版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本科畢業(yè)論文消除不良商標翻譯的策略學生姓名:學生學號:200310206089院(系):外國語學院年級專業(yè):2003級英語本科1班指導教師:二oo七年五月the strategies to avoidbad brand translationsyang lihuaunder the supervision ofassociate professor tang guopingschool of foreign languages and culturespanzhihua universitymay 2007contentsabstractikey wordsi摘要ii關鍵詞iiintroduc
2、tion1i. introduction of brand name2a edification of brand naming question2b. necessity of professional correction2c. values in brand name3ii. present situation of brand translation5a unsuccessful cases of brand translation51. lack of aesthetic psychology52. filled with indelicacy63. impropriety to b
3、ritish and americanidiom culture6b. the difference between bad translationand good translation7iii. reasons for bad translation and strategies to solve the problems9a. reasons for bad brand translation9b. strategies to surmount these difficulties as a translator101. knowing the characteristics of th
4、e translated brand and commodity112. understanding the target countries' culture and tradition113 attention to the innovation in the brand translation124. attention to the standardizationof the language12c. strategies to solve theproblem from theother aspects13conclusion15acknowledgements16bibli
5、ography17abstractin recent years, there are barriers and risks caused by international culture difference in export corporations of china. now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of brand names. in this paper, through unsuccessful c
6、ases, the author wants to make the readers know that an unsuccessful translation to the brand may make the sales of products fall quickly. the basic reason that caused the different results is cultural difference, which really makes the translators have difficulty in translating the brand names. the
7、n, how to surmount the barriers caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task for the translators. firstly, for the translators, the characteristics of the brand and commodity should be taken into consideration; secondly, the target countries5 cultures and the psychology
8、of consumers are involved in translation of the brand names; finally, the translators should pay attention to the innovation and the standardization of the language. in a word, only when the translators improve their skills of translation, should the export of china have a bright future.key wordsbra
9、nd translation; export commodity; culture difference摘要當前,中國出口企業(yè)正而臨國際文化差異造成的傳播障礙與風險,因商標翻譯失謀影響 商品出口的案例時有發(fā)生。木文將通過案例分析說明不成功的商標譯名可使產(chǎn)殆的銷售一落 千丈。造成此種現(xiàn)象的根本原因在于語言文化差異。語言文化差異確實給中國譯者的翻譯工 作帶來很人的難度,中國譯者任重道遠,怎樣超越語言文化差異進行商標翻譯工作成為一個 不容忽視的問題。針對這一問題,木文為商標譯者提供一些翻譯策略:首先,應深入了解所譯 廣告及商品的特點;其次,應了解廣告受眾國的文化傳統(tǒng)及消費心理,了解翻譯時應注意的禁
10、忌。最厲,要注重創(chuàng)新和語言的規(guī)范化??傊挥刑狍{譯者的商標翻譯水平,才能從根木上 解決中國出口問題。關鍵詞商標譯名;商品出口;文化差異introductionwith the development of the international labor-division and the tense of globally integrative economy, the commodity circulates from state to state frequently. the country which wants to enter into the global market mus
11、t achieve it by means of advertisement. as the words and time are limited, now in this thesis the author only discusses a part of itthe improper brand translation in china. through the unsuccessful cases of the brand translation, the author wants to make the reader especially the enterprise and the
12、person who engage in the brand translation pay more attention to it. and nowadays china has entered into wto, so the translation will play more and more important role in international communication. so it is certain that the brand translation will be an essential part in the international trade. th
13、is article is not an investigation about the skills of the translation but a research of the methods to surmount the cultural difference in brand translation. the brand translation is just like a pair of wings for the enterprise to enter into the global market. while most people think that translati
14、on is a difficult work, which lies in the fact that it is difficult for a foreigner to understand the country cultural background knowledge. and the brand translation is not just a language transformation problem, and it also has great relationship with the cultural elements, such as: social culture
15、, folk custom, esthetics, psychology, economical market and so on. how to solve the problem effectively? from the point of translators, they should first know the characteristics of the translated brand and commodity; at the same time, they should also understand the target countries9 cultural tradi
16、tions and the psychology of consumers; what's more, they should pay attention to the innovation and the standardization of the language. from the point of the export corporations, they should put more investment on the brand name?s translation.i introduction to brand nameit is well-known that th
17、e trademark of the commodity just as humans name, the word has had been usually referred when the manufacturers would like to build a new brand as the public praise. it would be an invisible property to the enterprises.a. edification of brand naming question“a rose by any other names would smell as
18、sweet" was said by shakespeare. it is a pity that he is wrong from the point of marketing what we see is only what we want to see, what we smell is also what we want to smell. actually, the core that inculcated to the customer is not all kinds of characteristics of the product but mainly brand
19、names. brand names whether perfect or poor have great effect in spreading and selling the commodity. what has been hidden in the brand name? brand name works just like a key, which open the spiritual door that lurked in the customers. the great master of marketing and father of localization theory a
20、. rees points out: tn the times of localization, the most important marketing decision you need to make is to give a name to the commodity." brand name is the most distinctive sign relied by the customer when they are selecting and buying something. to a large number of products, brand name pla
