交替?zhèn)髯g中概念整合探究_第1頁(yè)
交替?zhèn)髯g中概念整合探究_第2頁(yè)
交替?zhèn)髯g中概念整合探究_第3頁(yè)
交替?zhèn)髯g中概念整合探究_第4頁(yè)
交替?zhèn)髯g中概念整合探究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    交替?zhèn)髯g中概念整合探究    摘要:交替?zhèn)髯g是一個(gè)極為復(fù)雜的思維和認(rèn)知過(guò)程,解析這一復(fù)雜過(guò)程有利于口譯學(xué)者更好地把握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì),提高翻譯質(zhì)量和效果。本文闡述了在交替?zhèn)髯g過(guò)程,影響思維的思維元素,對(duì)比了英美人和漢民族的思維模式,解析了思維和認(rèn)知過(guò)程意義產(chǎn)生的過(guò)程,并用實(shí)例加以說(shuō)明。明確交替?zhèn)髯g中概念整合的過(guò)程和意義在于提高對(duì)口譯理論的理解,并能夠據(jù)此制訂出切實(shí)可行的口譯實(shí)訓(xùn)方案,有利于口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g 概念整合 思維模式 認(rèn)知過(guò)程 探究:h159:a:1009-5349(2017)19-0007-02交替?zhèn)髯g(consec

2、utive interpreting)是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,現(xiàn)在主要用于會(huì)見會(huì)談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合。其工作過(guò)程是,口譯員坐在現(xiàn)場(chǎng)或會(huì)議室里,一邊聽源語(yǔ)講話,一邊記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷地講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g的目的在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙地即時(shí)溝通。交替?zhèn)髯g一般分為兩個(gè)階段:理解階段(comprehension stage)和形成語(yǔ)階段(

3、formulation stage)。交替?zhèn)髯g是跨越兩種語(yǔ)言和文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),譯員需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、活躍的思想、豐富的語(yǔ)言經(jīng)歷、開闊的視野以及兩種語(yǔ)言和文化的辨別能力,才能勝任此項(xiàng)工作。要想圓滿地完成交傳工作,更需要了解譯員交傳過(guò)程中思維和認(rèn)知過(guò)程,才能把交傳推向一個(gè)更高的層次和發(fā)展階段。英語(yǔ)口譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)需掌握的技能,最為常見的口譯方式是交替?zhèn)髯g。而英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生口譯技能無(wú)論理論還是實(shí)踐都沒(méi)達(dá)到應(yīng)有水準(zhǔn),是普遍現(xiàn)象??谧g研究在理論方面有待于進(jìn)一步突破,在培訓(xùn)方面需要設(shè)計(jì)更為切實(shí)可行的措施和方案。以交替?zhèn)髯g為比照模式,在揭示口譯心智運(yùn)作的概念化本質(zhì)同時(shí),將口譯思維過(guò)程納入認(rèn)知過(guò)程框

4、架進(jìn)行考察,是在理論上和實(shí)踐上的探索,其目的是,努力勾勒出影響交傳思維過(guò)程的認(rèn)知因素組成的框架,破解口譯思維過(guò)程背后復(fù)雜意義的構(gòu)建。一、思維元素與認(rèn)知模式口譯的思維過(guò)程是極為復(fù)雜的過(guò)程,涉及的思維元素很多。其中有感知空間,即視覺(jué)、聽覺(jué)、符號(hào)、語(yǔ)義、行為等給譯員帶來(lái)的語(yǔ)言感受;語(yǔ)境空間,即是否譯員在現(xiàn)場(chǎng)翻譯還是通過(guò)其他技術(shù)手段傳輸翻譯;概念突顯,是指概念接應(yīng)、概念評(píng)價(jià)、記憶激活、原型選擇等;認(rèn)知共識(shí),是指講話人與譯員以及與聽眾是否能夠分享文化信息所帶來(lái)的話語(yǔ)意義等等。英美人和漢民族在思維模式和認(rèn)知方法方面存在著很大差別。英美人思維模式的習(xí)慣是注重抽象思維、直線思維、形式邏輯,而漢民族注重形象思維

