




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 俄羅斯電影對白翻譯技巧探究 孫麗新韓靜池趙小兵摘要對白是影視作品傳情達意的重要手段,是劇中人物與觀眾進行交流的最直接的媒介。電影是一種視聽的綜合藝術,這一根本特點決定了電影對白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。由于中俄兩國在文化習俗、生活習慣等方面存在很大差異,因此俄羅斯電影對白的翻譯難度較大。作者以前蘇聯(lián)喜劇影片兩個人的車站中的經典對白為例。探討電影對白在漢譯過程中常用的翻譯技巧。關鍵詞電影;對白;翻譯技巧一、引言對白是電影作品傳情達意的重要手段,是劇中人物與觀眾進行交流的最直接的媒介。由于中俄兩國在文化習俗、生活習慣等方面存在差異,因
2、此,對白的翻譯難度較大。由于電影作品是一種視聽的綜合藝術,因而這一根本特點決定了電影對白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。翻譯電影對白時應以目的語觀眾為中心,要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習慣,不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡;同時又要遵循電影語言的基本特點,注重意譯而不是直譯,盡量保存原文的韻味。為了使譯文的配音與演員的口型相吻合,創(chuàng)造出自然流暢、口語化的臺詞并符合角色的身份、性格,我們在翻譯電影對白時應當掌握一些基本的方法和技巧?,F以前蘇聯(lián)影片兩個人的車站為例,看看在影視翻譯過程中有哪些常見的翻譯方法。二、俄羅斯電影對白的翻譯技巧(一)詞類轉換法在翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表
3、述方式、方法和習慣往往需要改變某些詞的詞類,即名詞不一定譯成名詞,動詞也不一定譯成動詞,機械地翻譯原文中的詞類就會影響意思的表達。1名詞轉換薇拉:中尉同志,您給做個證,這幾個臭錢我如數找給他了。好啦,我們兩清了。2形容詞轉換薇拉:呵,您的原則性呢?您不是說一輩子都不吃我端的飯菜嗎?!(把hphhrhiiha3ibhbi“有原則的”譯為“原則性”形容詞轉換為名詞)3副詞轉換米沙大叔:那兒的人蠻橫,你就來點兒笑臉;那兒的人缺斤少兩,你就給得高高的。(把tam“在那里”譯為“那兒的人”副詞轉換為名詞)4代詞轉換普拉東:勞駕,如果不讓您感到為難的話,請您告訴我,哪些桌子不歸您管,我好知道該坐哪兒。(把
4、ballih“您的”譯為“歸您管”代詞轉換成動詞)5動詞轉換薇拉:我那一丁點兒工資,還不夠替你們這群人墊賬的呢!(把aapa6atbbaem"掙工資”譯為“工資”動詞轉換為名詞)(二)增譯法根據俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些原文在字面上沒有的而實際上潛存于原文字里行間的詞、詞組、甚至句子。增譯必須以忠實原文為前提,增譯不等于增意。例如:警察:你的通行證到明天早上八點,回來晚了就以逃跑罪論處,要加刑的。(“逃跑”增譯為“以逃跑罪論處”)(三)省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。省詞
5、不是減意,而是為了更好地達意,被省掉的詞在譯文中失形達意。1有些詞不譯出來,意義通過上下文就已經很清晰,譯出來反而顯得累贅。薇拉:要兩個肉餅。告訴廚房,讓他們用好油來煎。普拉東:那平時用什么油?(此處省譯z2有時候有些詞譯出來會違反漢語的表達習慣。例如:薇拉女友:看吶,他倒挺機靈的!(漢語中不習慣使用“麻雀”來比喻機靈的人,故此處省譯bop06bmek)(四)詞義引申在翻譯對白時要根據上下文適當地引申原詞或詞組的含義,但要結合故事情節(jié)來考慮,切忌不著邊際地任意發(fā)揮。1轉譯:遇到不能按照字面意義進行翻譯時要轉而用符合漢語習慣的另外的詞來譯。薇拉:對待來客要好好招待,因為我們的餐廳可是本市的窗口單
