宣傳效果。因而分析商務(wù)筆譯三大要素:客戶蘇格蘭旅游宣傳機(jī)構(gòu)讀者一一中國游客用途一一吸引中國游客為了迎合客戶的期許,并經(jīng)過客戶同意,改譯為:格 拉斯哥市著名的索奇霍爾大街的柳樹茶室最早是在 1903-1928年間開放,設(shè)計(jì)師是蘇格蘭一代大師查爾斯倫 尼麥金托什。雖然改譯文偏離原文的信息,卻讓讀者體會(huì) 了索奇霍爾大街和查爾斯倫尼麥金托什的重要性,實(shí)現(xiàn) 了客戶的目的。例:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆, 清香可口。原譯文:xikou thousand-sheeted c

9、ake is homemade, using natural foods and traditional procedures. the cake tastes good, smells good and is crisp譯文除用詞啰嗦、結(jié)構(gòu)松散外,還有中國特產(chǎn)的品名英 語表達(dá)問題。'千層餅”是指里面層數(shù)較多,并非一千層。 譯為thousand-sheeted cake,容易誤導(dǎo)英語讀者,也難以 實(shí)現(xiàn)中國特產(chǎn)專名的推廣。因此基于商務(wù)筆譯三要素,將 “千層”譯為專名,后面補(bǔ)充說明文字,形象效果更佳,且 滿 足客戶之愿。改譯為:xikou qianceng cake , with nume

10、rous clear sheetes init, is finely made in a traditional way. it is tasty andcrisp. 本文纟吉合當(dāng)前 翻譯人才需求形勢(shì),對(duì)商務(wù)筆譯的定義、類型、三大要素、 翻譯原則進(jìn)行探討并談了幾點(diǎn)初步認(rèn)識(shí),有待于深入研究。 就我國當(dāng)前商務(wù)筆譯研究現(xiàn)狀看,商務(wù)筆譯理論研究偏重, 因此將商務(wù)筆譯理論研究和實(shí)踐操作方法結(jié)合起來應(yīng)是未 來的努力方向。參考文獻(xiàn):1 newmark, p. a textbook of translation m shanghai: shanghai foreign language education press,2001.2 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論m.北京:中國對(duì)外翻 譯出版公司,2004.3 林超倫.實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))m

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論