版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究 摘 要無主句是漢語(yǔ)常用的一種特有句式。如何準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)無主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)譯文是漢英翻譯中的一大難點(diǎn)。因?yàn)闈h英互譯中的一對(duì)主要矛盾是理解與表達(dá)。好的翻譯要求理解無誤,表達(dá)準(zhǔn)確,才能達(dá)意傳神。漢語(yǔ)無主句的翻譯也不例外。完整而準(zhǔn)確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提;同時(shí),還要選擇適合的翻譯方法。本文擬以漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)無主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有所裨益和借鑒。 關(guān)鍵詞漢語(yǔ)無主句 結(jié)構(gòu)分析 理解 翻譯方法 中圖分類號(hào) g642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 a 文章編號(hào) 2
2、095-3437(2013)22-0128-04 一、引 言 漢英語(yǔ)言形態(tài)特征差異的重要表現(xiàn)形式之一是漢英句式的無主句現(xiàn)象。所謂無主句,顧名思義,是指沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)部分而沒有主語(yǔ)部分的句子,稱之為無主句。這里所謂的無主句,并不是省略了主語(yǔ)的句子,而是在漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)上就是這么講、這么寫的。至于其主語(yǔ)到底是什么,往往很難確定,或根本無須確定(汪濤,2001)。因此,作為常見的句式現(xiàn)象,無主句指主語(yǔ)省略、主語(yǔ)空缺、不含主語(yǔ)的語(yǔ)音以及拼寫等物理形式的句子。無主句一般由謂詞或謂詞性短語(yǔ)構(gòu)成,專指說不出或不必說出確切主語(yǔ)的句子。常見的無主句稱謂有“空主語(yǔ)”、“零主語(yǔ)”以及“省略句”等(
3、張書健、李玲,2010)。但這種句子在任何語(yǔ)言環(huán)境下都能表達(dá)完整而準(zhǔn)確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴著一頭母牛”、“刮風(fēng)了,要下雨了”、“要吃什么,盡管跟我說”等。 無主句是漢語(yǔ)特有(chinese-specific)的一種句式,在口語(yǔ)和日常交際中起著重要的作用。如何準(zhǔn)確地理解漢語(yǔ)無主句并將其翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,是一個(gè)很值得我們探討的一個(gè)問題(寧東興、張桂娟,2002),也是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)(汪 濤,2001)。本文擬對(duì)漢語(yǔ)無主句作簡(jiǎn)要分析,并就其相應(yīng)的英譯方法進(jìn)行探討,以求對(duì)今后的漢英翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐有所裨益。 二、漢語(yǔ)無主句的理解 眾所周知,漢語(yǔ)作為世
4、界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之一,具有豐富多彩的句型句式。按其結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句式可分為主謂句(subject-predicate sentence)和非主謂句(non-subject-predicate sentence)兩大類。其中,主謂句(subject-predicate sentence)是指由主語(yǔ)、謂語(yǔ)兩個(gè)部分構(gòu)成的單句。它可以分為:1.名詞謂語(yǔ)句,如“明天五一節(jié)”;2.動(dòng)詞謂語(yǔ)句,如“西斜的陽(yáng)光照著整條街道”;3.形容詞謂語(yǔ)句,如“太陽(yáng)暖烘烘的”;4.主謂謂語(yǔ)句,如“他做事很認(rèn)真”。非主謂句,是指分不出主語(yǔ)和謂語(yǔ)的單句。它主要有主謂短語(yǔ)以外的短語(yǔ)或單詞組成。非主謂句可細(xì)分為無主句(non-su
5、bject sentence)和獨(dú)詞句(single-word sentence)兩類。無主句在形式上好像缺少了主語(yǔ)成分(subject)而只有謂語(yǔ)成分(predicate),可實(shí)際上它并不是省略了主語(yǔ),而是在漢語(yǔ)習(xí)慣上就這么講、這么寫的。至于其主語(yǔ)究竟是什么,往往很難確定,或根本無須確定。這種句子在任何情況下都能表達(dá)完整而明確的意思,但也有些句子須在特定的語(yǔ)境中才能獨(dú)立成句,表達(dá)特定的意義。 按其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),無主句可分為四類(黃伯榮,廖序東,1997):1.動(dòng)詞性無主句。這類句子并不是省略了主語(yǔ),而是無須補(bǔ)出,或是無法補(bǔ)出主語(yǔ)。它不需要特定的語(yǔ)境就能表達(dá)而明確的意思。例如“出太陽(yáng)了!”、“上課
6、了!”、“禁止吸煙!”、“攜手同行,合作共贏”等。這類句子通常用來說明自然現(xiàn)象、生活情況、祈望等,有的是口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)。2.形容詞性無主句。通常由一個(gè)形容詞或形容詞性短語(yǔ)構(gòu)成。例如“對(duì)!”、“好!”、“太棒了!”、“妙極了!”等。3.名詞性無主句。通常由一個(gè)名詞或名詞性偏正短語(yǔ)構(gòu)成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海外灘?!钡?。4.嘆詞句。主要有感嘆詞構(gòu)成,如“??!”、“嗯!”、“喂!”等。 按其表述內(nèi)容,無主句可分為以下四類(劉平方,1989): 1.表示某種自然現(xiàn)象。例如: (1)刮風(fēng)了,要下雨了。 (2)出太陽(yáng)了! 2.表示某種存在或變化。例如: (1)有個(gè)小村子叫王家莊。 (
