翻譯對(duì)等理論_第1頁(yè)
翻譯對(duì)等理論_第2頁(yè)
翻譯對(duì)等理論_第3頁(yè)
翻譯對(duì)等理論_第4頁(yè)
翻譯對(duì)等理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、equivalence in translation equivalence in translation一、什么是對(duì)等二、對(duì)等理論的發(fā)展三、翻譯對(duì)等的類型四、翻譯界對(duì)對(duì)等理論的爭(zhēng)論一、什么是對(duì)等equivalence refers to the description of one thing in different languages. in fact translation is about equivalence. “equivalence, when applied to the issue of translation, is an abstract concept and ac

2、tually refers to the equivalence relationship between the source text and the target text, 理論家在詮釋其翻譯觀點(diǎn)時(shí)往往以對(duì)等理論為基礎(chǔ)理論家在詮釋其翻譯觀點(diǎn)時(shí)往往以對(duì)等理論為基礎(chǔ) 二、對(duì)等理論的發(fā)展歷史上第一個(gè)提出同等效果論的是英國(guó)翻譯理論家歷史上第一個(gè)提出同等效果論的是英國(guó)翻譯理論家泰特勒泰特勒1790 年年, 他在翻譯原理簡(jiǎn)論一文中為他在翻譯原理簡(jiǎn)論一文中為好的翻譯好的翻譯下了下了一個(gè)定義一個(gè)定義: 好的翻譯是把原作的優(yōu)好的翻譯是把原作的優(yōu) 點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)點(diǎn)完全移注到另一種語(yǔ)言中去言中去, 使

3、得譯文語(yǔ)言國(guó)家的人們能夠清晰的領(lǐng)悟使得譯文語(yǔ)言國(guó)家的人們能夠清晰的領(lǐng)悟, 強(qiáng)烈的強(qiáng)烈的感受感受, 正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟正像使用原作語(yǔ)言的人們所領(lǐng)悟, 所感受的一樣所感受的一樣這這就是說(shuō)就是說(shuō), 好的譯文應(yīng)該能夠在不同語(yǔ)言社會(huì)里和原作產(chǎn)生好的譯文應(yīng)該能夠在不同語(yǔ)言社會(huì)里和原作產(chǎn)生同等效果同等效果,德國(guó)翻譯理論家德國(guó)翻譯理論家考爾考爾在在1896 年的翻譯藝一書(shū)中稱之為年的翻譯藝一書(shū)中稱之為comparable effect (效果相等效果相等)。1953年里烏(年里烏(e. v. rieu)首次提出首次提出“對(duì)等對(duì)等”這一概念這一概念 20世紀(jì)五六十年代后理論形成1. the probl

4、em of equivalence in meaning,discussed by roman jakobson(1959)and central to translation studies for two decades.2. nidas adaptation of transformational grammar model,and scientific methods to analyze meaning in his work on bible translating.3. nidas concepts of formal equivalence and dynamic equiva

5、lence and the principle of equivalence effect :focus on the receptor4. newmarks communicative translation and semantic translation5. werner koller s correspondence the major theory1.雅各布遜和他的“差異中的對(duì)等” 雅各布遜在他名為論翻譯的語(yǔ)言學(xué)觀 (1959)這篇文章中,論述了三種翻譯類型:語(yǔ)際(interlinguistic)翻譯、語(yǔ)內(nèi)(intralinguistic)翻譯和語(yǔ)符翻譯(intersemiotic)

6、(jakobson1959)。他認(rèn)為在語(yǔ)內(nèi)翻譯時(shí),譯者為了清楚地表達(dá)信息,可以使用同義詞,這就意味著語(yǔ)碼單位之間通常沒(méi)有完全的對(duì)等,從語(yǔ)法的角度來(lái)看,語(yǔ)言本身存在差異,譯者翻譯時(shí)可能面臨找不到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的問(wèn)題,但這并不意味著語(yǔ)言不可譯。他承認(rèn)有名詞可以用用來(lái)語(yǔ)(loan words)、直譯語(yǔ)(loan translation)、新語(yǔ)(neologism)、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換(semantic shifts)和迂回表達(dá)法(circum locutions)等來(lái)引述(jakobson1959:)。他強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程的重要地位,認(rèn)為在沒(méi)有與原文詞、句對(duì)應(yīng)的情況下,就該由譯者來(lái)選擇最合適的方法進(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn)

7、,雅各布遜的理論是以符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)的,譯者首先對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行編碼,然后再把它轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)相應(yīng)的信息。奈達(dá):形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等 (dynamic equivalence) 奈達(dá)翻譯理論形成于20 世紀(jì)60年代并于80年代介紹到中國(guó), “功能對(duì)等”是他的中心翻譯思想之一 1964年, 奈達(dá)在翻譯科學(xué)探索中首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念, 提出將翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注。 在1969年的翻譯理論與實(shí)踐中, 奈達(dá)再次定義說(shuō): “ 動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。 這里的動(dòng)

8、態(tài)對(duì)等就是指功能對(duì)等功能對(duì)等理論發(fā)展的三個(gè)階段: 第一階段 建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論 奈達(dá)從語(yǔ)言的本質(zhì)入手, 運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)理論對(duì)詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、準(zhǔn)確的分析。在奈達(dá)看來(lái), 各種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性, 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性。 描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)翻譯中通過(guò)語(yǔ)際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, 能最大程度上保證譯文的忠實(shí), 同時(shí)由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過(guò)深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái)的自由表達(dá), 能盡可能地保證譯文的通順。 既忠實(shí)又通順的譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了條件, 這就使得功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能第二階段 建立在信息論基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論他認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信

