城市形象視閾下的外宣材料翻譯研究_第1頁(yè)
城市形象視閾下的外宣材料翻譯研究_第2頁(yè)
城市形象視閾下的外宣材料翻譯研究_第3頁(yè)
城市形象視閾下的外宣材料翻譯研究_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    城市形象視閾下的外宣材料翻譯研究    張霞【摘要】自入世以后,中國(guó)的國(guó)際地位持續(xù)攀升,國(guó)內(nèi)許多城市的影響力也今非昔比。為了更進(jìn)一步讓世界了解中國(guó),樹立中國(guó)歷史結(jié)合現(xiàn)代化發(fā)展的大國(guó)形象,基于城市形象視閾下的對(duì)外宣傳材料翻譯工作是必須做好的。本文簡(jiǎn)要研究了城市形象外宣材料翻譯的基本原則與技術(shù)要點(diǎn)?!娟P(guān)鍵詞】城市形象 外宣材料翻譯 基本原則 技術(shù)要點(diǎn)外宣材料翻譯就是城市代言書,它通過(guò)大力宣傳城市各方面內(nèi)容來(lái)塑造城市良好的對(duì)外形象,強(qiáng)化城市之于外界的知名度與影響力,同時(shí)也激勵(lì)城市走外向型綜合發(fā)展路線,間接推動(dòng)城市的市場(chǎng)外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)能力,吸引更多外資,并增加

2、城市與外貿(mào)方面的精誠(chéng)合作機(jī)會(huì)。一、城市外宣材料翻譯的現(xiàn)實(shí)意義與基本原則1.現(xiàn)實(shí)意義。目前許多國(guó)內(nèi)城市正在走全球國(guó)際化發(fā)展路線,為了擴(kuò)大城市知名度,美化城市門面,城市希望做好外宣材料翻譯工作,加強(qiáng)與其他城市尤其是國(guó)際友好城市之間的友誼關(guān)系,不斷優(yōu)化城市形象。另一方面,城市通過(guò)外宣材料翻譯也希望與外界形成良好的文化交流氛圍,讓外國(guó)友人更多了解中國(guó)以及地方經(jīng)濟(jì)、政策發(fā)展,并以點(diǎn)帶面的讓世界了解中國(guó)國(guó)家形象,形成從城市到國(guó)家的文化交流升華過(guò)程。當(dāng)然,在宣傳材料翻譯過(guò)程中也會(huì)注意語(yǔ)言之間的文化差異障礙,結(jié)合不同國(guó)家語(yǔ)言文化來(lái)合理翻譯內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)城市文化、歷史的有機(jī)宣傳。2.基本原則。城市在外宣材料翻譯過(guò)

3、程中要講求多重原則,這里主要介紹其中兩點(diǎn)原則即:保持原文的差異性原則與突顯原則。(1)基于原文保持的差異性原則解讀。城市形象的外宣材料翻譯涉及“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”,它們都希望體現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的差異性,對(duì)于差異性的解釋其實(shí)源自于對(duì)國(guó)家文化的差異性解讀。對(duì)于城市形象介紹的原語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),其外宣材料翻譯是要遵循忠實(shí)原則的,即要保證“目標(biāo)語(yǔ)文本和作者意圖相互一致”。另外一種原則是基于讀者本身來(lái)滿足他們的期待,在不考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行個(gè)性化翻譯。無(wú)論是哪一種翻譯,它們都會(huì)將理解放在第一位,而翻譯文本的質(zhì)量?jī)?yōu)劣則是另外一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。但總體來(lái)說(shuō),這種接受多樣性的外宣材料翻譯還是希望擺脫傳統(tǒng)中過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)文

4、化、語(yǔ)思維的固有問題,消除譯語(yǔ)霸權(quán)。就城市形象宣傳來(lái)說(shuō),基于原文保持的差異性翻譯原則頗受認(rèn)可,它所指代的原文差異性包含兩點(diǎn)內(nèi)容:第一點(diǎn),在外宣材料翻譯過(guò)程中要注重原文差異性,挑戰(zhàn)讀者的固有閱讀習(xí)慣;第二點(diǎn),但這種原文保持差異性絕對(duì)不能超過(guò)翻譯者的普遍理解能力與語(yǔ)言文化接受能力。mongol forces were defeated at the impregnable diaoyu fortress which also prevented europe from being defeated.這句的意思是釣魚城的死守推遲了蒙古軍隊(duì)對(duì)歐洲大陸的橫掃,它挽救了整個(gè)歐洲。如果以英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣為主,它

