版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 功能對等理論視角下小說擺渡人翻譯策略研究 摘 要:隨著國內外文化交流的不斷深入,一方面給文學翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了新的思想元素,另一方面也使文學小說的翻譯得到的關注度越來越高。本文以小說擺渡人3的翻譯為研究主體,探討功能對等理論視角下該小說的翻譯策略,旨在使讀者了解功能對等理論視角下的翻譯策略在文學翻譯中的具體運用,豐富文學翻譯理論,指導文學翻譯實踐。關鍵詞:功能對等理論;小說擺渡人;翻譯策略近年來,隨著國內外文化交流的不斷深入,國外越來越多的優(yōu)秀文學作品涌入中國,我國的文學作品也逐漸的走出國門,被世人熟知。因此,文學作品的翻譯的質量是能否體
2、現(xiàn)原作品內容和風格的重中之重。一個好的翻譯應當要保留原著的價值、審美和情感因素,達到一定程度上的功能對等。本文旨在從功能對等視角下英國作家克萊兒·麥克福爾小說擺渡人3的翻譯策略。擺渡人3相關背景介紹 :擺渡人3是英國作家克萊爾·麥克福爾繼擺渡人,擺渡人2之后的系列完結篇。在“擺渡人”系列前兩部里,女孩迪倫和靈魂擺渡人崔斯坦兩次穿過荒原,經歷了被審判者懲戒、與惡鬼的斗爭等驚心動魄的磨難后,終于得以在人間生活下去。與此同時,被扔進荒原的杰克和他的靈魂擺渡人蘇珊娜也遭遇了巨大的危機:杰克被惡鬼拖到了黑暗黏稠的湖水之中,成為了它們中的一員然而,一切并未結束?;脑牧严兑呀洰a生,無論
3、是荒原還是人間,都發(fā)生了令人恐懼的變化現(xiàn)實中憑空消失的巴士、被白色霧氣籠罩的荒原,竟然能夠闖進安全屋的惡鬼,似乎有什么東西使得荒原動蕩不安起來,更大的恐慌開始蔓延自2015年上市以來,擺渡人系列1、2、3連續(xù)榮登國內外各大暢銷圖書排行榜,作者以其奇特的想象、細膩的心理活動虜獲了一大批忠實讀者,全書對環(huán)境的描寫以及主人公的神情和動作的描寫也是可圈可點。本文討論的文本是擺渡人3第二十六章,該章講述的主人公們來到荒原的分界線地帶,這里是靈魂通向目的地的必經之路,這一章節(jié)為全書的結尾部分。本文將具體從本章用詞方面分析文章對這方面的描寫,并運用目的論討論劉勇軍在該章節(jié)的譯文是否從功能對等理論的角度達到了
4、原文在這些方面所表達的效果。一、功能對等理論概述在二十世紀六七十年代,尤金·奈達提出了“功能對等”,要求在翻譯的過程中不但要求做到內容對等,形式也盡可能的達到對等的狀態(tài),即譯文和源文都能帶給觀眾相同的文化背景感受。在這里,所謂的內容和形式對等,實質上是想讓譯者在翻譯的同時能夠充分考慮目的語的文化信息背景和交際的場合,最終實現(xiàn)語言在實際交流環(huán)境中所達到的效果的對等。奈達指出,翻譯并不是從一個語言的表層結構到達另一個語言的表層結構,而是應該經過一個分析、轉換和重新組合的過程,從而最終達到概念上的等值(譚載喜,2004)。因此,文學作品的翻譯應該最大限度的傳達原著的內容和情感,而不應只是僅
5、僅地被形式所束縛。二、小說擺渡人3的翻譯策略(一)人物語言個性的翻譯在小說中,人物的個性是誘發(fā)或制約人物語言風格變異的重要因素。言為心聲,言如其人,人物的語言對話無疑是對自身形象的最佳詮釋。在翻譯對話時,譯者應該細細品味原作字里行間的信息,最大程度地準確再現(xiàn)原作的原汁原味。小說對話是作者為了刻畫人物,傳達某種意義而創(chuàng)作的,因此翻譯即翻譯意義。而意義又是多層次的,對此符號學提供了最全面的意義理論。作為一種符號系統(tǒng),語言有三種意義:指稱意義、言內意義、和語用意義。指稱意義是語言符號與和它們所指對象之間的關系。語言的指稱對象可以是具體的事物,也可以是抽象的概念。言內意義指同一語言系統(tǒng)的語言符號之間的
6、關系。任何語言符號都不能獨立存在,它總是與同一語言系統(tǒng)的其他語言符號緊密相連。語用意義指符號和其使用者的關系,語言的語用意義即是語言和其使用者的關系。一般來講,指稱意義的所指若在兩種語言文化中都存在,就不會導致翻譯障礙,但是是否準確傳譯將直接影響原作的審美再現(xiàn)。以下選自克萊兒擺渡人3 the outcasts chapter26(p262):jack and susanna were laughing now, their sounds of relief and happiness ringing crystal clear in tristans ears. as if they stoo
