StoppingbyWoodsonaSnowyEvening兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析-6精選文檔_第1頁(yè)
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析-6精選文檔_第2頁(yè)
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析-6精選文檔_第3頁(yè)
StoppingbyWoodsonaSnowyEvening兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析-6精選文檔_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Stopping by Woods on a Snowy Evening 兩個(gè)中譯本對(duì)比賞 析一、引言以“田園詩(shī)人”著稱的羅伯特 ?弗羅斯特不僅受到了美國(guó)眾多文學(xué)研 究者的深入探究,而且引起了許多非英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)研究者不同的廣泛關(guān) 注。羅伯特根據(jù)在鄉(xiāng)村生活的所見、所聞和所感,創(chuàng)造性地將鄉(xiāng)村生活中 具有代表性的特質(zhì)與自己的感受與看法相融合, 以此進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作。 其中, 代表作“ Stopping by Woods on a Snowy Evening ”已被譯成多種版本供 中國(guó)的廣大讀者欣賞。本文旨在從文學(xué)文體學(xué)角度出發(fā),對(duì)比與欣賞余光 中和顧子欣對(duì)該詩(shī)的譯本,旨在探討文學(xué)文體學(xué)理論對(duì)評(píng)價(jià)詩(shī)歌文體

2、翻譯 的指導(dǎo)意義。二、文學(xué)文體學(xué)理論 文學(xué)文體學(xué)是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的交叉學(xué)科,它既重視語(yǔ)言學(xué)的描 寫,又重視文學(xué)批評(píng)的闡釋。申丹教授認(rèn)為,文學(xué)文體學(xué)是“連接語(yǔ)言學(xué) 與文學(xué)批評(píng)的橋梁,它以闡釋集體文本為目的,集中探討作者如何通過對(duì) 語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果”(申丹,1994)。大多數(shù)文學(xué)文體學(xué)家將作品闡釋與語(yǔ)言描寫有機(jī)結(jié)合起來(lái),并運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言學(xué) 工具分析其“具有文體意義和美學(xué)藝術(shù)價(jià)值的語(yǔ)言特征”(李良舉, 2007),進(jìn)而挖掘詩(shī)歌的審美和語(yǔ)用效果,為譯者提供較為客觀的依據(jù)。就英語(yǔ)文學(xué)文體學(xué)而論,標(biāo)志性著作有 Leech 的英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言學(xué) 導(dǎo)引( 1969)、 Leech &a

3、mp;Short 合著的小說中的文體 ( 1981)、Short 的 詩(shī)歌、戲劇及小說的語(yǔ)言探討 ( 1996)等。本文以 Leech 和 Short 在小說中的文體中的觀點(diǎn)為根本,從詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、修辭特征三 個(gè)方面出發(fā),對(duì)比分析余光中和顧子欣對(duì)羅伯特詩(shī)作 Stopping by Woodsona Snowy Evening 的兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱余譯本、顧譯本) 。三、兩個(gè)譯本的對(duì)比與分析1. 詞匯表達(dá)。詞匯是構(gòu)成文學(xué)文本最基本的要素。詩(shī)人對(duì)詞匯的選擇在很大程度上直接影響全詩(shī)的主題意義和美學(xué)效果。譯者若忽略詩(shī)人所選 用詞匯背后潛在的意義,讀者便無(wú)法恰當(dāng)體會(huì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的感受,從而影響 譯文的

4、質(zhì)量。因此,譯本中詞匯的選擇要最大限度地反映出原詩(shī)的文體風(fēng) 格和主體意義。如:( 1)原文: The darkest evening of the year余?g:偏是一年最暗的黃昏顧譯:又在一年中最黑暗的夜晚從詞匯的選用來(lái)看,該句中 darkest 及詩(shī)的第四小節(jié) the woods are lovely , dark and deep 均說明當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處環(huán)境極其幽暗。余光中將 “evening ”譯為“黃昏”,顧子欣譯為“夜晚”,準(zhǔn)確地呈現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng) 時(shí)身處的黑暗環(huán)境。( 2)原文: To ask if there is some mistake余譯:?jiǎn)栁疫@地方該不該停顧譯:探詢是否出了什么

5、差錯(cuò)口語(yǔ)化是羅伯特詩(shī)歌的一大特點(diǎn)。 本詩(shī)中 woods,house,snow,lake , know,see,ask,keep 等單音節(jié)詞,給人以清新純樸、寧?kù)o親切的美感。對(duì)“ask”這一動(dòng)詞的翻譯,余光中譯為“問”,突出詩(shī)人語(yǔ)言純樸的特點(diǎn);顧子欣譯為“探詢”,頗有故意雕琢之感2. 句法結(jié)構(gòu)。作為詩(shī)篇的重要組成部分,詩(shī)人常通過多種短語(yǔ)的組合 突出某個(gè)需要強(qiáng)調(diào)的成分,從而引起讀者的注意。因此,在翻譯過程中, 譯者不僅要把基本信息表達(dá)出來(lái),還要注意信息的主次并保持原詩(shī)結(jié)構(gòu)的 一致性。如:( 1)原文: The woods are lovely , dark and deep 余譯:森林又暗又深真可

