版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本雅明翻譯思想批評研究一一基于譯 者的任務文本價值的思考趙俠徐州工程學院外國語學院摘要:本雅明提出的純語言翻譯觀在形式與內容、原作與譯作的關系以及文本的可譯性 等一些翻譯的基本問題上顛覆了傳統(tǒng)觀念:消解了原作與譯作的二元對立關系, 打破了 “可譯”與“不可譯”之間的壁壘,并提出直譯是最好的處理方式。翻譯 不單是為了傳遞內容,而是為了傳遞真理等思想,這與文學作品語言的無限創(chuàng) 造性、文本的高度虛構性以及隨后衍生的文本解讀的開放性等突出特征共同構成 了文學作品的文學性。關鍵詞:翻譯批評;純語言;建構力量;文木價值;譯者的任務;可譯性;作者簡介:趙俠(1982),女,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐研
2、究。收稿日期:2017-05-07基金:作者主持的2015年度江蘇省社科應用研究精品工程外語類課題“翻譯批 評的歷史語境化研究” (15jsyw-33)的階段性成果之一a critical analysis of benjamin" s translation theory: the study of textual values of the task of the translatorzhao xiaschool of foreign languages, xuzhou institute oftechnology;abstract:walter benjamin's c
3、onception of “pure language” subverts traditional views on some basic translation issues including the original text and the translated text, literal translation, as well as translatab訂ity. this paper summarised the subversion of traditiorml views by pure ianguage translation theory in three aspects
4、: it retorts the emphasis on translating meaning, eliminates the antithesis between source text and translated text, and suspends the dichotoiny between translatability and untranslatab訂ity. under the guidanee of this theory, the author tries to explore t hi s essay* s con temporary relevance to tr
5、ansla tion st udies and practices the study revealed that it was possible to show the kinship and complementarity between ianguages so as to release and convett pure language in literary translation.keyword:translation criticism; pure language; construetiveness; textual values; the task of the trans
6、lator; translatability;received: 2017-05-07譯者的任務(the task of the translator)是德國思想家本雅明(walter benjamin)于1923年譯波德萊爾(baudelaire)巴黎塑像(tableaux parisians)時寫的序言。他在這篇名作中提岀的純語言翻譯理論已經成為當前 學界研究和討論的熱點。海內外學者從諸多視角對譯者的任務進行了大量的 探索與思考。robinsonhl (1996)研究了其徳語原作,重點論述了本雅明“譯 作是原作的來世”的思想,并指岀盡管在表意方式上不同語言之間會有諸多差 異,但是譯作的出現(xiàn)