7、d right by his side, and not on the other side of an almost invisible barrier.“are you ready?” he asked dylan. reaching out, he grabbed her hand, held on tight.“yes i_” but the expression on her face was at odds with her words. she bit her lip. “tristan, if this doesnt work”“it will.”“but if it does
8、nt,” dylan persisted. she drew in a deep breath, her eyes fixed on his face. “if it doesnt work, i want you to know that i love you. and if. when youre bringing souls to the line,” her voice cracked a little,“if you feel someones eyes on you, its me, watching over you.”杰克和蘇珊娜大笑起來,他們那寬慰和幸福的聲音在崔斯坦的耳邊清
9、晰地回蕩,仿佛他們就站在他們身邊,而不是站在幾乎隱形的屏障的另一邊?!澳銣蕚浜昧藛??”他問迪倫。他拉起她的手,緊緊握住。“是的我”但是她臉上的表情和她的話截然相反,她咬著嘴唇,“崔斯坦,如果不行”“一定可以的?!薄暗绻恍心??”迪倫堅持說。她深深地吸了一口氣,注視著他的臉?!叭绻恍?,我希望你知道我愛你。以后你送靈魂到分界線”她的聲音有些沙啞,“如果你覺得有人再看你,那就是我在另一邊,注視著你?!边@是在杰克和蘇珊娜跨越分界線以后,崔斯坦與迪倫在跨越荒原分界線之前的對話,他們無比的緊張、擔心,他們害怕,在假設跨越分界線之后如果會永世相隔,兩人會該有多么傷心的場景。劉勇軍先生將原文中的”tris
10、tan, if this doesnt work” 改譯為“如果不行”如果單從字面譯為“如果這不起作用”的話,就使得原著失去了原汁原味的意味。“如果不行”巧妙襯托出了主人迪倫緊張的心情,改譯之后,更能傳達豐富的審美信息。其次,劉勇軍先生將“her voice cracked a little”改譯為“她的聲音有些沙啞”又一次把迪倫的緊張狀態(tài)刻畫得入木三分。如果直譯為“她的嗓音裂開了一點兒”就失去了原著的緊張氛圍,改譯后不僅意義完整,而且,傳達了原作的精義和風格。達到了信息本身的內容的對等。(二)人物形象塑造的翻譯小說的一個重要特點就是塑造大量栩栩如生、風格各異的人物形象。這些形象不但啟發(fā)讀者、
11、感動讀者,同時將讀者引入原著詩意般的境界之中,使他們獲得豐富的審美經驗。奈達1964年發(fā)表翻譯科學探索(toward a science of translating),提出“動態(tài)對等”的翻譯標準,即源語與譯入語之間最貼切、最自然的對等。動態(tài)對等的核心在于找到譯入語的各種有效表達手段,以最自然的方式表達原作的對等信息。這里,我們主要闡述小說人物塑造主要有三種方法:肖像描寫、行動描寫、心理描寫的等值翻譯。翻譯時,要特別注意起關鍵作用的細節(jié)描寫,通過不同的翻譯策略,出神入化地在譯文中再現(xiàn)原作精華。以下選自克萊兒擺渡人3 the outcasts chapter26(p263):if the inq
12、uisitor was made of darkness and terror, this being was light and warmth. it wasnt cloaked, but it still seemed strangely faceless, apart from its welcoming gold eyes. the features were there, but blurred slightly. tristan couldnt focus on it, couldnt tell if its nose was bulbous or blade-like, its