7、2)今年來過好幾場(chǎng)暴風(fēng)雨了。 3.表示某種行為或事物性狀的要求。例如: (1)勿踏草坪! (2)小心輕放! 4.表示具有一般意義的諺語(yǔ)、熟語(yǔ)。例如: (1)留得青山在,不怕沒柴燒。 (2)看菜吃飯,量體裁衣。 此外,我們?nèi)粘I钪谐R姷臉?biāo)語(yǔ)、口號(hào),也屬于無主句一類。例如: (1)全力以赴,抗擊非典! (2)攜手同行,合作共贏。 有人認(rèn)為,無主句只不過是省略了主語(yǔ)的省略句,其實(shí),“無主句本來就沒有主語(yǔ)或者根本不需要主語(yǔ)”(唐啟運(yùn),1980)。例如:“要愛護(hù)公共財(cái)物?!边@一句子屬無主句而非省略句,因?yàn)樗⒎鞘÷粤酥髡Z(yǔ)“人人”或“大家”,而是根本不需要主語(yǔ)。另外,也有人認(rèn)為無主句就是祈使句,混淆了無
8、主句和祈使句這兩個(gè)不同的概念。例如:“要謙虛謹(jǐn)慎?!币榔浣Y(jié)構(gòu),該句是無主句;依其內(nèi)容和目的,該句是祈使句。由這一例子可以看出,無主句和祈使句二者的內(nèi)涵有相同部分,這主要是因?yàn)榫渥宇愋偷膭澐謽?biāo)準(zhǔn)不同,從而導(dǎo)致概念的交叉重疊。但卻絕不能因此就認(rèn)為無主句就是祈使句。 三、漢語(yǔ)無主句的翻譯 漢語(yǔ)的無主句比比皆是,可英語(yǔ)的句子大多是有主語(yǔ)的(胡衛(wèi)平,2001)。如何將漢語(yǔ)無主句翻譯成符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。這是因?yàn)?,漢英翻譯的一個(gè)關(guān)鍵步驟在于構(gòu)建翻譯句子的整體框架,確定譯文整個(gè)句子中的各個(gè)成分,尤其是確定以什么作為英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。從英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)來看,英語(yǔ)屬于注
9、重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則屬于注重主題的語(yǔ)言。也就是說,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)的句法功能很強(qiáng),主語(yǔ)是整個(gè)句子中的關(guān)鍵部分;而漢語(yǔ)句子往往有謂語(yǔ)而沒有主語(yǔ),或者是主語(yǔ)模糊,即漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)的句法功能相對(duì)較弱。因此,在翻譯的過程中,漢語(yǔ)無主句英譯的關(guān)鍵是,為了使譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在把漢語(yǔ)無主句譯成英文時(shí),往往需要補(bǔ)出其主語(yǔ)或是改變其句型句式,使句子結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)范(朱徽,2004;畢秀英、張澤芬、張?jiān)葡迹?008)。也就是說,在通常情況下,在英漢互譯的過程中,漢語(yǔ)無主句要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)主謂句,英語(yǔ)主謂句也可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的無主句(溫秀穎,2001)。漢語(yǔ)里的無主句在翻譯成英語(yǔ)時(shí),常常要根
10、據(jù)需求做出適當(dāng)?shù)淖兺?,采用合適的翻譯技巧,選擇得體的英語(yǔ)表達(dá)方式,以便使其譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范,從而達(dá)到“變中求信,變中求順”之目的(邵衛(wèi)平、李方風(fēng),2011)。 我們?cè)趯h語(yǔ)無主句翻譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)無主句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其所表述的內(nèi)容,通??梢圆捎靡韵聨追N翻譯方法: (一)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯出 漢語(yǔ)無主句由于沒有主語(yǔ),形式上一般沒有施事者,但行為及受事者卻很明顯。因此,用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)來翻譯漢語(yǔ)無主句是一種很常見而且也是很重要的方法。換言之,我們?cè)诜g時(shí),可以把漢語(yǔ)無主句的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。 用英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯的漢語(yǔ)無主句一般有以下三種情況: 1.某些表示事物存在、出
11、現(xiàn)的無主句。例如: (1)這兒要修建更多的居民樓。 more apartment houses will be built here. (2)為什么總把這些麻煩事推給我呢? why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 2.某些表示要求、規(guī)定的無主句。例如: (1)要尊師重教。 teachers should be respected and education should be valued. (2)必須采取行動(dòng)來保護(hù)文化遺產(chǎn)。 measures must be taken to protect the cultural