5、、曲線思維,辯證思維。這就說(shuō)明二者的思維模式動(dòng)態(tài)曲線存在差異,也必定對(duì)思維認(rèn)知產(chǎn)生積極或消極影響。二、概念整合交替?zhèn)髯g的難度在于,口譯發(fā)生時(shí)涉及后臺(tái)認(rèn)知。所謂“后臺(tái)”是指譯員大腦思維過(guò)程的心智運(yùn)作,是意義協(xié)商,即是心智運(yùn)作和意義概念化協(xié)同運(yùn)作,而這一過(guò)程涉及一系列輸入復(fù)雜維度的概念。揭示口譯思維的真實(shí)過(guò)程,是需要從理論到實(shí)踐的反復(fù)過(guò)程,是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,涉及的首先是思維理解,繼而轉(zhuǎn)為思維推進(jìn),最后是思維重構(gòu)。該過(guò)程環(huán)環(huán)相扣,缺一不可,是思維過(guò)程的統(tǒng)一體,也是口譯系統(tǒng)思維和全面思維的總和。交替?zhèn)髯g的實(shí)踐告訴我們,口譯過(guò)程中因各種原因,特別是由于精力受到多方牽扯,因此完全一字不漏地轉(zhuǎn)述是不可能

6、的。精力無(wú)法得到均衡分配,后果是思維的連續(xù)性受到阻礙,譯員不得不一次又一次地重新梳理思路,重構(gòu)理解。這一過(guò)程也就是再認(rèn)知過(guò)程。交傳過(guò)程中有哪些因素導(dǎo)致概念或意義的形成?首先是理解,即是全面透徹地對(duì)講話人的所有講話內(nèi)容的理解。講話人的語(yǔ)音、語(yǔ)速、語(yǔ)言的專業(yè)化程度等是影響正確理解的一個(gè)方面。另外,譯員的工作方式,比如是否記筆記,是否擅長(zhǎng)大段落翻譯等,也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)方面。再者,心智過(guò)程的運(yùn)作活躍程度,比如是否能夠做到刪繁就簡(jiǎn)、高度概括,還是細(xì)致入微、不漏點(diǎn)滴地翻譯等等,也對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生一定的影響。由此可見,所謂“概念整合”,是指了解口譯思維認(rèn)知過(guò)程,明晰口譯心智過(guò)程的思維形式和工作方式,并通

7、過(guò)上述過(guò)程、形式和方式整合出意義概念。例如,“壯士斷腕的決心”是漢語(yǔ)中別具特色的表達(dá)語(yǔ)。譯員的心智過(guò)程是,該詞句翻譯方法,不允許有更多的時(shí)間去考慮,必須馬上確定。關(guān)于語(yǔ)言形象問(wèn)題,也就是譯文中是否需要帶有warrior和wrist,即要翻譯成the determination shown by a warrior who cuts his wrist。不過(guò)此處瞬間保留形象還是保留明確的意義在思維上發(fā)生碰撞,而后還是意義為要占了上風(fēng)。最后是譯員要考慮的文化信息對(duì)等的問(wèn)題,在英語(yǔ)國(guó)度中有沒(méi)有為下恒心而用刀子割腕的,異域國(guó)度的人能否接受這種做法等問(wèn)題。經(jīng)過(guò)反復(fù)確認(rèn)和斟酌,此句最后譯為the utmo

8、st determination。該譯文既簡(jiǎn)約又明晰,節(jié)省時(shí)間,意義闡釋清新,特別是化解了不必要的文化沖突。而所有這一切雖然耗費(fèi)了譯員很多精力,但是都是在瞬間不動(dòng)聲色發(fā)生的。三、概念整合研究的方向不同的口譯實(shí)踐經(jīng)歷和理論指導(dǎo),對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)影響深遠(yuǎn)??谧g過(guò)程中的“概念整合”是口譯思維價(jià)值的選擇。了解口譯思維認(rèn)知過(guò)程,明晰口譯心智過(guò)程的思維形式和工作方式,即概念整合,可以窺視口譯后臺(tái)的認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)意義的建立,有利于學(xué)習(xí)者更加深刻領(lǐng)悟口譯思維的整個(gè)認(rèn)知過(guò)程。其研究成果可以應(yīng)用于口譯培訓(xùn),提高譯員口譯質(zhì)量,為多出高質(zhì)量口譯人才服務(wù),此外還可以為口譯理論基礎(chǔ)研究提供翔實(shí)資料。endprint要通過(guò)交替