13、mouth wide or narrow.如果審判官是由黑暗構成的,散發(fā)出恐怖的氣息,那他則可以讓人體會到光明和溫暖。他并沒有披斗篷,但除了那雙熱情的金色眼睛,他的臉一團模糊。他有五官,只是看不消楚。崔斯坦無法集中注意力去看他的臉,也無法分辨他的鼻子是球狀的還是刀刃狀的,嘴巴是寬還是窄。這一段的肖像描寫生動刻畫了崔斯坦對薩利的第一印象。從劉勇軍先生的譯文中我們可以體會到薩利的肖像的模糊性,給人一種強烈的神秘感。(三)人物敘述視角的翻譯現(xiàn)代小說在敘述視角上常由單一的敘述視角向多種視角切換轉變,由以全知視角為主、作者統(tǒng)領全局向多聲部的“復調”小說轉化,這從根本上促成了小說敘述行為的異常復雜化。小說
14、譯者在翻譯中應特別注意敘述視角的變化,因為在多重視角交叉混用時,人物視角常常不十分明顯,容易被忽略。特別是在現(xiàn)代小說中,因為人物視角無明顯的提示性詞語,且常和其他因素交織在一起,其呈現(xiàn)方式更為隱晦。譯者在苦思冥想傳譯其生澀難懂的內容時,如果不具備敏銳性,往往會譯出與原文不等值的譯文。三、結語一部好的現(xiàn)當代小說的翻譯應當既要有內容又要有形式,使譯文既要保留原片的核心思想、重現(xiàn)其內容背景又要挖掘其藝術魅力和價值,讓原著吸引觀眾、感染觀眾。奈達的功能對等翻譯理論就是讓目的語和源語實現(xiàn)境界上的統(tǒng)一,最終實現(xiàn)功能對等。只有對文化對環(huán)境深入的了解與分析才能夠準確無誤地翻譯小說,達到真正意義上的對等。而且,
15、翻譯行為的目的是為目的語讀者服務。而譯者有責任在理解原文的基礎上讓目的語讀者感受到原文的方方面面。盡管在翻譯的過程中由于源語與目標語之間的文化差異,在翻譯過程中難免會造成缺失,但譯者應盡力做到盡善盡美。本文分析的擺渡人3 the outcasts節(jié)選中的翻譯,原著作者根據(jù)本書的特性通過細節(jié)描寫將文中的感染力達到極致。而文中的細節(jié)描寫,除了對周圍環(huán)境的景物描寫,兩位主人公對話的神情描寫占了很大篇幅。而譯者把握好這兩點就能很好地讓讀者也能體會到原文所描繪的情景。參考文獻1 clair mcfall. the outcastsm.floris books,2019: 259-268.2 克萊爾·麥克福爾.劉勇軍,譯.擺渡人3無境之愛m.百花洲文藝出版社,2019: 254-264.3 譚載喜.新編奈達論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度安全風險評估責任書協(xié)議預防事故發(fā)生3篇
- 2024紙箱購銷合同書
- 2025年度電力工程車輛司機聘用協(xié)議書及安全要求3篇
- 2025年度餐飲服務業(yè)個人臨時雇傭合同范本4篇
- 2025年校企合作產學研合作創(chuàng)新基地建設合同3篇
- 2025年度個人合伙餐飲連鎖經營合作協(xié)議書4篇
- 2025個人工傷賠償協(xié)議書范本5篇
- 2025年江西贛州稀土集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年蓄水池建筑工程施工質量保修服務合同3篇
- 2025年遼寧朝陽水務集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 安徽省蕪湖市2023-2024學年高一上學期期末考試 英語 含答案
- 電力工程施工安全風險評估與防控
- 醫(yī)學教程 常見體表腫瘤與腫塊課件
- 內分泌系統(tǒng)異常與虛勞病關系
- 智聯(lián)招聘在線測評題
- DB3418T 008-2019 宣紙潤墨性感官評判方法
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補品行業(yè)分析報告
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題及答案
- 鋼筋桁架樓承板施工方案
- 2024年駐村第一書記工作總結干貨3篇
- 教室裝修施工計劃
評論
0/150
提交評論