12、heritage. 3.某些突出賓語(yǔ)部分的無主句,將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)為主語(yǔ)。 在翻譯這類句子時(shí),可以不用補(bǔ)出主語(yǔ)而用原句中的賓語(yǔ)來充當(dāng)主語(yǔ)。例如: (1)沒有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。 nothing can be accomplished without a stable political environment. (2)沒有愛心就無法了解人生。 life cannot be understood without much charity. (二)用“there be”結(jié)構(gòu)譯出 “there be”句型在英語(yǔ)中廣為使用, 系動(dòng)詞“be”有時(shí)可以被“seem ( to be)”,“happe
13、n to be”,“be likely to be”,“l(fā)ive”,“come”,“enter ”,“run”,“stand”,“occur”等代替。漢語(yǔ)無主句若可被理解為存現(xiàn)句(existential sentence)(即表示存在), 可用“there be”句型來翻譯(全繼剛,2010)。漢語(yǔ)中有些格言或帶有哲理和經(jīng)驗(yàn)的無主句,也可考慮譯為there be句型,即譯為存在句(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如: 1.留得青山在,不怕沒柴燒。 where there is life, there is hope. 2.沒有中國(guó)和非洲的和平與發(fā)展,就沒有世界的和平與發(fā)展。 without pe
14、ace and development in china and africa, there will be no global peace and development. (三)漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)祈使句 鑒于英語(yǔ)也有祈使句,主語(yǔ)同樣也沒有出現(xiàn),漢語(yǔ)中的祈使句在英譯時(shí)可以照譯不誤。例如: 1.勿踏草坪。 keep off the grass! 2.有事請(qǐng)撥110。 please dial 110 for help when necessary. 3.全力以赴,抵抗非典。 go all out against sars. (四)用倒裝結(jié)構(gòu)譯出 漢語(yǔ)中某些表示事物出現(xiàn)、存在或消失的無主句,在結(jié)構(gòu)
15、形式上同英語(yǔ)中的倒裝句很相似,因此在把這類無主句翻譯成英語(yǔ)時(shí)用倒裝結(jié)構(gòu)會(huì)使譯文更得體、更加貼近原文(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如: 1.展現(xiàn)在他們面前的是一望無際的沙漠。 before them lay mile upon mile of desert. 2.只有承認(rèn)多樣性,才有利于全人類的發(fā)展和進(jìn)步。 only by recognizing this diversity can we help promote the development and progress of mankind. (五)用it作主語(yǔ)譯出 漢語(yǔ)中的某些無主句可以采用it作其主語(yǔ),或是以it作為形式主語(yǔ),即用“it
16、 is (to do)”結(jié)構(gòu)來翻譯。試看以下幾例: 1. 活到老,學(xué)到老。 it is never too old to learn. 2.馬后炮好當(dāng)。 it is easy to be wise after the event. 3.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? isnt it a delight to have friends coming from afar? (六)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)譯出 添加主語(yǔ)也是翻譯漢語(yǔ)無主句較為常用的方法之一。漢語(yǔ)無主句沒有主語(yǔ),在譯成英文時(shí),有些應(yīng)添加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和行文表達(dá)習(xí)慣。而主語(yǔ)如何添加,添加什么樣的主語(yǔ)才算適當(dāng)?這要視句子的具體情況而定。
17、1.通常,單句所添加的主語(yǔ)主要是we, you和one; 有時(shí)也可以是those, things, he, man和anyone等等。例如: (1)三思而后行。 look before you leap. (2)生了兒子,吃啥有啥; 生了女兒,有啥吃啥。 if a woman gives birth to a boy,she eats what she wants; if to a girl,she just eats what there is. (3)攜手同行,合作共贏。 advancing hand in hand, we work together for a win-win coop
18、eration. 2.表示時(shí)間、天氣、距離的無主句翻譯時(shí)添加主語(yǔ)it 例如: (1)現(xiàn)在十點(diǎn)整。 it is now ten oclock sharp. (2)從我家到火車站步行十分鐘就到了。 it is only a 10-minute walk from my home to the railway station. (七)根據(jù)上下文,靈活處理 在無主句的翻譯過程中,有時(shí)僅僅使用上述譯法也不一定能解決問題。在某些情況下,我們需要把上述譯法結(jié)合起來運(yùn)用;而在有些情況下,就需要根據(jù)上下文將非主語(yǔ)成分轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)。例如: 1.認(rèn)識(shí)落后,才能改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才能趕超先進(jìn)。 backwardnes