6、羨 顧譯:這樹林多么可愛、幽深 雖然在余譯本和顧譯本中,譯者都把樹林的黑暗、深邃及詩(shī)人對(duì)其的 喜愛表達(dá)了出來(lái),但余譯本改變了“ lovely ”的詞性,譯為“可羨”;而 顧子欣則把“ dark and deep ”譯為“幽深”,這樣更恰到好處,既保留 了原詩(shī)中“ lovely ”的原有意義,又與原詩(shī)的并列結(jié)構(gòu)保持一致,使詩(shī)更 富有韻律和美感。( 2)原文: Of easy wind and downy flake 余譯:此處只有輕風(fēng)拂雪片 顧譯:只有微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落 該詩(shī)句包含兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)。在余譯本中,譯者忽略了這兩個(gè)名 詞短語(yǔ)的并列關(guān)系,將其譯為“輕風(fēng)拂雪片”,在一定程度上破壞了原詩(shī)

7、的文體風(fēng)格;在顧譯本中,譯者譯為“微風(fēng)習(xí)習(xí)雪花飄落”,不僅保留了 原詩(shī)的文體風(fēng)格,對(duì)仗工整,而且把“ easy ”和“ downy'這兩個(gè)形容詞 分別動(dòng)詞化,使“微風(fēng)”和“雪花”富有動(dòng)感,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),更 加襯托出了環(huán)境的幽靜。3. 修辭特征。詩(shī)歌是經(jīng)過心靈純化和韻律化情感的語(yǔ)言表現(xiàn),詩(shī)人常 常用最少的字句、最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),運(yùn)用種種修辭手法表達(dá)意味深長(zhǎng)的思想 感情。如:( 1)暗喻。在原詩(shī)第四節(jié),詩(shī)人雖然被林子的美所陶醉,但是深知 自己肩負(fù)更大的責(zé)任, 在死之前我還有很長(zhǎng)的路要走。 因此,最后一句 And miles to go before I sleep中,“ sleep ”便

8、暗喻死亡。在余譯本中,譯者把“ sleep ”譯為“安眠”,意思與“死亡”更接近;顧子欣將其譯 為“睡覺”,“死亡”的意味較弱。( 2)擬人。在原詩(shī)第二節(jié)的第一、二句 My little horse must think it queer , to ask if there is some mistake 中,詩(shī)人賦予了 horse 人的行動(dòng)和思維,把 horse 擬人化。 在余、顧兩譯本中,分別譯為“我的小馬一定頗驚訝”和“我的小馬想必 感到奇怪”,均采用了擬人的手法,成功再現(xiàn)了原詩(shī)。( 3)重復(fù)。原詩(shī)第四節(jié)的最后兩句可謂是點(diǎn)睛之筆。同句重復(fù)吟唱, 表現(xiàn)出詩(shī)人向往自然安寧的生活,但又不能不繼

9、續(xù)前進(jìn)去完成使命的無(wú) 奈。在余譯本中,譯者保留了原詩(shī)最后兩句的重復(fù)吟唱,譯為“還要趕多 少路才安眠,還要趕多少路才安眠”;而在顧譯本中,譯者則稍作變動(dòng), 譯為“睡覺前還有許多路要走呵,睡覺前還有許多路要趕”。4. 銜接與語(yǔ)境。語(yǔ)境是指“語(yǔ)篇所預(yù)設(shè)的參與者的共有知識(shí)、共同假 設(shè)和社會(huì)關(guān)系”( Leech, H.G. , & Short , H.M. 2001 )。銜接是“一 個(gè)語(yǔ)義概念:它指的是存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的意義關(guān)系,而這種意義關(guān)系使得 語(yǔ)篇成其為語(yǔ)篇”,且 Halliday 和 Hasan 把銜接形式分為五大類,即照 應(yīng)、代替、省略、連接詞語(yǔ)及詞匯銜接等 (Halliday , &a

10、mp; R. Hasan, 1976 :4)。原詩(shī)主要采用了多種銜接手段:(1)照應(yīng)。原詩(shī)共有3個(gè)“ woods',余?g本將其譯為“森林”,其 中在“ To watch his woods fill up with snow ” 中的“ woods' 被譯為 “林中”,顧譯本將其都譯為“樹林”,均符合原文。( 2)連接詞語(yǔ)。原詩(shī)共有 7 個(gè)連接詞,包括 1 個(gè)“ though ',1 個(gè)“ but ”,起轉(zhuǎn)折作用,5個(gè)“ and”,起連接作用。對(duì)于“though ”,余 譯本將其省譯,而顧譯本將其譯為“盡管”;對(duì)于“ but ”,兩個(gè)譯本均 將其譯為“但”,符合原文;對(duì)于“ and”,其中在“ Betwee n the woods and frozen lake ”中的“ and”,兩個(gè)譯本均譯為“和”,另外 4個(gè)“ and”,兩個(gè)譯本均將其省譯,符合原文。四、結(jié)語(yǔ) 余光中和顧子欣對(duì)該詩(shī)兩個(gè)譯本在文學(xué)文體學(xué)的詞匯表達(dá)、句法結(jié) 構(gòu)、修辭特征、銜接與語(yǔ)境四個(gè)方面的處理各有千秋。余譯本除了上述分 析的以外,其每節(jié)的每一行都是由相同數(shù)量漢字組成的,并且第二節(jié)和第 四節(jié)與原詩(shī)擁有相同的韻律 . 因此,余譯本更注重詩(shī)歌整體的文體風(fēng)格與 格式,而顧譯本則更加遵守原文的本意。兩個(gè)譯本基本上都再現(xiàn)了原詩(shī)的 文體風(fēng)格與主題意義,但均有一些不盡如人意的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論