下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 旅游景點外宣文本西班牙語翻譯初探 解林紅 于明明 張潔清【摘要】旅游景點外宣文本翻譯是一項復雜而有價值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點外宣文本西班牙語翻譯的問題,并結合河北正定景點,進行了剖析。譯者力求能為景點外宣文本西班牙語翻譯提供一定的參考?!娟P鍵詞】旅游景點;外宣文本;西班牙語翻譯【作者簡介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺人,河北傳媒學院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學院,講師,碩士,研究方向:西漢翻譯;張潔清 (1986.05
2、-), 女,漢族,河南三門峽人,河北傳媒學院,講師,碩士,研究方向: 國際商務語言與文化專業(yè),電子商務。隨著全球一體化發(fā)展,中國和西班牙及拉丁美洲各國往來日益密切。越來越多的西班牙語為母語的人士來中國旅行。旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的行為。因此,在翻譯過程中要時刻秉承跨文化翻譯理論,力求外國受眾群體接受譯文時,既能了解旅游景點的信息,又能對一個地區(qū)歷史文化、民俗風情產生共情。一、旅游景點外宣文本翻譯原則筆譯界普遍遵循嚴復提出的“信、達、雅”,在旅游外宣文本翻譯時,也應該保證譯文忠實原文,通暢通達,符合目標語表達習慣,傳達原文精神內核和語言風格。英國語言學家彼得·紐馬克(peter
3、newmark)曾根據翻譯文本的內容,將翻譯的文本分為三大類型:表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,因此譯者應重視景區(qū)信息傳達基礎上,考慮譯文的呼喚功效,也就是要從“雅”上下功夫,讀者在閱讀外宣文本后,能夠體會文字背后所蘊含的怡人風景。另一方面,翻譯是一種目的性的行動,譯者在進行外宣文本翻譯時,應堅持“兩個中心原則”,即“以外國游客為中心”、和“以宣揚中國特色文化為中心”。在翻譯策略和技巧選擇時,要服從這兩個中心,進行取舍,使外國游客更好的欣賞中國美景和了解中國文化。二、旅游景點外宣文本翻譯策略中國和西班牙語國家(主要為西班牙和拉丁美洲地區(qū)國家)差異巨大,這
4、就使得中西人民思維習慣、語言表達方式和價值觀截然不同。中國人民受儒家、道家和佛教等影響,推崇“內斂文化”,講究中庸之道,習慣論資排輩,尊卑感強。而西班牙語國家的人民受天主教信仰和近代科學發(fā)展影響,整體民族性格趨向“外向型”,無論辦事還是說話,更加直截了當,在等級關系上更加平等。這些體現(xiàn)在語言風格上來看,中文表達一般更委婉含蓄、謙遜,而西班牙語則更直接、簡明。在進行外宣文本翻譯過程中,一個重要問題就是翻譯策略抉擇,其中,“歸化法”和“異化法”是必須要面臨的問題?!爱惢ā钡拇砣宋餅閯趥愃?#183;韋努蒂(lawrence venuti),他強調源語言文化的價值觀主體地位,力求使譯文受眾群體接
5、受原汁原味的異國文化。這種翻譯策略,有利于源文民族文化的輸出,在強調民族文化自信的今天,采用這種策略能更好地宣傳景點文化;“歸化法”的代表人物為尤金·奈達(eugene a. nida),他認為翻譯應以讀者為中心,譯者應努力向譯文受眾群體靠攏,減少讀者對異域文化的陌生感,譯文措辭應盡量使用讀者熟悉的表達。以上兩種翻譯策略看似對立,實則在翻譯中時辯證統(tǒng)一。譯者在翻譯過程中,應考慮到 中西文化鴻溝,盡量減少游客的閱讀障礙、思維混亂等問題,可采用“歸化法”,使游客在游玩過程中,輕松而自然地了解河北風采,品味中國文化的韻味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差異,體驗異域風情的心理,譯者應盡
6、量介紹中國特色文化、宗教信仰、民俗風情等,采用“異化法”。這兩種策略,相輔相成,共同為旅游景點外宣文本翻譯所用。三、旅游景點外宣文本翻譯技巧分析1.增譯法。有些中國人熟悉的事物,外國人卻非常陌生,如果直接翻譯,不加解釋說明,外國讀者會莫名其妙;有的中文源文會蘊含一些深層含義,需要在翻譯時,把隱含的意思說出來;另外還有一些,需要適應西班牙語的表達習慣,加一些表示關聯(lián)的銜接詞,這樣譯文更加地道流暢。例1:正定人杰地靈,正定寶地孕育出趙佗、趙云、范仲淹等中華名人,擁有隆興寺等豐富的人文景觀。zhengding, una tierra mágica que abundan de las ce