21、ys the role as the main instrument of making the brand different from the others.necessity of professional correctionwith the progression of the globally integrative economy, the international trade has become the vital impetus to promote the economical development of the countries in the world. the
22、 brand translation then plays an important role on external sales situation. just like the american scholar a. rees said: "brand name translated well or badly, maybe directly leads millions of dollars difference to the sales achievement;5 at present, associate professor dang fangli from shangha
23、i finance and economics university points out, the export corporations in our country now are confronting with the barriers and risks caused by international culture difference. now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of the brand n
24、ames. nowadays, the translated brand has been turned into the important "face" to the products of the enterprises and brand globalization. a good translation to the brand may make the brand well-known; on the other hand, an unsuccessful translation to the brand may make the sales of the pr
25、oduct fall quickly. in recent years, although many enterprises of our country have made congratulatory achievement in brand translation when they are ready to enter into the international market, there are still some problems need to be solved. in the following, there are unsuccessful cases about th
26、e brand translation of the internal and external enterprises, hoping to arise the attention of the readers especially the translators and the export enterprises.“win at the starting line with a good name" which describes the importance of a good brand translation to the marketing of the corpora
27、tion said by the experts in brand institute of china. as the brand name is considered to be the "golden business card” in export, and we can see the difficult situation that the export enterprises and the translators must face up, so it is significant to find a professional correction to them a
28、nd do well in translating.c. values in brand namehow much would a good brand name values in the market? the answer to this question is that we can see from many companies9 high investments to the name or trademark. the symbol of the american airlines was collected at a high levy of 5.8 billion u.s.
29、dollars. and mobil oil has granted 1.4 million u.s. dollars for the selection of trademarks. the organizational psychology, linguistics, sociology and statisticians have taken six years to investigate about 55 national languages and folk, then advise more than 10,000 drafts, and finally select "
30、;exxon” as its brand which become the world famous brand.nowadays, more and more companies spend millions of even hundreds million funds to the activities of advertisement and promotion. in many of the areas, the noises of the competition are increasing gradually and how to make the customers hear o
31、ur voice clearly? as the force of the brand name is rising gradually, most of the investments are put in the brand names whatever the commodity brands or the company brands. the brand name is one of the aspects that never change, and it is the requirement to enter into the global market. so, it is w
32、orth of trying our best to the brand translation work, and makes it become one of the invisible properties with great values.ii present situation of brand translationmany trademarks of the domestic brands have wonderful connotation in chinese, however, “when in rome, do as the romans" is always
33、 obeyed not so well when they are translated into another language, resulting in decreasing of the brand competitive ability.a. unsuccessful cases of brand translationas brand translation is a cross-cultural movement, when our commodities export aboard, we should choose words that are according with
34、 language culture and custom in target country. otherwise, the translated name would become the obstruction in export commodity there are several reverse examples:l lack of aesthetic psychologythe very representative failure appeared in brand translation in the export commodity: our country has been
35、 exported one kind of lipstick, which was called “fangfang”. this name was truly very good in chinese, and as soon as the chinese saw ufangfang' they were unable to restrain in the heart to raise the beauties' association: not only as if the consumer saw a beautiful young girl, moreover has
36、probably smelled the fragrance from her body. but its pronunciation was the chinese pinyin "fangfang; as soon as english reader took a look, they couldn't help have the feeling of terror in the heart. because fang is exactly an english word, one of the meanings is the dog,s long tooth, and
37、the other is the snaked poison-tooth. therefore, what the english readers imagined was not the young girl with the lipstick on, but actually the vicious dog or the poisonous snake that makes threatening gestures, just like the chinese image of the "ghost”. because of this failure in translation
38、, the lipstick's sale is probably not difficult to imagine.the scented soap “mifeng” by the literal translation was “bees”,which was supposed to be correspond completely translation. but the english readers didrtt like this translation actually. because on the body of the bees there is fabric th
39、orns which carft be seen clearly, so they believed that to scratch the commodity in the body would make them feel uncomfortable. it is certain that this is another unsuccessful case of the corporation which wants to make their commodity enter into the global market the “maxi" playing card which
40、 was transliterated into "maxi puke” was also supposed to be totally fixed the translation skill and the principle. but the translator had not thought absolutely that this chinese brand name happened to be two english words "maxi" (very large or particularly) and "puke" (vom
41、it)(賀川生:1997). the people who played the playing cards many are for entertainment without doubt, and the chinese “maxwas also a very ideal name, but the english would be shrunk back at the sight of the translated name. not only as it was not joyful for the human, instead had it made one feel disgust