19、s must be perceived before it can be changed. a person must learn from the advancedbefore he can catch up and surpass them. 2.回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來發(fā)展,催人奮進(jìn)。 looking back we are encouraged by the achievements of the past five years.looking forward we see an exciting future for china. 因此,在無主句的英譯過程中,我們必須緊扣上下
20、文,做到因“文”制宜,靈活處理,靈活翻譯,才能在翻譯中做到運(yùn)用自如,游刃有余。 四、結(jié)束語(yǔ) 翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過程(古今明,1997)。翻譯的目的是交際。翻譯的前提和關(guān)鍵是理解和表達(dá)。翻譯過程中,處處布滿“陷阱”,稍有不慎,或是考慮不周,就會(huì)使人“上當(dāng)”,產(chǎn)生理解上的失誤,造成錯(cuò)譯或誤譯。翻譯實(shí)踐表明,理解準(zhǔn)確是翻譯準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)那疤?。英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,所以主語(yǔ)不可缺少。漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)整齊,所以主語(yǔ)可有可無。我們?cè)诜g漢語(yǔ)無主句的過程中,對(duì)無主句完整而準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提和關(guān)鍵,而正確得當(dāng)?shù)姆g方法的選擇則是漢語(yǔ)無主句翻譯的基礎(chǔ)。在漢語(yǔ)無主句的英譯中,恰當(dāng)把握應(yīng)用這些翻譯方法,以使譯文忠實(shí)于原文且符合英文表達(dá)習(xí)慣,易于目的語(yǔ)讀者所接受。惟其如此,我們才能完整而準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)無主句翻譯成英語(yǔ),才能達(dá)到交際和溝通的目的。否則,翻譯就失去了它的意義(盧紅梅,2006)??傊瑵h語(yǔ)無主語(yǔ)句的英譯,關(guān)鍵在于對(duì)漢語(yǔ)無主語(yǔ)句及其上下文的正確和透徹理解,對(duì)各種翻譯技巧的使用也不可一概而論,要具體情況具體分析(王滿良,2000),這樣才能使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東科貿(mào)職業(yè)學(xué)院《機(jī)能實(shí)驗(yàn)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東警官學(xué)院《居住區(qū)規(guī)劃原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東江門中醫(yī)藥職業(yè)學(xué)院《連鎖經(jīng)營(yíng)管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東環(huán)境保護(hù)工程職業(yè)學(xué)院《軟件基礎(chǔ)實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué)《工程材料實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東第二師范學(xué)院《企業(yè)管理學(xué)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 共青科技職業(yè)學(xué)院《工程管理專業(yè)外語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 贛南師范大學(xué)科技學(xué)院《兒童文學(xué)與寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 贛南科技學(xué)院《用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《迪士尼產(chǎn)業(yè)鏈分析》課件
- 2024-2025學(xué)年烏魯木齊市數(shù)學(xué)三上期末檢測(cè)試題含解析
- 湖南2025年湖南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院合同制教師招聘31人歷年參考題庫(kù)(頻考版)含答案解析
- 2025年初級(jí)經(jīng)濟(jì)師之初級(jí)經(jīng)濟(jì)師基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)及完整答案【全優(yōu)】
- 黑龍江省哈爾濱市第六中學(xué)2025屆高考數(shù)學(xué)三模試卷含解析
- 五年高考真題(2020-2024)分類匯編 政治 專題19 世界多極化 含解析
- 【MOOC】數(shù)字邏輯設(shè)計(jì)及應(yīng)用-電子科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 傷口治療師進(jìn)修匯報(bào)
- 研學(xué)活動(dòng)協(xié)議書合同范本
- 物業(yè)元宵節(jié)活動(dòng)方案
- ISBAR輔助工具在交班中應(yīng)用
- AIGC行業(yè)報(bào)告:國(guó)內(nèi)外大模型和AI應(yīng)用梳理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論