5、就更傾向于采用被動(dòng)語(yǔ)序,中文更強(qiáng)調(diào)主動(dòng)語(yǔ)序表達(dá),而這句話采用了更符合歐美人的被動(dòng)語(yǔ)序,其目的就是為了通過(guò)這一小細(xì)節(jié)來(lái)聯(lián)通國(guó)際,用歐美人更喜歡的被動(dòng)語(yǔ)序來(lái)做宣傳,所以可以再次翻譯為:diaoyu fortress defeated mongol forces and saved europe.(2)基于信息突出的凸顯原則解讀。凸顯原則的根本就是強(qiáng)調(diào)信息凸出,例如在城市形象外宣材料翻譯中,它就需要譯者來(lái)調(diào)整信息文本內(nèi)容,進(jìn)一步凸顯某些重要信息,在隸屬于認(rèn)知語(yǔ)言的自然范疇內(nèi)形成翻譯結(jié)合過(guò)程,傳達(dá)一種獨(dú)特的城市人文情感。這里以我國(guó)西部某重要城市為例來(lái)解讀凸顯原則,該城市擁有一條重要的繁華商業(yè)街中外馳名

6、,這里有中國(guó)西部特色小吃,例如火鍋、蓋碗茶,讓游客能夠在夏天的夜晚吃得酣暢淋漓。而在這里還有濕潤(rùn)的冬天和熱氣騰騰的溫泉,讓游客能夠在冬天的午后泡個(gè)舒服。things that seem opposite suddenly blend harmoniously.there is xxx.here visitors can enjoy the covered bowl tea of ciqikou, gourmands can feel the hit or heat and spice by experiencing authentic hotpot on a warm summer night

7、, and relax in a hot spring bath in the bitter cold of winter afternoon.像上述的外宣材料翻譯就基于排比結(jié)構(gòu)句式來(lái)轉(zhuǎn)譯文本,陳述該城市在夏季與冬季的特色美食和游玩項(xiàng)目。但值得注意的是在譯文中它也并沒有翻譯出原語(yǔ)文本的隱藏含義。所以說(shuō)在凸顯原則下,譯者要考慮讀者的閱讀可接受性,要以強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)內(nèi)容為主,即要抓住原文的精髓內(nèi)容部分,再通過(guò)某些特殊句式來(lái)凸顯某些情感,凸顯城市形象特色。二、城市外宣材料翻譯的其它技術(shù)要點(diǎn)在城市外宣材料翻譯中要強(qiáng)調(diào)大體原則,也要注重翻譯技術(shù)細(xì)節(jié),例如在針對(duì)某些死譯、硬譯問題過(guò)程中要考慮采用“外宣三貼近”原則,即“貼近國(guó)內(nèi)發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的基本信息需求、貼近國(guó)外受眾的文化思維習(xí)慣”?;谏鲜鲈瓌t來(lái)展開具體的外宣材料翻譯過(guò)程。當(dāng)然,也要結(jié)合中文翻譯中所秉承的“信、達(dá)、雅”原則和忠實(shí)原則,考慮中外語(yǔ)言文化的差異性來(lái)翻譯外宣材料,例如對(duì)某些轉(zhuǎn)悠名詞、公示語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范,同時(shí)減少對(duì)城市形象翻譯的文化錯(cuò)誤。三、總結(jié)基于城市形象視閾下的外宣材料翻譯固然要強(qiáng)調(diào)門面形象,更要強(qiáng)調(diào)文化交流與人文環(huán)境質(zhì)量體現(xiàn)改善。本文所論述的外宣材料翻譯原則與技術(shù)要點(diǎn)希望改善當(dāng)前對(duì)我國(guó)城市對(duì)外宣傳的文化形象傳播問題,通過(guò)對(duì)軟環(huán)境的改善來(lái)提高城市國(guó)際知名度和影響力。參考文獻(xiàn):1唐小敏,羅海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論