7、能夠消解這種差異,實現(xiàn)語言之間的互補,完成解放純語 言的使命。雅各布斯£21 (2005)依據(jù)harry zohn的英譯本,介紹了本雅明翻譯 思想的要旨,剖析了本雅明關于原作與譯作的關系和語言親緣性的觀點。國內學 者如李紅滿固(2001)從“純語言” “忠實原則”以及讀者地位方面對譯者 的任務一文進行分析和探討,發(fā)掘蘊涵在其中的解構主義翻譯思想。曹明倫蟲 (2007)指出,在譯者的任務一文中,木雅明從科學和神學兩種不同的視角 論述了翻譯的任務,并進一步指岀,由于東西方文化的差異,中國學者可能很 難理解他的神學表述,不過其科學表述或許會幫助我們深入挖掘純語言的神秘 內涵。郝琳固(201
8、2)從后現(xiàn)代整體性的差異思想和本雅明思想中的形而上神 學視角以及歷史唯物主義維向等三個視角解析了本雅明純語言概念以及深邃內 涵,從而將翻譯重新界定為對墮落的語言、真理、歷史、傳統(tǒng)、文化乃至全人類 的一種崇高救贖。魏建剛、孫迎春£61 (2013)在剖析國內學者對譯者的任務 研究現(xiàn)狀的基礎上,認為該文不過是本雅明救贖哲學思想的方法論體現(xiàn),并指 出木體論與方法論的錯位,是國內譯者的任務研究的癥結所在。木文在剖析 國內外學者對譯者的任務研究現(xiàn)狀的基礎上,探討本雅明純語言翻譯觀的理 論建構價值,并試圖對語言間的親緣性、原作與譯作的關系以及文本的可譯性等 問題簡作反思和再釋。一、語言間的親緣性
9、木雅明率先指出,“真正的翻譯是透明的,它并不掩蓋原文”。在這種情況下, 譯者可以通過句法的直接轉換完成翻譯的任務,直譯是最好的處理方式,是“拱廊”。在本雅明的理論框架下,最具可譯性的、一切翻譯的原型和理想的范 本,是圣經的逐行對照版本,因為在其中語言和啟示能在原文中毫無張力的 聯(lián)合,文本與真理或教義完全同一,實現(xiàn)語言的直接性。直譯在重構形式的同時 或許能保證內容的在場,因此,比起只傳達信息的意譯來,直譯能保證更高程 度的忠實。翻譯屮存在著語言的親緣性,即德里達所說的“撇開原文與其再生產z間的全 部相似性、獨立于任何歷史淵源的一種親緣性”也。但是,親緣性并不意味著 相似性。語言之間存在差異,但同
10、時乂是互補的,任何一種語言都可以表達一個 意圖,但又不能單獨表達這種意圖,它們只能通過合作來完成表達的意圖。德里 達認為,“在翻譯中,它們各自的和共同的意圖是建立一種語言,巴別塔式的 一個事件。它說明了這樣一個事實,即存在著各種語言,而且,它們都是語 言”也。也就是說,在翻譯的過程中,譯者要面對語言之間的差異性這樣一個 現(xiàn)實,審慎處理各語言的特定表達方式,尊重差異性。正如蔣驕華所言,翻譯不 應該遮蔽語言間的差異性,“一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反應或強 調程度?!兵B1所以,翻譯只能是“求異”,而不是“求同”。正是由于不同語 言z間的差異性,翻譯才有存在的必要性。翻譯的過程就是純語言得以解
11、放的過 程。在本雅明的理論框架下,純語言被賦予一種超越一切語言的純粹狀態(tài),翻譯 的使命就清晰明朗了。在他看來,直譯和意譯從來都是翻譯的立場,而不單是翻 譯的方法。開放譯者自己的語言,不是為了要傳遞原文的異域信息內容,而是要 以此回到語言本身最原始的成份,觸到作品、意象和語調的匯聚點上。本雅明這里所說的翻譯,是要將字面直譯與a由翻譯在追求語言間的句法和諧、 在揭示純語言這個層而上達到統(tǒng)一。這是本雅明翻譯理論的關鍵論點,即譯者自 由地將自己的語言對原作語言開放,接受其強大的影響。通過對原作進行創(chuàng)造性 的翻譯,以自己語言內的評判直面原作語言中的評判,將后者所囚禁的純語言 釋放出來。正如嚴復提出的譯事
12、三“難”(信、達、雅)而非三“標準” 一樣,追求純語言 是翻譯本體的宇宙觀使命,而非讓譯入語向原語委身投降的“直譯”策略依據(jù) mo 一般來講,譯者通常會采用直譯意譯相結合的策略來處理。尤其是在文學 翻譯中,譯者需要充分理解原文的語境和詩學意義,在這種情況下,單純的肓 譯無法完成翻譯的任務,此吋,意譯的岀現(xiàn)顯得尤為重要。因為意義不僅僅是指 原文內容字面上的意義,也要注重原文字里行間的隱含意義,僅僅憑借直譯是 不行的,意譯這種相對自由的翻譯方法使得純語言得以再生和延續(xù),這樣才能 更好的完成翻譯的任務。二、原文與譯文的關系:互補與共生傳統(tǒng)的翻譯觀強調原文的權威性,一切都以原文為屮心,以忠實于原文為基