7、lebridades de la nación china, tales como zhao tuo(el rey del reino nanyue, 204a. c.-137a. c.), zhao yun(general militar), fan zhongyan(pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el templo de longxing.趙佗、趙云、范仲淹對于中國人來說,幾乎
8、人盡皆知,但是對于外國游客卻很是陌生,因此譯者在翻譯這些名人時,在人名后面增加了一些基本信息,這樣增加了外國友人對中華文化的了解。2.減譯法。中文習慣重復一些詞匯,疊用成語或使用語義相同的詞匯來渲染氣氛,增加氣勢,中文表達恰到好處,然而,直譯為西班牙語則顯得冗余啰唆。另外,中文中有一些助詞表示時態(tài)、語氣等,西班牙語則擁有特定的時態(tài)、式能直接體現(xiàn),也就無須再翻譯。例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏偉壯觀的雙龍照壁,遠遠望去給人以金碧輝煌、富麗堂皇之感。al sur del pabellón de guardias celestiales del templo de longxing, h
9、ay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.譯者將“宏偉壯觀”譯為majestuoso,四字成語用一個單詞體現(xiàn);又用grandeza一詞表示“金碧輝煌”“富麗堂皇”兩個成語,采用了刪減法,這兩個成語實則是一個意思。中文表達逗號較多,形散神聚,寓情于文,而西班牙語表達則簡潔凝練,側重彰顯事實,體現(xiàn)在文字上,則為“形聚神一”(情感思想較為單一),因此除了要把握好簡潔外,還要重視銜接的連貫。另一方面,“天王”翻譯為“g
10、uardias celestiales” (天上的侍衛(wèi)),這是中國宗教文化的特有事物,這樣翻譯有助于體現(xiàn)中國特色宗教文化,體現(xiàn)了“異化法”,宣揚了中國宗教文化。3.改譯法(改編重組翻譯法翻)。將信息重組,調整是外宣文本翻譯時,必須要考慮的譯法。文本信息內容外國游客接受起來有難有易,對于難度較大且非關鍵信息,可以酌情處理,調整難度,對信息難度進行降級處理;有時,由于中西語言不同,諧音或者雙關內容,很難處理,要找到適當的方法進行改組。例3:源遠流長的歷史,給正定留下了風格獨特的名勝古跡,素有“三山不見,九橋不流,九樓四塔八大寺,二十四座金牌坊”之稱。la larga historia le ha
11、dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.源文的“三山不見”,意思是正定有三個曾用名:恒山、常山、中山,因為正定沒有山,所以說“三山不見”。在譯文中,譯者考慮到語言發(fā)音差異,且正定并沒有山這一事實,選擇改變源文信息?!熬艠虿涣鳌币馑际菢蚪ㄔ诹藳]有水的地方,因此翻譯為“旱橋”(puentes a la tierra)。另外,將“素有之稱”調整為“正定有”,更符合西班牙語讀者的習慣,體現(xiàn)了“歸化法”。四、結語旅游景點外宣是一個地區(qū)發(fā)展旅游業(yè)的重要內容,旅游翻譯工作者的翻譯素質,直接影響了外國受眾人群的旅游決策和旅游體驗,因此,景點外宣譯者應具備跨文化視野,把握外國游客接受文本的程度和體驗,綜合運用增譯、減譯、調整重組翻譯技巧,權衡“歸化”“異化”策略利弊,翻譯好中國特色文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版微電影劇本委托創(chuàng)作合同模板3篇
- 二零二五版錨索施工項目質量監(jiān)督及驗收合同4篇
- 二零二五版高校教師博士后工作合同范本2篇
- 2025年度個人食材采購與加工一體化服務合同4篇
- 二零二五年度品牌冰箱環(huán)保認證與推廣合同4篇
- 二零二五年度國際會議外籍嘉賓邀請合同
- 二零二五年度公共場所安全管理服務協(xié)議3篇
- 2025版國際合作項目合同中因國際關系變化情勢變更的合同修訂條款4篇
- 二零二五年度企業(yè)專利技術評估與交易合同3篇
- 2025年度商業(yè)地產租賃轉租與廣告投放合同3篇
- 第三單元名著導讀《經典常談》知識清單 統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉變理論
- 焊接機器人在汽車制造中應用案例分析報告
- 合成生物學在生物技術中的應用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學生勞動教育PPT完整全套教學課件
- 繼電保護原理應用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥》讀書分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
評論
0/150
提交評論