莫言獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示_第1頁(yè)
莫言獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示_第2頁(yè)
莫言獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示_第3頁(yè)
莫言獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、莫言獲獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)典籍翻譯的啟示【摘要】隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,中國(guó)政府與民間想把中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng) 文化推向世界的愿望越來(lái)越強(qiáng)烈,典籍的對(duì)外翻譯在這一過(guò)程中發(fā)揮著巨大的作 用。本文從莫言作品的外譯入手,提出了典籍外譯的三點(diǎn)看法:-理解好原文; 二、表達(dá)好譯文;三、建立良好的典籍翻譯批評(píng)制度;并進(jìn)行了初步的論述,望 能拋磚引玉。關(guān)鍵詞】原文理解譯文表達(dá)批評(píng)制度2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界的一件盛事,人們?cè)趹c祝的同時(shí)思考著莫言獲獎(jiǎng)的原因,如中國(guó)綜合實(shí)力的提升,國(guó)際影響力的增加,莫 言自己獨(dú)特的想象力與語(yǔ)言表達(dá)能力等等,但一流的翻譯也是個(gè)重要因素。著名 文學(xué)評(píng)論人孟慶潮曾說(shuō)莫言的作品能

2、取得如此的輝煌,能獲得外國(guó)評(píng)委的認(rèn)可, 離不開(kāi)葛浩文先生的翻譯。葛浩文(howard goldblatt)是美國(guó)著名的漢學(xué)家和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,在談到對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的翻譯時(shí),葛浩文坦言他非 常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實(shí)于原 著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿(mǎn)的不確定性。因此他提到許多影響翻譯成功的因素具中決定性因素就是掌握好自己的母語(yǔ)。本文認(rèn)為典籍翻譯應(yīng)遵循以下路徑:理解好原文典籍作品離我們年代久遠(yuǎn),理解原文真實(shí)思想常用方法是:各類(lèi)辭典,專(zhuān)家。 而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定 要與優(yōu)秀的典籍研究專(zhuān)家建立密切的

3、聯(lián)系,這樣才能達(dá)到翻譯中信、達(dá)、雅或 意美、音美、形美或西方人的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等等標(biāo)準(zhǔn)。順便說(shuō)一下,尤金奈達(dá)之所以把功能對(duì)等改為動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,就是為了強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)是當(dāng)?shù)厝说幕顒?dòng),功 能對(duì)等是當(dāng)?shù)厝说墓δ軐?duì)等,是動(dòng)態(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經(jīng)典作 品的重譯是必要的。比如許淵沖和james legge對(duì)于關(guān)雎的英譯。通過(guò)對(duì)比,我們可以看出中夕卜譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動(dòng)都 是當(dāng)代活動(dòng)這一理念,james legge對(duì)原文的理解已落后當(dāng)代中國(guó)學(xué)者對(duì)它的 研究與理解了,他的譯文不能充分表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵。我們知道比興手法是中國(guó)古 人寫(xiě)作常用手段,在關(guān)雎中這一手法運(yùn)用非常明顯。原作者一開(kāi)始就

4、用發(fā)出 關(guān)關(guān)求偶聲的雎鳩來(lái)興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個(gè)話題。然后 又用雎鳩辛苦、費(fèi)力尋找,采摘與挑選參差薦菜的行為來(lái)興起或襯托君子找不到 窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。參差若菜,左 右流之;參差芳菜,左右采之;參差芳菜,左右筆之這一系列的動(dòng)作都應(yīng)是雄 性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用寤寐求之, 琴瑟友之,鐘鼓樂(lè)之去追求,取悅窈窕淑女。二表達(dá)好原文般說(shuō)來(lái),我們的母語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng)于外語(yǔ)表達(dá)能力,是因?yàn)槲覀儗?duì)母語(yǔ)的形式與意義的完美結(jié)合更敏感,更能心領(lǐng)神會(huì),所以【浩文在談到翻譯莫言的小說(shuō)時(shí)說(shuō)自己的母語(yǔ)掌握得好才算是翻譯成功的決走性因素。正是因?yàn)?/p>