13、礎。 而解構主義翻譯理論則注重文本的互文性,而互文性強調的是原文的再生。譯文 來自于原文,但乂不完全依附于原文。譯文的出現(xiàn)使得原文的意義得到不斷補充, 譯文不斷更新,多種文木不斷調整,從而使原文牛命得以延續(xù)。這樣,原文與譯 文不再是傳統(tǒng)意義上的那種主次關系。正如德里達所期望的那樣,“每一個譯者 都有資格談論翻譯,他所處的不是第二或次要的位置” izl正如本雅明所言,“任何一首詩都不是有意為讀者而寫的,任何一幅畫都不是 有意為觀者而畫的,任何一首交響曲都不是有意為聽眾而作的”。在這里,本雅 明提出顧及受眾利益的觀點。他不再把讀者接受的因素,或者“理想的”接受者 視為研究翻譯理論的一個有效途徑。因
14、為翻譯的本質不是簡單的傳遞信息,翻譯 是一種獨特的、不可替代的精神表達形式。如果譯者將精力主要放在原作的意義, 而忽視其文學性和語言風格,這樣的譯作只能是拙劣的作品。真正優(yōu)秀的譯作不 僅要傳達原作的內容和意義,更要傳達原作字里行間的言外之意,彰顯其詩學 意義,突出其文體特征,只有這樣,原作的藝術牛命才能得以延續(xù),而譯作木 身也同吋具有了新的藝術生命。這也正是本雅明在譯者的任務一文中指出的 譯者的任務。一個合格的譯者不僅要準確傳達文本z間的內容,更要注重挖掘文 本之間的差異,以期更好地詮釋原文本。由此我們可以證明,一部好的譯作就必 須經由原語到達“純語言”,換言之,真正的目標語文本岀自“純語言”
15、(第 三文本),而非出自原語文本4。事實上,在進行任何形式的翻譯之前,都需要認真研讀原作,進而用自己的文 化對文本進行適當?shù)母膶憽?梢哉f,真正經得起歷史推敲的翻譯對于原文本是一 種福音,它不僅可以讓原作更好地流傳于世,得到更多讀者的青睞,而且在某 種程度上還具有復活文學作品生命的作用1121。這就是翻譯與原作的關系:翻譯 以突然綻放的方式,使得原作重新煥發(fā)牛機,以新的形式呈現(xiàn)給讀者。從這種意 義上講,無論譯作如何出色,對于原作而言,這已經沒有太多意義了。一旦得到 翻譯,原作會“更加燦爛的關閉”辿。在本雅明純語言思想體系的框架下,譯 作的出現(xiàn)是既依附于原作又是一種相對獨立的藝術生命,是一種與原作
16、的和諧 共生。在這種層面上,原作與譯作不再是主次關系,而是平等互補的關系,這與 傳統(tǒng)翻譯理論強調的譯作與原作的二元對立關系是格格不入的。在純語言翻譯理 論的觀照下,譯作是一個新的生命,一種再創(chuàng)造,讀者可以把譯作當作獨立的 文本閱讀。它從一種新的角度來闡釋原作,在這種創(chuàng)造屮實現(xiàn)了對原作的補充, 從而達到純語言層次上的統(tǒng)一。翻譯是具有自身的獨立性的。原作和譯作之間是平等互補的,兩者相互依賴,相 互支撐。雖然譯作來源于原作,但是它的藝術牛命是獨立的。在此意義上,翻譯 不是對讀者的一種迎合,而是一種引領、一種創(chuàng)造性活動和一個文化再生產的過 程10。翻譯是為讀得懂原文的人進行的,正是在原作與譯文z間的來
17、往屮,我 們與外國作品之間的關系更加緊密。也就是說,正是由于原作的可譯性使得翻譯 成為一種可能,譯作的出現(xiàn)就是原作牛命的延續(xù),譯作的使命是幫助原作完成 自己的生命過程。翻譯在這個過程中起監(jiān)督作用。翻譯之于原作的意義,表面上 看是把它從一門語言帶入另一門語言,或者是從原語文化帶入目的語文化,實 際上是把它從一個時間帶到了另一個時間曲。翻譯的使命是充分挖掘兩種語言 的差異,利用純語言達到兩種不同文木的統(tǒng)一,實現(xiàn)兩種語言的互補和融合。三、關于可譯性本雅明指岀,“問一部作品是否可譯是一個雙重問題。它要么是問:在這部作品 的全體讀者屮能不能找到一個稱職的譯者?要么它可以更恰當?shù)貑枺哼@部作品的 本質是否將
18、自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性之后,呼喚 著譯作呢?” 13由此可見,一個作品在本質上的可譯性表明這個作品不該被忘 卻,或者說它的牛命沒有結束。也就是說,如果一部好的作品即使暫時沒有出現(xiàn) 能夠勝任的譯者,這只是個偶然問題,我們不能貿然斷定它不具備可譯性。從這 種可譯性出發(fā),譯者的任務不是對原文內容和信息的簡單復制與傳達,而是要 把作品內部那些i古i有的特殊意蘊轉換過來。這種特殊意蘊就是語言文化的融合, 通過純語言達到意義上的統(tǒng)一。因為在本雅明看來,不同的語言彼此從來不是陌 路人,它們相互間有著各種各樣的歷史瓜葛曲。我們可以這么認為,文木的可 譯性的前提就是承認語言間的親緣關系
