泰特勒“翻譯三原則”視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究(精編版)_第1頁(yè)
泰特勒“翻譯三原則”視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究(精編版)_第2頁(yè)
泰特勒“翻譯三原則”視角下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究(精編版)_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、泰特勒“翻譯三原則”視角下的詩(shī)經(jīng)翻譯研究摘要: 詩(shī)經(jīng)在 2010 年德國(guó)萊比錫書(shū)展上被評(píng)為“世界最美的書(shū)”。作為中國(guó)詩(shī)歌文化的起源和最古老的詩(shī)歌總集, 詩(shī)經(jīng)在中國(guó)古典文學(xué)中具有不可替代的重要地位。孔子曾經(jīng)說(shuō)過(guò): “不學(xué)詩(shī),無(wú)以言。”關(guān)于翻譯詩(shī)歌,泰特勒的主張是用詩(shī)歌去翻譯詩(shī)歌,不贊成將詩(shī)譯成散文。詩(shī)歌如果變成了散文的形式,就會(huì)失去詩(shī)歌原本的韻味,詩(shī)歌中所要表達(dá)的意象也就不能很好地體現(xiàn)出來(lái),從而變成枯燥無(wú)味的譯文。泰特勒的“翻譯三原則”強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)遵循原文的主旨、再現(xiàn)原作的風(fēng)格和強(qiáng)調(diào)譯文的流暢。本文通過(guò)分析泰特勒的“翻譯三原則”在詩(shī)經(jīng)英譯中的體現(xiàn),幫助讀者更好地通過(guò)譯文體會(huì)原文的風(fēng)格和寫作特點(diǎn)。關(guān)

2、鍵詞:詩(shī)經(jīng);泰特勒;“翻譯三原則” ;翻譯研究當(dāng)代人對(duì)泰特勒的翻譯三原則有著很高的評(píng)價(jià),泰特勒的翻譯理論比較全面,系統(tǒng)。它是英國(guó)翻譯理論史上,甚至整個(gè)西方翻譯理論史上的里程碑。18 世紀(jì)末, 愛(ài)丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大 ?f?泰特勒在 論翻譯的原則 一書(shū)中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評(píng)判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三條基本原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。在完成每一次翻譯之后,我們都需要對(duì)照泰特勒的“翻譯三原則”,對(duì)自己的譯文進(jìn)行修改,查看是否可以做到原文與譯文之間的契合,從而形成良好的翻譯習(xí)慣,在翻譯方面不斷取得進(jìn)步。一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想例 1:

3、“求之不得、寤寐思服。優(yōu)哉游哉、輾轉(zhuǎn)反側(cè)。”( 詩(shī)經(jīng) ?周南 )英譯本為:he sought her and found her not ,and waking and sleeping he thought about her. long he thought ; oh! long and anxiously;on his side, on his back, he turned , and back again. “寤寐”“輾轉(zhuǎn)”在譯文中譯為“l(fā)ong and anxiously”和“turned and back again ”這兩個(gè)詞組,非常契合原文。這個(gè)譯本生動(dòng)形象地描寫出男子對(duì)女子

4、的愛(ài)慕之情,以至于茶飯不思、夜不能寐。筆者認(rèn)為其較好地體現(xiàn)了原作想要表達(dá)的情緒,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。一位君子,在看到自己心儀的淑女之后,茶飯不思、日漸消瘦,面對(duì)淑女的冷漠,垂頭喪氣,在不懈的追求之后,終于修成正果,讓人奏樂(lè)以表喜悅。原作講述了民間男女從愛(ài)慕到結(jié)合的過(guò)程,運(yùn)用賦比興的藝術(shù)手法,寫青年男子思戀少女。譯本充分理解了讀者的心思。二、譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的風(fēng)格根據(jù)泰特勒的第二項(xiàng)原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫作風(fēng)格和手法,準(zhǔn)確判斷其風(fēng)格屬于嚴(yán)肅、高雅、活潑、順暢、華麗、考究,還是樸實(shí)無(wú)華,并使譯文的風(fēng)格與手法與之相仿。詩(shī)經(jīng)的特點(diǎn)是精彩的自然環(huán)境描寫和個(gè)性化的語(yǔ)言表達(dá)。其注重以環(huán)境來(lái)襯托人的心情,情景

