關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播_第1頁
關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播_第2頁
關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播_第3頁
關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播_第4頁
關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于旅游文本翻譯與中國文化的傳播論文摘要:旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國 游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化。與其他類型的翻譯相比, 旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者可通過增 補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國特色的文化傳遞給外 國游客,從而更好地向外界傳播中國文化。論文關(guān)鍵詞:旅游文本;增譯;省略;借譯;中國文 化傳播旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語、告示標(biāo)牌、民俗 風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料, 其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻 譯在一定程度上是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化, 讓他們?cè)诳炊?/p>

2、本內(nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土 人情等信息。時(shí)巴中國特色文化傳遞給國外游客,以便他 們更好地了解中國,從而更好地向外界傳播中國文化也是 中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國 游客對(duì)中國的了解,影響我國獨(dú)特文化的傳播。因此,翻 譯此類資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好 地傳播中國文化。與其他類型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特 點(diǎn)。旅游文本只是通過景點(diǎn)介紹來增加人們的旅游信息, 吸引人們前來旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度, 翻譯過程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯 文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考 慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出

3、了 “以中國文化為取向, 以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過程中可 以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。一、增補(bǔ)法增補(bǔ)法是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝 古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠 久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化 是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀 者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因 此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背 景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足 國外游客對(duì)中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。例1:有機(jī)綠茶產(chǎn)自云

4、南高山云霧之中,清明前精心采 制。茶香宜人,富含各種人體所需的營養(yǎng)素,常年飲用, 包您健康。譯文:eorga nicgreente agrowsonth emountmdea kadmistthecloudandmistandiscarefullycoliccteandpre paredbefor eqingmingd ay theteahasagoodsme llwithavar ietyofnutt ients , whichprovetobe efectiveto yourhemth sokeepdrinkingallthe yearorund, andyouwile njoygoodh

5、e alth此英譯文本對(duì)原文本中具有中國特色的文化元素處理 不當(dāng)。首先,對(duì)重要節(jié)氣“清明”只進(jìn)行音譯顯然欠妥, 嚴(yán)重影響英語讀者理解“清明”的真正含義;第二,了解 中國茶文化者都知道,生長(zhǎng)在“高山云霧之中”是茶葉質(zhì) 量好的一個(gè)重要條件,雖然該詞語的英譯與漢語“字當(dāng)句 對(duì)”,但對(duì)英語讀者恐怕難以起到與對(duì)漢語讀者相似的“勸 說效力",因?yàn)閛nthemo untainpeak不能充分傳達(dá)源語所 蘊(yùn)藏的“言外之力”。中文讀者一看到“產(chǎn)自高山云霧之中” 就會(huì)想到“茶葉質(zhì)量肯定很好”,而英文讀者看到gr owso nt hemo unt ainpeak admis tt hec louda nd

6、mis t 貝!很難有 這樣的聯(lián)想,這會(huì)直接削弱茶葉對(duì)外推銷的力度與外宣效 果。為此,需要進(jìn)行增補(bǔ),在以上譯文后加上whichendow sitwithuniquequalitynadhealthpreservationelementso另外,對(duì)''清明"這一傳統(tǒng)中國節(jié)日也可以作 出解釋,在音譯“qi ngmingdya"后加上“ whichi sachinesef estival, us uallyonhte fifthfoaei rl”, 從 而向外國游客更好地介紹這一中國傳統(tǒng)文化,也讓他們了 解到采茶的最佳時(shí)間。在翻譯過程中,對(duì)一些含有歷史典故等信息的

7、文本就 更有必要采用增補(bǔ)解釋法,便于外國游客更好地了解中國 的歷史文化。例2 :孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的 巨大代價(jià)一一除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。譯文: ht elege ndtha tthecollap seofhteger atwallwasc ause(byth ecryofawom nanamedmen gjiang- nv , whosehusba nddiedinth econstruci tonfothegr eatwall , is anevidence showinghtt athepriceo fbuildingt hiswondero fhtewodd

