淺析商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯策略_第1頁(yè)
淺析商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯策略_第2頁(yè)
淺析商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯策略_第3頁(yè)
淺析商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯策略_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺析商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯策略    高瑩瑩+華燕【摘 要】一篇好的商業(yè)新聞稿必須成功將公司的利益和受眾的利益結(jié)合在一起,言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)緊湊、有吸引眼球的標(biāo)題和獨(dú)特的賣(mài)點(diǎn)。公司借助新聞稿發(fā)布最新動(dòng)態(tài),宣傳自身產(chǎn)品的同時(shí)力求塑造良好的企業(yè)形象,因?yàn)樯虡I(yè)新聞稿在措辭選擇上有一定的美化傾向,這類(lèi)文本的公關(guān)性質(zhì)決定了其譯文必須在保證信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上傳遞恰當(dāng)?shù)男Ч??!娟P(guān)鍵詞】商業(yè);新聞標(biāo)題;翻譯:h159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1007-0125(2017)21-0235-01在信息爆炸的全球化時(shí)代,通過(guò)報(bào)刊、雜志、電視、電臺(tái)以及網(wǎng)絡(luò)等多種媒體方式,新聞無(wú)孔不入,并

2、且滲透到了人們生活的每個(gè)角落,作為宣傳和播送信息的主要媒體和工具,它對(duì)人們的生活影響深遠(yuǎn)。當(dāng)今社會(huì)大量的信息都是通過(guò)新聞媒介傳播,因而新聞報(bào)道就成為了解世界最有效的途徑之一,而新聞標(biāo)題能吸引讀者眼球、迅速傳播新聞信息。因此,對(duì)新聞標(biāo)題的研究很有必要,特別是關(guān)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的研究。盡管不同的新聞?dòng)胁煌奶攸c(diǎn),傳達(dá)信息的方式也各不相同,新聞標(biāo)題在不同語(yǔ)言里也風(fēng)格各異,但新聞標(biāo)題的基本目的和要求是一致的。新聞標(biāo)題旨在通過(guò)簡(jiǎn)潔明了、富有吸引力的語(yǔ)言來(lái)傳遞核心信息,并力求盡可能地吸引讀者。由此可見(jiàn),新聞標(biāo)題與其他文體相比,有著更鮮明的特點(diǎn),有必要對(duì)其展開(kāi)研究。筆者認(rèn)為新聞翻譯中,譯者不僅要傳遞給讀者某段

3、新聞的基本信息,還要盡可能考慮讀者的接受程度,并在目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化許可的條件下盡可能發(fā)揮想象力,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行適度修改,激發(fā)讀者的興趣。本文通過(guò)對(duì)商業(yè)新聞標(biāo)題翻譯的初步探討,總結(jié)了三種切實(shí)可行的方法。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面: 一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn); 二要翻譯的恰當(dāng)可讀; 三要注意讀者的接受能力,本文將通過(guò)筆者翻譯的新聞標(biāo)題實(shí)例進(jìn)行分析研究。一、補(bǔ)充隱含內(nèi)容,充實(shí)文章標(biāo)題新聞翻譯不同于其它翻譯,不同的新聞?dòng)胁煌氖鼙娙巳?,新聞翻譯不僅要準(zhǔn)確恰當(dāng),而且要能夠凸顯文本特點(diǎn)。一篇新聞稿人們最先看到的就是新聞標(biāo)題,所以標(biāo)題處理是否得體,對(duì)一篇新聞稿起關(guān)鍵作用。產(chǎn)品新聞標(biāo)題更要新穎獨(dú)特,以便夠吸引顧

4、客眼球。例1: efficient work and transport.譯文1:高效工作和運(yùn)輸,你值得擁有!此篇新聞主要描述,大陸集團(tuán)跟隨著車(chē)聯(lián)網(wǎng)趨勢(shì)能使司機(jī)駕駛變得十分輕松,終端機(jī)每天都在提高工作效率,從施工操作到針對(duì)農(nóng)業(yè)區(qū)管理,無(wú)所不包。突出大陸集團(tuán)新產(chǎn)品在節(jié)約時(shí)間和提高效率方面扮演了重要角色。例如,它們?cè)谶\(yùn)土和農(nóng)業(yè)機(jī)械領(lǐng)域的運(yùn)作非常順利,這都?xì)w功于它們的能源效率、無(wú)需維護(hù)、長(zhǎng)使用壽命和高度的可靠性。此篇新聞稿的目的是為了展現(xiàn)產(chǎn)品的特色和優(yōu)勢(shì),更是為了得到顧客的青睞,所以者的譯文為“高效工作和運(yùn)輸,你值得擁有!”二、重組信息,優(yōu)化標(biāo)題結(jié)構(gòu)新聞標(biāo)題力求語(yǔ)言準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。由于英語(yǔ)擅用長(zhǎng)句,