5、交融;其他部分則體現(xiàn)了不同人物角色的性格特點(diǎn)。所以,我們?cè)诜g文學(xué)作品的過(guò)程中要注意這一點(diǎn)。例 2: “高山仰止,景行行止。 ” ( 詩(shī)經(jīng) ?小雅 ?車?r )英譯本為:the high hill is looked up to ;the great road is easy to be traveled on. 高山,比喻高尚的德行;景行,大路,比喻行為正大光明,后以“高山景行”比喻崇高的德行。司馬遷贊美孔子:“高山仰止,景行行止。雖不能至,然心向往之?!睗h代的鄭玄注解說(shuō):“古人有高德者則慕仰之,有明行者則而行之。 ”這兩句英譯文與原文的主旨不謀而合。通過(guò)這句話的英譯,可以讓人感受到一種高尚

6、的品格,不禁肅然起敬。此譯文嚴(yán)肅而且不失大雅, 而且譯文中 “l(fā)ooked up to ”和“be traveled on”與“high hill ”和“ great road”對(duì)仗工整,風(fēng)格考究,更能表達(dá)出原文的意蘊(yùn)和格調(diào)。三、譯文應(yīng)通順流暢關(guān)于第三項(xiàng)原則,泰特勒認(rèn)為譯者好比畫家,兩者都從事模仿,畫家的臨摹是使用與原作相同的色彩,忠實(shí)地模仿原作的筆法和形態(tài);但譯者卻不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作的神韻,即通過(guò)創(chuàng)造來(lái)達(dá)到同樣的感染力和效果。也就是說(shuō),必須既用原作者的靈魂,又以自己的發(fā)音器官來(lái)說(shuō)話。泰特勒還認(rèn)為,如果要使譯文與原文具有同樣的神韻和流暢,譯者應(yīng)該具有與原作者

7、相似的天分。但泰特勒并不認(rèn)為譯者必須與原作者等同,原作者是大演說(shuō)家,并不要求譯者也是大演說(shuō)家,但譯者必須能夠判斷原作品的全部?jī)r(jià)值,領(lǐng)悟原作者的思維推理,品位原文的全部美感。例 3: “鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔?。魚(yú)在于渚,或潛在淵。樂(lè)彼之園, 爰有樹(shù)檀, 其下維 ?b。 他山之石, 可以攻玉。” ( 詩(shī)經(jīng)?小雅 ?鶴鳴)the crane cries in the ninth pool of the marsh ,and her voice is heard in the sky. the fish is by the islet,and now it lies hid in the deep. p

8、leasant is that garden,in which are the sandal trees ;but beneath them is the paper-mulberry tree. the stones of those hills,may be used to polish gems. ?個(gè)譯本是 1871 年由理雅各翻譯的。這一版本雖然沒(méi)有押韻,但是很好地保留了原文的韻味和所要表達(dá)的感覺(jué),詩(shī)行的重復(fù)保留了原詩(shī)的效果?!苞Q鳴九皋”出自春秋時(shí)期詩(shī)經(jīng) ?小雅 ?鶴鳴詩(shī)集上的田園畫卷。成群結(jié)隊(duì)的仙鶴翱翔在藍(lán)天之上,棲息在檀林蔽日的九皋之巔,擒食于汝洋江面之上,呈現(xiàn)出與當(dāng)?shù)亻苑颉O民

9、和睦相處之景象。此譯文給讀者一種身臨其境的感覺(jué),畫面感十分強(qiáng)烈。 其契合了“翻譯三原則”的最后一條,讀起來(lái)通順、流暢,可以使讀者很容易接受譯文。四、結(jié)語(yǔ)泰特勒的“翻譯三原則” 是最具代表性的翻譯理論之一。我們?cè)诜g文學(xué)作品時(shí),不能僅僅表達(dá)字面上的意思,還要對(duì)句子進(jìn)行重組,讓目的語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠了解原文的寫作風(fēng)格和意象。特別是在翻譯具有中國(guó)特色的詩(shī)歌或者其他類型的作品時(shí),我們更應(yīng)該綜合考慮,從而更好表達(dá)出作者想要傳達(dá)的感情。(通信作者:付明端)參考文獻(xiàn):1程俊英 . 詩(shī)經(jīng)譯注 m. 上海:上海古籍出版社, 2016. 2劉毓慶 .聞一多詩(shī)經(jīng)研究檢討j.文學(xué)評(píng)論, 2012(6) :107-119. 3李玉良 .論詩(shī)經(jīng) 文化傳統(tǒng)的翻譯j.外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(5) :155-158. 4孟祥德 .在古典詩(shī)詞翻譯中重構(gòu)意境基于杜牧清明六個(gè)英譯本的思考j.科技信息, 2008(36) :321-322. 5宋孟洪 .馬若瑟詩(shī)經(jīng)翻譯研究j.海外英語(yǔ), 2016(9) :121-122. 6王燕華 .經(jīng)典的翻譯與傳播詩(shī)經(jīng) 在英國(guó)的經(jīng)典化路徑探析 j.上海翻譯, 2016(2) :78-83. 7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論