淺談錢鐘書翻譯的化境說_第1頁
淺談錢鐘書翻譯的化境說_第2頁
淺談錢鐘書翻譯的化境說_第3頁
淺談錢鐘書翻譯的化境說_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺談錢鐘書翻譯的“化境”說    馬宸摘要:錢鐘書先生不僅是一位名貫中西的作家,在翻譯領域也有頗深的造詣。錢鐘書認為“化境”是文學翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現牽強的內容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。關鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以

2、及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學術成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作談藝錄和管錐編,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。1964年,錢鐘書在林紓的翻譯中提出,“文學翻譯的最高標準是化,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那算得入于化境。此論一出,便引起人們的廣泛關注。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉世”。軀體換了一個,而精魂依然故我。羅新璋認為“化境”是借自佛經的名詞,指“藝術上臻于精妙超凡之境,以言翻譯,就是得心應手,至善至美。”王宏印則認

3、為“化境”二字來源于明清之際的小說評點家金圣嘆,意為“心手皆不到”的最高境界。在許多場合, 錢鐘書都曾提到, 他非常同意但丁“詩不能譯”的思想, 正如1982年底寫給許淵沖的信中提到:“至于譯詩, 則不必強同?!?1976年初, 錢鐘書看了許淵沖翻譯的毛澤東詩詞后, 便回復道:“你帶著音韻的鐐銬跳舞, 靈活自如;我卻進退兩難, 只能將其視作兩害擇其輕來處理。根據我的經驗, 翻譯出來的詩歌不是歪詩便是壞詩?!?”錢鐘書的詩不能譯思想, 指的是在詩歌翻譯實踐中很難掌控原詩的特征, “失掉的東西很多?!?所以, 錢鐘書很少實踐過詩歌翻譯, 他一方面承認自己的進退兩難;另一方面又評價許淵沖譯詩水平高。

4、從中可以看出, 錢鐘書承認翻譯的詩最好是好詩又好譯, 不得已也應該是好譯, 正如英國著名詩人蒲伯提到“最下等的是翻譯不好的歪詩?!卞X鐘書認為詩不能譯是一把“雙刃劍”, 他一方面對翻譯的好詩大加稱贊, 另一方面又認為“詩不能譯”, 這種看似矛盾的翻譯思想, 其實是文學翻譯的最高境界, 即化境。錢鐘書認為在翻譯實踐中應竭力避免“丟掉什么”, 努力做到既是好詩又好譯的兼容, 即便達不到這種境界, 也要靈活自如地“帶著鐐銬跳舞”。所以, 錢鐘書的詩不能譯思想, 并不是放棄對詩歌的翻譯, 而是對翻譯水平的最高“化境”要求。在林紓的翻譯中, 錢鐘書采用了“媒”、“訛”、“化”三個字對翻譯過程中出現的問題進

5、行了高度的概括。他認為“媒”是翻譯在文化交流中的聯絡作用, 激發(fā)我們去了解國外作品, 使各國文化間能更好融合與交流。錢鐘書指出“媒”的作用在于“取資異國, 豈徒手樂器用”, 即各國之間的交流更應是語言、文化方面的交流, 通過翻譯可以實現語言的溝通, 實現文化的接近。這里, 語言的作用便是一種工具, 同時也是一種障礙。當人們沒有很好地掌握這種語言時, 其所傳達的思想便如隔壁之燭, 讓人難以理解。林紓的翻譯的“媒”的作用已為世人認同, 同時也有效吸引讀者進行閱讀。錢鐘書便是在讀了林紓的翻譯之后激發(fā)了學習外文的興趣, 真正使其開始走進外國文學, 這便是翻譯所起到的“媒”的作用。另外, 隨著閱讀量的增

6、加, 錢鐘書開始對林紓的翻譯產生質疑, 并有閱讀原作的沖動, 這便是翻譯中“訛”的內容。同時, 質量不高的譯文還會對原作產生負面影響。錢鐘書認為“化”是翻譯的最高境界, 就是譯文應忠實于原文并保存原文的風格, 這正是林紓的翻譯中所體現的。作為著名的翻譯理論家, 錢鐘書譯著不多, 主要有堂吉訶德、三論、談藝錄等, 他在許多公開的私信中論及了其翻譯思想, 有些雖然是有感而發(fā), 但對后人有著極大的啟示, 特別是其“化境說”在中國翻譯界有著深遠的影響?!盎痴f”是錢鐘書在談論林紓的翻譯文章時提出的, 其推翻了傳統(tǒng)以“信”為原則的翻譯主張。同時, 開創(chuàng)了現代的以“美”為標準的翻譯思想, 為當代翻譯理論的

7、發(fā)展奠定了重要基礎。錢鐘書的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。錢鐘書的管錐編中有一段翻譯, 以其簡明的語言講述了一位盲人與一位瘸子相互攙扶與協(xié)作的故事, 其譯文整齊, 對原文的表達沒有任何的刪減, 同時讀者獲得的感受沒有絲毫的差異。根據錢鐘書的“化境”翻譯思想, 理想的翻譯應當內容準確, 并忠實于原文。同時, 譯文還應容易理解, 特別對讀者來說, 應保證譯文的自然、順暢, 適應讀者的理解力。另外, 譯文的形式應恰當、得體, 其不但要緊密依托原文, 同時還應考慮原文的語言規(guī)范, 避免生硬的搬套。也就是說, 譯文要忠實地傳達出原文的信息, 完整地展現原文的精神風貌, 同時在形式上還應做到語言順暢, 滿足讀者理解力等。錢鐘書認為翻譯具有一定的可譯性的限度, 在翻譯過程中難以避免地會碰到一些結構性的障礙, 正是這些障礙為讀者提供了更大的發(fā)揮空間。在翻譯成漢語過程中, 都會語言習慣問題帶來的困難, 例如, 如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論