6、位啊!薇拉在火車站餐廳工作,每天南來北往的旅客數以萬計,其服務水平的好壞直接關系到外地人對該城市的印象。若把bh3hthar kaptoq'ka直譯為“名片”,就會在整個句子中顯得不倫不類,讓人無法理解,改譯成“窗口單位”就符合了漢語的表達習慣。2詞義具體化:原文對白中有些詞或是詞組的含義比較抽象、概括,此時應根據需要把他們譯得具體,以便確切表達原意。例如:安德烈:野狗,我叫你看瓜來著,你看上人了?此時的安德烈已經意識到薇拉和普拉東背著他好上了,原文中的qto hatboph就是指普拉東看上了薇拉一事。因而譯為“你看上人了”,不但使內容更具體、語義更深刻,且與前面看瓜中的“看”字相互呼
7、應,聽起來朗朗上口。3詞義抽象化:如果把一些意義具體的詞或詞組處理成抽象的詞或詞組,反而會更加忠實原文,達到很好的藝術效果。安德烈:薇拉契卡,這難道是我的錯嗎?咱們一輩子都是在鐵路上千,我是跑車的,你是跑堂兒的,有什么辦法?把m kofl7ax和c ho-iocom直譯成“在車輪上”和“端著托盤”是對原文的生硬復制,這與漢語的言語風格格格不入,顯得艱澀生硬。破壞了原文的風格。因而譯者對此做了抽象的處理,譯為“跑車的”“跑堂兒的”。這樣不但使譯文聽起來具有節(jié)奏分明、鮮明生動、符合口語的特點,而且還會引人發(fā)笑,但在笑聲背后觀眾又能深切地感受到小人物無奈的悲哀。(五)關系轉移法由于俄漢兩種語言表達方
8、式的不同,在翻譯過程中有時必須改變詞與詞之間的關系,以適應譯文的表達習慣。1把修飾與被修飾的關系譯為并列關系。試比較:普拉東:噢,我在這兒愚蠢地挑三揀四。普拉東:噢,我太愚蠢了,還在挑三揀四的。2把修飾與被修飾的關系對調。試比較:普拉東:好吃。殘羹剩飯,殘羹剩飯,真是婚禮的美味呀!(“美味的婚禮”譯為“婚禮的美味”)3改變修飾對象。在運用這種翻譯技巧時要慎重,切不可隨意改變修飾對象。而是必須以確切表達原意為前提。通過比較可以看出譯2比譯1聽起來要流暢得多。(譯1)普拉東:叫民警,把市里的全部民警都叫來,我沒吃就不給錢!(譯2)普拉東:叫民警,把全市的民警都叫來,我沒吃,就不給錢!(六)反面著筆
9、法在翻譯對白時有時要從反面著手處理原文的意思以便更好地表達原意使譯文通暢。1從反面著筆處理原文的肯定語氣。例如:副站長:餐廳不歸我管。(“另一個部門”反譯為“不歸我管”)2從反面處理原文的否定語氣。薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不懷疑”譯為“知道”)(七)斷句法就是將原文的句子拆開做分段翻譯,使譯文簡練、明確。例如:(譯1)普拉東:穿制服的人要看身份證,我當然會給他。(譯2)普拉東:這人穿著制服,要看身份證,我當然會給他。通過比較可以看出譯2比譯l更符合漢語的表達習慣。三、結語電影作品是綜合性藝術,觀眾在聽到聲音的同時還能觀看到演員的表演、背景的各種變化等等,因而在翻譯對白時不可能像翻譯科技論文、法律文書或是商業(yè)合同那樣絕對地忠實于原文。這就要求譯者對于翻譯理論中所倡導的“信、達、雅”,在影視對白的翻譯中不能拿來主義,應當細細體會,具體實踐,從而逐漸摸索出一整套適合電影作品的翻譯理論和方法。參考文獻1蔡毅俄譯漢教程m北京:外語教學與研究出版社,20062上海外語學院俄語系俄漢翻譯教程m上海:上海外語教育出版社,20013王秉欽新編俄漢翻譯教程m北京:海洋出版社,19904王福祥現代俄語辭格學m北京:外語教學與研究出版社,20025王霞從審羨情趣看英文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀行面試題目及答案大全
- 醫(yī)院消防常識考試題庫及答案
- 行測公務員試題及答案
- 影視后期制作及海外發(fā)行合作協(xié)議
- 物流服務質量監(jiān)控補充協(xié)議
- 智能停車場車位預訂與共享經濟合作合同
- 創(chuàng)意廣告物料制作、配送與品牌宣傳協(xié)議
- 旅行社與風景名勝區(qū)資源保護與旅游開發(fā)合作協(xié)議
- 新能源汽車電池回收與環(huán)保設施投資合作協(xié)議
- 生物識別身份核驗系統(tǒng)數據安全保護與隱私保護協(xié)議
- 第7課《溜索》一等獎創(chuàng)新教學設計
- WMO五年級初級測評專項訓練
- 班主任節(jié)PPT幻燈片課件
- 北師大高中英語必修一 (Celebrations)課件(第8課時)
- 中興(ZXA10-XPON)高級工程師認證考試題庫(含答案)
- 單值-移動極差X-MR控制圖-模板
- 建筑水電安裝施工專項方案
- 離婚協(xié)議書電子版可打印
- 天然氣輸氣管道
- 2023屆高三語文模擬試卷及參考答案2023年全國高考(重慶卷)語文試題及答案
- 潔凈風管制作安裝技術方案
評論
0/150
提交評論