5、這一特點(diǎn),我 們把外語(yǔ)原文翻譯成我們的母語(yǔ)時(shí)就更有把握,更能得心應(yīng)手,許淵沖先生所言 的譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)才能得到發(fā)揮。談到中國(guó)詩(shī)歌的夕卜譯,很多譯者強(qiáng)調(diào)了夕卜譯過(guò)程中的押韻問(wèn)題。中國(guó)詩(shī)歌除了押韻,還有平仄、對(duì)仗等特點(diǎn),這是由漢語(yǔ)自身發(fā)音特點(diǎn)決定的,這些語(yǔ)言形 式上的東西在其他語(yǔ)言中難以復(fù)制。但西方的詩(shī)歌因其自身語(yǔ)言的特點(diǎn),也有其 形式美或意義與形式完美結(jié)合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經(jīng)常閱讀與寫(xiě)作, 不與本族語(yǔ)這方面的專(zhuān)家進(jìn)行交流,難以掌握。如上述的看法有其道理,那么我們?cè)谶M(jìn)行中國(guó)典籍的對(duì)外翻譯時(shí),需充分考 慮該因素。我們可以聘請(qǐng)相當(dāng)數(shù)量的熱愛(ài)漢學(xué)的西方漢學(xué)家來(lái)從事這項(xiàng)工作,我 們也可和這些漢學(xué)家

6、進(jìn)行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國(guó)典籍在西 方世界的傳播,也有利于進(jìn)一步提高我們典籍外譯的能力與水平。三、建立良好的典籍翻譯批評(píng)制度不懂原文的普通讀者是無(wú)法對(duì)譯文的真實(shí)性進(jìn)行評(píng)判的,而譯文的真實(shí)性是 翻譯活動(dòng)的靈魂,所以我彳門(mén)可以說(shuō)不懂原文的普通讀者是無(wú)法對(duì)譯文的質(zhì)量好壞 做出評(píng)價(jià)的。如果沒(méi)有一支專(zhuān)業(yè)的隊(duì)伍來(lái)做這件事,翻譯的質(zhì)量是沒(méi)有保障的, 那么大家讀翻譯作品就沒(méi)有但可意義了。因此需要一支隊(duì)伍來(lái)建立典籍翻譯批評(píng) 制度,要堅(jiān)持吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理的理念,做到擺事實(shí),講道理,不為 尊者諱。詩(shī)經(jīng)中小雅采薇中的昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨 雪霏霏?!贝笾腥A文庫(kù)詩(shī)經(jīng)中把楊柳依依翻譯成&q

7、uot;fresh and green was the willow但許淵沖先生(2012 )評(píng)論說(shuō),原文楊柳依依是不是清新 或青新"的意思呢? ”楊柳依依是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯 "willows shed tear o譯文寫(xiě)出了原文所表達(dá)的現(xiàn)實(shí)情境,解決了中英兩種 語(yǔ)言不對(duì)等的問(wèn)題。應(yīng)當(dāng)說(shuō)許先生對(duì)大中華文庫(kù)詩(shī)經(jīng)中小雅采薇譯文的批評(píng)是中肯的, 他也有權(quán)對(duì)自己的譯文進(jìn)行說(shuō)明,但他的譯文仍需別人的評(píng)論。我們認(rèn)為許先生 對(duì)原詩(shī)的理解,原詩(shī)中表達(dá)的傷感以及表達(dá)傷感的這種形式美似乎有些勉強(qiáng)。普 通百姓沒(méi)法反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),他只能傷感連年的戰(zhàn)爭(zhēng)耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本

8、節(jié)就是描寫(xiě)的這么一個(gè)場(chǎng)景,離家時(shí)楊柳依依,青春年少,歸來(lái)時(shí)雨雪霏 霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨 雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒(méi)有傷感的意思,相反它還表達(dá)一種春天生 機(jī)勃勃的景色,weeping willow體現(xiàn)的是英國(guó)人對(duì)垂柳的一種審美觀z只能說(shuō) 英國(guó)人對(duì)垂柳的感情與我們不同,不一走有多傷感。在書(shū)面語(yǔ)中,依依形容 樹(shù)枝柔弱,隨風(fēng)搖擺,霏霏形容雨雪紛飛,他們不僅在語(yǔ)音上構(gòu)成疊韻,讀 起來(lái)朗朗上口 ,而且給人一種動(dòng)態(tài)的美,許先生的譯文也沒(méi)體現(xiàn)出來(lái)。我們希望 通過(guò)更多的討論研究,使后來(lái)的重譯達(dá)到一個(gè)更高的水平。我們認(rèn)為在中國(guó)典籍的對(duì)外翻譯活動(dòng)中,這支做翻譯批評(píng)的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍應(yīng)由中 國(guó)高校和研究機(jī)構(gòu)的、對(duì)中國(guó)典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對(duì)外傳播優(yōu) 秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的專(zhuān)家與學(xué)者組成,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)許多從事典籍外譯的專(zhuān)家、教授如 果能承擔(dān)典籍翻譯及批評(píng)工作,他們將對(duì)中國(guó)典籍走向世界做出更大的貢獻(xiàn)。參考文獻(xiàn):許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算世界一流j.縱橫論譯,2006 ( 3 ) : 5.2許淵沖中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論j夕卜語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005 ( 1 ).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論