9、息的活動(dòng), 翻譯的目的就是通過(guò)傳遞信息, 起到交際的作用。只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量, 才能使“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系, 與原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同 ” 為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量, 奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變?cè)牡男问? 以增強(qiáng)譯文的理解 第三階段建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上的功能對(duì)等理論奈達(dá)認(rèn)為翻譯即翻譯意義, 而符號(hào)學(xué)是分析意義的最全面的系統(tǒng),逐步采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)處理翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為,必須把語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)他進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。并把意義重新區(qū)分為修辭意義、語(yǔ)法意義和詞匯意義,各類意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)層次

10、。 以“功能對(duì)等”取代“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,從而使其含義更清楚 三、翻譯對(duì)等的類型there are three types of translation equivalence:stylistic equivalencesocio-cultural equivalencelinguistic equivalence:is divided into pragmatic,semantic,and grammatical equvilence,the highest priority is credited to pragmatic equvialence and then semantic equiva

11、lence has priority over grammatical equivalence 四、翻譯界對(duì)對(duì)等理論的爭(zhēng)論 自從1953年里烏(e. v. rieu)首次提出“對(duì)等”這一概念后,翻譯理論家們就從未停止過(guò)爭(zhēng)論應(yīng)該如何理解這一翻譯理論,由此形成許多不同甚至相去甚遠(yuǎn)的觀點(diǎn) :霍姆斯霍姆斯認(rèn)為沒(méi)有嚴(yán)格意義上的認(rèn)為沒(méi)有嚴(yán)格意義上的“文本對(duì)等文本對(duì)等”(textual equivalence),只有),只有“對(duì)應(yīng)對(duì)應(yīng)”(correspondence)或)或“匹配匹配”(matching)。他否定)。他否定equivalence這個(gè)概念這個(gè)概念,認(rèn)為在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中不存在真正的同義詞。其實(shí)他

12、,認(rèn)為在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中不存在真正的同義詞。其實(shí)他混淆了兩個(gè)不盡相同的概念:混淆了兩個(gè)不盡相同的概念:equivalence和和correspondence或或 matching。equivalence是直接的是直接的對(duì)等,而對(duì)等,而correspondence或或 matching是在目的語(yǔ)里沒(méi)是在目的語(yǔ)里沒(méi)有或找不到有或找不到equivalence時(shí),為了解決時(shí),為了解決“不可譯不可譯”的問(wèn)的問(wèn)題所采取的一種翻譯策略。題所采取的一種翻譯策略。巴斯內(nèi)巴斯內(nèi)特指出,完全的特指出,完全的 equivalence是不可能的。是不可能的。雅各布遜雅各布遜也指出完全的對(duì)應(yīng)是不可能的,源語(yǔ)總有許多也指出完

13、全的對(duì)應(yīng)是不可能的,源語(yǔ)總有許多不可傳遞的成分,基本意義雖傳達(dá)到了,不可傳遞的成分,基本意義雖傳達(dá)到了,“內(nèi)涵意義內(nèi)涵意義”和和“用延意義用延意義”則喪失了,所以翻譯中允許創(chuàng)造性的改則喪失了,所以翻譯中允許創(chuàng)造性的改動(dòng)。動(dòng)。 石錫書(shū)和杜平提出石錫書(shū)和杜平提出“辯證地看待奈達(dá)的辯證地看待奈達(dá)的功能對(duì)等功能對(duì)等理論理論”張美芳教授張美芳教授1999年在其論文年在其論文“從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性局限性”中指出,奈達(dá)提出的中指出,奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等”存在某種程度存在某種程度上的缺陷。她以分析查良鏞先生寫(xiě)在香港回歸之日的一篇上的缺陷。她以分析查良鏞先生寫(xiě)在香港回歸

14、之日的一篇文章為基礎(chǔ)指出,在下列情況下,文章為基礎(chǔ)指出,在下列情況下,“動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等”不能取得:不能取得:“原文與譯文的目的不一致時(shí),其功能不可能對(duì)等;原文與譯文的目的不一致時(shí),其功能不可能對(duì)等;接受者的文化背景和閱讀經(jīng)驗(yàn)不相同時(shí),讀者反應(yīng)不可能接受者的文化背景和閱讀經(jīng)驗(yàn)不相同時(shí),讀者反應(yīng)不可能對(duì)等;譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際者及其之間的關(guān)系與原語(yǔ)語(yǔ)篇的不對(duì)等;譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際者及其之間的關(guān)系與原語(yǔ)語(yǔ)篇的不相同,譯文風(fēng)格有可能隨之變化。相同,譯文風(fēng)格有可能隨之變化?!保?999:13) iii) conclusion reflection on equivalence in translation he

15、lps to deepen our understanding of the nature of translation. equivalence, constructed at the abstract level, is thus a rather necessary and important term in the field of translation studies. theoretically, equivalence is attainable; and equivalence usually takes the form of different sub-categorie

16、s that are realized at different layers or aspects of translation, which is why this term usually goes together with a modifier. certainly, nothing but the abundant practice of translating and the study of the concrete problems occurring in translation would suffice for a theory relating to equivalence. all in all, equivalence is at least a functional and effective term for us to describe and analyze translation or to tolerate the fierce controversy in this field and find

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論