從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告_第1頁
從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告_第2頁
從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告_第3頁
從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告_第4頁
從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從目論視角看英漢委婉語翻譯英文開題報(bào)告 從目的論的視角看英漢委婉語的翻譯英文開題報(bào)告 xxxx 大學(xué) xxxx 學(xué)院 本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告表 論文名稱中文從目的論的視角看英漢委婉語的翻譯英文 a study on euphemism translation from the perspective of skopostheorie 學(xué)生姓名 xxx 專業(yè)英語年級 2xxx 級指導(dǎo)教師 xxx 職稱講師單位 xxxx 學(xué)院畢業(yè)論文寫作時(shí)間 xx 年 1 月 23 日至 xx 年 3 月 11 日一、選題的意義及相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述(選題背景)1)rationale and significance

2、 of the proposed studythe word euphemism es from the greek. prefix eu means good and well, while the root pheme speak or say, and the suffix ism the action or the result of the action. thus literally the word euphemism means good speech or to speak with good words or in a pleasant manner. every coun

3、try, every society or even each speech variety possesses its own euphemisms. as a culture-loaded phrase and expression, euphemism is frequently used in daily munications. we hear and employ euphemisms in our daily munications. with the development of society and the progress of the human beings, int

4、ernational and intercultural munication and cooperation is being more and more intensive and frequent. however, the translation of euphemisms often challenges a translators wits. sometimes the word meaning from bilingual dictionaries can hardly convey the writers implication and inspiration. euphemi

5、sms should be translated in a appropriate and aurate way. for this reason, the thesis aims to study the euphemism translation from a new perspectiveskopostheorie, which will provide a much more extensive horizon for and give more enlightenment on euphemism translation.2)literature review (background

6、)as a mon language phenomenon, euphemism has long been an interesting topic, which has attracted both home and abroad scholars attention and concern. they have conducted a lots of studies related to euphemism translation from different perspectives. liu "(liu hongwei, xx)" studied the feas

7、ibility of the application of functional equivalence theory to the translation between english and chinese euphemism and probed its translation techniques. while wang "(wang chunna, xx)" analyzed the translation of euphemism from the angle of culture and pointed out the importance of the f

8、actor of culture in euphemism translation. zhang "(zhang luodan, xx)" adopted a pragmatic approach to aount for the practice, features and functions of english euphemisms in language munication. they have contributed a great deal to this research area. but there are still some space for th

9、e study of euphemism translation between english and chinese. skopostheorie, a new perspective, will provide a much more extensive horizon for and give some enlightenment on euphemism translation.二、研究的主要內(nèi)容(研究問題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能遇到的困難1)research questionswhether the euphemism translation has specific st

10、rategyhow to employ hans vermeers skopostheorie to conduct euphemism translation2)aims and objectivesattempt to explain and solve the following aspects:euphemism translation has specific strategyhans vermeers skopostheorie can be applied to conduct euphemism translation3)potential difficultiesduring

11、 the process of analysis, some foreign language materials may be difficult to collect or materials are inplete. it is hard to provide concrete examples in order to bridge theory and practice.三、擬采用的理論框架及/或研究方法、步驟1)theoretical frameworkskopostheorie is the fundamental theory of functionalist translati

12、on. functionalist translation includes macro functionalist translation centered on german functionalist translation, and micro functionalist translation based on hallidays systematic functional grammar. this thesis will talk about euphemism translation from the perspective of the micro functionalist

13、 translation. the functionalist translation theory came into being in 1970s in germany, and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory: katharine reiss, hans j. vermeer and christiane nord (bian, qtd. in han, xx: 17). hans j. vermeer, the student of reiss, gives

14、 up the source-text centered linguistic translation theory altogether and develops his theory of translation as an intentional action guided by its purpose. he makes a breakthrough by putting forward his famous skopostheorie in 1978, which is regarded as the landmark of functional translation. skopo

15、s is a greek word for "purpose", and skopostheorie means the theory of purposeful action. skopostheorie includes three principal rules, the skopos rule, the coherence rule (intratextual coherence) and fidelity rule (intertextual coherence).2)methodology and data collectionliterature resear

16、ch methodliterature research method means finding related periodical literature and books by means of database. through this method, the history and current situation of euphemism translation can be understood and help the author have prehensive perspective to solve the problems related to euphemism

17、 translation.qualitative methodqualitative method means employing induction and deduction, analysis and synthesis, abstract and generalization to integrate the date that have been collected. thus, the dross can be rejected and the fine essence can be assimilated and help the author recognize the nat

18、ure of euphemism and reveal the inherent law of euphemism translation.descriptive methoddescriptive method means describing and explaining the skopostheorie through the authors understandings. thus the author can effectively bine with theoretical analysis to conduct the study on euphemism translatio

19、n.3)stepsliterature screening literature reading literature arrangement analyze and determine the relation between literature and selected topic initially determine the basic framework thesis writing 四、論文提綱、總體時(shí)間安排與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算)outline/organization of the proposed study1.introduction1.1 rationale

20、 and significance1.2 research design1.2.1 research questions1.2.2 research methods1.2.3 date collection1.4 organization of the dissertation2.literature review2.1 previous research on euphemism studies2.2 previous research on the application of the skopostheorie to euphemism translation studies2.3 ac

21、hievements and drawbacks3.theoretical framework3.1 an overview of the skopostheorie3.2 basic concepts of the skopostheorie3.2.1 the skopos rule3.2.2 the coherence rule3.2.3 the fidelity rule3.3 the application of skopostheorie to euphemism translation4.case study4.1 euphemism translation and skopos

22、rule4.2 euphemism translation and coherence rule4.3 euphemism translation and fidelity rule5.discussion6.conclusionreferences 2.time arrangement and scheduleoverall processing time: four months (calculating from february, xx)schedule: first draft before 10th, march, xxsecond draft before 14th, april, xxfinal draft before 12th, may, xxthesis defense preparation from 13th, may to 23rd, may 五、初期參考文獻(xiàn)(10,必須包括 book 及 article)referencesfu peng. euphemism translation in the light of skopostheorie. m.a. zhejiang normal university, xx.ha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論