19、。各種語言之間存在諸多不同,需要有一 種特殊意指方式來完成這種使命實現(xiàn)真正意義上的溝通。正是由于不同語言z間 存在差異,本雅明提出了純語言概念,這也是他所賦予譯者的任務。也就是說, 語言之間的差異給翻譯提供了可能,而譯文語言以其獨特的靈性讓原文本的藝 術生命得到更好的詮釋。正如本雅明指岀的那樣,一種語言的靈性就是該語言的意指方式,文學藝術作 品不可譯的就是語言以其獨特的意指方式完成的意指協(xié)調性?;蛘哒f,任何一種 語言都不是孤軍奮戰(zhàn)、獨立向前發(fā)展的,它總是不斷地從別的語言中吸收新鮮血 液,生命得以持續(xù)的更新。正因如此,原作的生命得以延續(xù),重新煥發(fā)生機,而 不同語言間超歷史的親緣性正是由于各種意指
20、方式的和諧而形成的。這一思想是 本雅明翻譯理論的關鍵。他認為,一部文學藝術作品一旦以某種文字形式存在, 它必須要經過來世才能繼續(xù)存活下去。在這里,來世就是指不同的讀者(也包括 譯者)對原文不同而互補性的闡釋。譯作傳達的不單單是原作的信息,它與原作 更好的互補與融合,使原作不斷更新而煥發(fā)新的生機和活力,重新獲得了自由 與完滿。翻譯成了檢驗語言神圣的成長過程的尺度。因此,木雅明認為,可譯性 是一切偉大作品內在的本質。正是由于這種可譯性,原作的藝術生命得以持續(xù)更 新,隨著不同譯作的出現(xiàn),原作被譯者一次又一次地補充新鮮血液,讓世人彰 顯它獨特的藝術魅力。世界文學歷史告訴我們,那些重耍作品在后人的翻譯中
21、得 以重新綻放,翻譯是原作生命的延續(xù)。因為,在這里,文本不是產品,而是一個 過程,它在任何吋候都有可能發(fā)生變化12。任何翻譯都不可能是窮盡的,都必須遺留點什么,丟失點什么,“涂抹”點什 么,無論付出多大的艱辛,無論多么貼切和忠實,原文總要剩下點觸碰不到的 東西迪_。翻譯只能是一個個發(fā)展階段,永無倦怠地促使語言的流動,否定現(xiàn)有 的語言意指方式,是語言升入一個更高級更純潔的語言氛圍im。就翻譯而言, 面對原作己定名的主題內容,譯者作為再度定名者,在追求純語言的意義上是 人人平等的。同樣,因純語言的緣故與原作切磋協(xié)商的譯作,也是篇篇平等的, 以各自文本去營造一個當下語境,以激活、呼喚讀者生命經驗屮的
22、碎片,在新的 語境中延續(xù)原作的生命回。翻譯的翻譯,譯文的生產和再生產,實際上書寫了 整個人類思想的發(fā)展史14 o結語本雅明的翻譯思想與他的語言哲學有關。在本雅明純語言翻譯理論體系的框架下, 譯者的任務不單是傳遞原作的信息和內容,而是為了傳遞真理等思想,這與文 學作品語言的無限創(chuàng)造性、文本的高度虛構性以及隨后衍生的文本解讀的開放性 等突岀特征共同構成了文學作品的文學性。在這里,純語言這一概念在本雅明的 翻譯體系中有雙重意義。一方面,它指一種抽象的語言,這種語言具有單義和純 粹意義的特點,它存在于一系列具體的語言中,而又不被遮蔽;另一方面,純語 言概念是本雅明用來解釋可譯性的手段。由于眾多語言z間存在差異,單獨一種 語言無法完成這種意指方式所包含的特殊意蘊,必須借助于別的語言相互補充 才能完成,這也使得翻譯具有了存在的必要性。也就是說,在翻譯過程中,譯者 應該充分關注語言之間的差異性,把原作語言中蘊含的固有的意指方式用譯語 語言表達岀來。本雅明這種翻譯觀突破了傳統(tǒng)的語言學模式,幫助我們認識到翻 譯批評對翻譯理論與實踐的建構力量,并力求在客觀評價翻譯批評的基礎上促 使其朝更科學、更有益的方向發(fā)展。參考文獻1 robinson douglas. translation taboomnois:northern illinois u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 窗簾面料的紅外線透過率考核試卷
- 船舶維修過程中的職業(yè)健康安全管理考核試卷
- 隧道機械化施工中的勞動保護考核試卷
- 胃小彎藥物代謝動力學研究-洞察分析
- 循環(huán)經濟模式下的堿業(yè)優(yōu)化-洞察分析
- 貨運火車站財務管理與成本控制考核試卷
- 音頻修復中的自適應算法-洞察分析
- 營養(yǎng)干預肥胖患者心理因素-洞察分析
- 山東省濱州市2024-2025學年高三上學期1月期末語文試題及答案解析
- 文化扶貧與弱勢群體發(fā)展-洞察分析
- 2024版房屋買賣合同范例:房屋質量保證條款3篇
- 借用模具合同范例
- 測繪地理信息與地圖編制作業(yè)指導書
- 實驗診斷學練習題庫(附參考答案)
- 網絡加速器提供商服務合同
- 2024版新能源汽車充電站電線電纜采購合同2篇
- 轉讓押金協(xié)議合同范例
- 國家藥包材檢驗標準培訓
- 腫瘤科危急重癥護理
- 江蘇省蘇州市2024-2025學年第一學期八年級英語期末模擬試卷(一)(含答案)
- 2024-2030年中國加速器行業(yè)發(fā)展趨勢及運營模式分析報告版
評論
0/150
提交評論