8、wa snotonlymo ney , butals othelivseo fconsa? uct ors這是一段介紹長(zhǎng)城的旅游文本。孟姜女的故事在中國 家喻戶曉,但不熟悉中國文化的外國人卻未必知曉。譯者 如果不對(duì)此作出解釋,外國游客就難以理解原文意義。補(bǔ) 充 了 whosehusb anddiedint lleconstru ctionofthe greatwall.外國游客就能更好地理解為什么孟姜女要哭以 及為什么長(zhǎng)城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客獲得 “盂姜女哭長(zhǎng)城”的歷史故事知識(shí),從而吸引他們繼續(xù)游 覽長(zhǎng)城。在對(duì)旅游文本中的文化特色詞匯進(jìn)行增補(bǔ)解釋時(shí), 要注意文化解釋的重點(diǎn)。比如,

9、對(duì)“粽子”這一文化詞匯 如果只是解釋為 ap yramid-sha peddumplin gmadeofglu tinousirce wrappedinb ambooleave sorredelea ves, 夕卜國 游客雖然了解了什么是粽子,但沒了解屈原這位偉大的愛 國主義詩人,更不會(huì)深入了解在農(nóng)歷五月初五這天賽龍舟 吃粽子的風(fēng)俗習(xí)慣。而這些恰好應(yīng)該是譯文要向外國游客 介紹的中國特色文化。二、省略法省略法指的是省略原文中累贅或不重要的信息。一般 用于以下兩種情況:首先是名人名言、詩詞歌賦等。名人 名言、詩詞歌賦本是中國特色文化的一部分,漢語旅游文 本中經(jīng)常出現(xiàn)。但是如果對(duì)理解譯文沒有多大幫助

10、,照譯 出來反而使譯文拖泥帶水,而刪減并不影響譯文的主要信 息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使譯文更為簡(jiǎn) 潔,迎合英語讀者的審美習(xí)慣。其次是華麗的辭藻和虛化 朦朧的表達(dá)。這是漢語的一大特色,也是很多漢語旅游文 本慣用的表達(dá)手段,往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí) 慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義。而在英語中,這些介 紹往往讓人覺得拖沓冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以 省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,保持譯文簡(jiǎn)潔明了。例3 :嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然, 春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉 樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近 300株,50%以上為國

11、家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜 柏等。譯文:lao shnascenic areaisthic klycovered wihttreeso fmanyspeci es , whichad dcreditfor itsscenery amongthem over300ale considered rareandper cious, half ofwhichale plantsunde rtop- level protection themostft nlousspeci esincludeg ingkoandcy press原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼 翠”、“繁花似錦”、“

12、玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些四 字格缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張有余而真實(shí)感不足。因此,譯者 將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容, 使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。 三、借譯法借譯法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件 來解釋翻譯中國文化中特有的內(nèi)容??梢宰屛鞣接慰蛯⒅?國文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解 中國文化。例如周恩來總理有一次在接待外賓時(shí)說到梁山 伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐 和朱麗葉,這樣客人便很好地理解了中國這個(gè)動(dòng)人的愛情 故事。紐馬克在atex tbookoftra nslaiton 一書中提到了文 化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯人語中的文化負(fù)載詞翻譯原 語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種 文化負(fù)載詞很難說完全對(duì)應(yīng),但它們之間確實(shí)存在某種程 度的對(duì)應(yīng)。所以在旅游文本中用借譯法能使譯人語讀者更 容易接受,文本的呼喚功能也更容易實(shí)現(xiàn)。如:借chi nesecleopa tra 譯“西施",借chinseecup id 譯"月老、 紅娘",借 chineser obinhood 譯"濟(jì)公"。借譯法其實(shí)是一種變通手法,可以更便利地向外國游 客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或 事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián) 系起來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論