9、傳譯實(shí)例揭示口譯思維的認(rèn)知過(guò)程,探討口譯心智運(yùn)作的特殊意義構(gòu)建,解析多維度概念整合思維,破解口譯過(guò)程中思維運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程以及其在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用,并通過(guò)交傳實(shí)例,考察口譯思維過(guò)程中不易察覺(jué)的概念化表征(即是一系列復(fù)雜輸入維度的概念整合思維),分析口譯思維的認(rèn)知過(guò)程實(shí)際運(yùn)用以及對(duì)交替?zhèn)髯g產(chǎn)生的影響。要解決的實(shí)際問(wèn)題是,以口譯思維認(rèn)知過(guò)程理論為指導(dǎo),選定實(shí)際交傳范例出現(xiàn)的交傳語(yǔ)篇為例,梳理、分析交替?zhèn)髯g中思維過(guò)程元素。同時(shí)分析思維模式在認(rèn)知方面最終形成概念的因素以及有哪些因素導(dǎo)致概念或意義的形成。研究思維過(guò)程與表達(dá)對(duì)口譯效率的關(guān)系,努力探討思維過(guò)程對(duì)漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的影響,提出增強(qiáng)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的建議。四

10、、結(jié)語(yǔ)不同的口譯實(shí)踐經(jīng)歷和理論指導(dǎo),對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)影響深遠(yuǎn)。口譯過(guò)程中“概念整合”是口譯思維價(jià)值的選擇。了解口譯思維認(rèn)知過(guò)程,明晰口譯心智過(guò)程的思維形式和工作方式,即概念整合,可以窺視口譯后臺(tái)的認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)意義的建立,有利于學(xué)習(xí)者更加深刻領(lǐng)悟口譯思維的整個(gè)認(rèn)知過(guò)程。其研究成果可以應(yīng)用于口譯培訓(xùn),提高譯員口譯質(zhì)量,為多出高質(zhì)量口譯人才服務(wù),此外還可以為口譯理論基礎(chǔ)研究提供翔實(shí)資料??谧g思維認(rèn)知過(guò)程研究,實(shí)際是對(duì)解決口譯困難、提高口譯效率對(duì)策的研究。從交互和心理等多角度對(duì)口譯進(jìn)行研究,探討思維認(rèn)知過(guò)程對(duì)口譯實(shí)踐和研究的借鑒性作用和啟示,推動(dòng)口譯實(shí)踐和理論研究進(jìn)一步發(fā)展。交替?zhèn)髯g的實(shí)質(zhì)在于記憶和爭(zhēng)取

11、時(shí)間和效率。只有經(jīng)過(guò)一系列的、長(zhǎng)期的思維做過(guò)一些練習(xí)訓(xùn)練之后,譯員才有可能很好地把握準(zhǔn)確性和時(shí)效性,努力擺脫聽力上帶來(lái)的負(fù)荷,專心傾聽,從容應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜局面,緊跟發(fā)言人的思路,更加得心應(yīng)手地處理語(yǔ)言細(xì)節(jié)問(wèn)題,全面地、系統(tǒng)地理順發(fā)言人的思維脈絡(luò),不僅要翻譯大意,更要如實(shí)翻譯出語(yǔ)言的細(xì)微之處,確保翻譯質(zhì)量。參考文獻(xiàn):1勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論m.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.2許鈞.翻譯概論m.北京:外語(yǔ)教育出版社,2009.3gile,d. basic concepts and models for interpreter and translator trainingm. amsterdam/philadel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論