5、過(guò)長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)不夠清晰,不符合新聞標(biāo)題的特征特點(diǎn),所以要根據(jù)情況適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,突出新聞標(biāo)題特征。例2:conti pressure check: lower operating costs thanks to improved fuel efficiency and optimized tire management.譯文2:康迪壓力檢測(cè): 提升燃油功率、優(yōu)化輪胎管理降低運(yùn)營(yíng)成本。上例中thanks to后的improved fuel efficiency and optimized tire management是運(yùn)營(yíng)成本的降低的原因。中文表達(dá)習(xí)慣先講條件,后擺結(jié)果。筆者調(diào)整了

6、thanks to 前后內(nèi)容的位置,并把lower一詞譯作動(dòng)詞“降低了”使得句子主謂搭配合理。三、加強(qiáng)語(yǔ)言感召力,體現(xiàn)文本風(fēng)格商業(yè)新聞稿是企業(yè)、機(jī)構(gòu)發(fā)表在媒體上以企業(yè)宣傳為目的的一種文體,記者可能受到新聞稿啟發(fā)來(lái)確定采訪選題,作為基礎(chǔ)的公關(guān)工具,新聞稿有著固定的文體格式。一篇好的商業(yè)新聞稿可以在無(wú)形之中提高企業(yè)的整體形象、樹(shù)立企業(yè)的品牌。商業(yè)新聞稿的標(biāo)題要能直接了當(dāng)?shù)刈プ∽x者的注意力,接下來(lái)的一兩句話對(duì)內(nèi)容進(jìn)行解釋。標(biāo)題要緊湊,避免使用過(guò)長(zhǎng)的句子和段落,避免重復(fù)和術(shù)語(yǔ)。在信息化的世界里,如果標(biāo)題不能吸引記者和讀者的注意,他們不會(huì)有興趣讀下去。如以下實(shí)例:例3:customer service:

7、 remote diagnostics applications have many advantages.譯文3:顧客服務(wù): 遠(yuǎn)程故障診斷應(yīng)用優(yōu)勢(shì)多多?!癶ave many advantages”如果譯作“有許多好處”則體現(xiàn)不出企業(yè)新聞的宣傳特點(diǎn),而“優(yōu)勢(shì)多多”則活潑并具有感染力,這樣的譯文更能引起讀者興趣起到宣傳效果。例4:clean mobility and enhanced comfort.譯文4:更清潔,更舒適,讓您的旅程更舒心!此標(biāo)題對(duì)應(yīng)的新聞稿主要描述公司產(chǎn)品新技術(shù)可以降低排放,使出行更清潔。另一方面車(chē)輛的內(nèi)部的設(shè)計(jì)也更加靈活舒適,所以筆者并沒(méi)有逐字逐句翻譯此標(biāo)題,而采用加強(qiáng)語(yǔ)氣和調(diào)整結(jié)構(gòu)的方法進(jìn)行翻譯。總而言之,翻譯行業(yè)是國(guó)內(nèi)外溝通交流的橋梁,高質(zhì)量的譯文奠定了商業(yè)全球化的基礎(chǔ)。本篇探討了商業(yè)新聞稿號(hào)召類(lèi)型文本的翻譯難點(diǎn)和解決方法,列舉了筆者在翻譯過(guò)程中遇到的突出問(wèn)題,并提出解決方案,總結(jié)出了一些切實(shí)可行的翻譯方法,有助于提高此類(lèi)文本的翻譯質(zhì)量,以往能對(duì)此類(lèi)文本的翻譯盡微薄之力。參考文獻(xiàn):1如何讓你的新聞稿發(fā)向全球j.國(guó)際公關(guān).2005(04).2鐘嵐.英語(yǔ)報(bào)刊新聞島嶼的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯j.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2002(05).3劉寧.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)初探j(luò).中國(guó)傳媒科技.2014.4itule, bruce d,do

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論