42、ing. with such bad translation, how could you desire excessively that the translated name would bring you millions of benefits back?2. filled with indelicacythe sign “wuyang,for a kind of bicycle was translated into “five goats. goats may be regarded as not the proper man in english, or the sex mani
43、ac, therefore all the men or the women were not willing to ride on it. the gentleman shirt “ziluolan" was translated into pansy. pansy does not have the masculinity meaning, sometimes refers to the man who does the homosexuality. so, parts of the gentleman were very possible not to purchase suc
44、h kind of shirt.escape from the battle and the white feather symbolizes the coward.from the above, all of them are about the chinese enterprises who want to entered into the global market. and the similarity is that all of them are lack of translating the brand name properly into the target countrie
45、s9 language. and they are all doing the same thing that is achieving half the result with twice the effort. in other word, brand translation has become the obstruction of the export in china.b> the difference between bad translation and good translationmany well-known international brands from or
46、dinary names were translated into chinese with ingenuity if we compare the marketing to be a campaign, then a good brand name becomes a flag that never comes down. marketing international brands on a global scale must surmount all sorts of cultural barriers inevitably, like language difference, expe
47、nse custom difference, and religious difference and so on. so, the overseas brands which have infiltrated the chinese market always have careful consideration to the naming question. it is suggested that we should surmount the linguistics concept and risen to the stratification plane of the cultural
48、 psychology and the market relocation.so, suitable cultural transformation is necessary when we convey the original text information faithfully to the target readers. for example, as to the brand “yuuf: why does the translator translate it into "moon rabbit" but not “jade rabbit"? tha
49、ts because “yutit was the under tree's rabbit which accompanied change to live on the moon in the myth of our country. therefore, it stands for moon. so it is proper to translate it into “moon rabbit,which according to chinese culture. and on the other way, this translation also makes the englis
50、h readers not misunderstand or mistake it for the rabbit which is made of jade.as to the photo-print machine “rank xerox',from us, the translator in hong kong transliterates it into 6lankeshile,? which makes the readers so puzzled that they can't catch up with the meaning. latter, it becomes
51、 very popular by the translation “quanlit. “xerox” means "duplicate with printing of static electricity in chinese, although it doesift have the same meaning with "entire record”, there is still relationship between them. if is said that the translation “quanlit with cultural transformatio
52、n comes from the pen for the god.the lotus root powder from xihu hangzhou is one of the famous nourishments. in history, it had been taken as "articles of tribute which was offered to the emperors every yea匚 although most of the chinese people knew this point, as to the british and american, th
53、ey rarely knew. so, when the translator translated “oufert into “l(fā)otus root starch according to the chinese-english dictionary and advertised it to the foreign consumers, they were not willing to purchase the commodity. thats because it was easy for people to put on weight when they ate the "st
54、arch”. and most of the westerners feared to put on weight. after altering it to "powder or "pudding,: the sales was obviously increasedit is a failure to translate "baixiang into "white elephant,; but the brand "baixiong to “white beaf9 is truly a success. according to chine
55、se-english dictionary written by beijing foreign language institute, one of the meanings is polar bear and the other is white bear. it seems proper to translate it into “polar beaf but in recent years, the international politic situation has changed. and "polar bear” refers to one of the politi
56、cal influence in the world additionally. therefore, the translation “white bear95 is good.the brand "jinji” clock which has a high reputation in china, but there is a minor defect that the translation "golden cock" is not prope匚 in britain and american, “cock" not only represents
57、 "the roostef9 but also "the male orgart which causes this translation to be vulgar. in order to make the translation elegant, it is proper to change "cock" into 'toostel this change can surly make the original text readers and the target readers have the same aesthetic feeli
58、ngid. reasons for obstructions and ways to solve the problemwhy a commodity with the same brand becomes popular in the native country but often meets with refusal in another country. there is an invisible reason comes from the cultural difference in different nations. and, how to surmount the barrie
59、rs caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task.a reasons for obstructions in brand translationin the following, there are three reasons from the points of culture values, psychological structure, and region and humanities environments.1. different culture valuesthe cult
60、ure values of china have the deep humanism spirit, human's value display through "the introspection, "deny oneselfdifferent psychological structure the stable psychology structure in china, which takes "humanity': "pragmatic二 "endurance as the basic contents, forms the chinese uniquely cultural psycho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 10月石家莊房地產(chǎn)市場調研總結報告
- 2025年全球及中國冷加工噴丸機行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調研報告
- 2025年全球及中國生物基三環(huán)癸烷醇二甲醇行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調研報告
- 2025鋼筋制安分項工程分包合同
- 2025包機運輸合同
- 杭州工業(yè)園區(qū)合作開發(fā)合同
- 勞動合同終止協(xié)議
- 彈性學習與適應性思維主題班會
- 商業(yè)銀行流動資金借款合同
- 管理合同協(xié)議
- 蘇教版四年級數(shù)學下冊第三單元第二課時《常見的數(shù)量關系》課件
- 浙江省臺州市2021-2022學年高一上學期期末質量評估政治試題 含解析
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)解讀課件
- 2024年浙江省中考科學試卷
- 初三科目綜合模擬卷
- 2024年全國高考新課標卷物理真題(含答案)
- 勞動合同薪酬與績效約定書
- 足療店營銷策劃方案
- 學校安全一崗雙責
- 2024年全國版圖知識競賽(小學組)考試題庫大全(含答案)
- 產(chǎn)后修復學習培訓課件
評論
0/150
提交評論