俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究_第1頁
俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究_第2頁
俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究_第3頁
俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究_第4頁
俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    俄羅斯電影對(duì)白翻譯技巧探究    孫麗新韓靜池趙小兵摘要對(duì)白是影視作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。電影是一種視聽的綜合藝術(shù),這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在很大差異,因此俄羅斯電影對(duì)白的翻譯難度較大。作者以前蘇聯(lián)喜劇影片兩個(gè)人的車站中的經(jīng)典對(duì)白為例。探討電影對(duì)白在漢譯過程中常用的翻譯技巧。關(guān)鍵詞電影;對(duì)白;翻譯技巧一、引言對(duì)白是電影作品傳情達(dá)意的重要手段,是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介。由于中俄兩國在文化習(xí)俗、生活習(xí)慣等方面存在差異,因

2、此,對(duì)白的翻譯難度較大。由于電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù),因而這一根本特點(diǎn)決定了電影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同。翻譯電影對(duì)白時(shí)應(yīng)以目的語觀眾為中心,要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習(xí)慣,不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡;同時(shí)又要遵循電影語言的基本特點(diǎn),注重意譯而不是直譯,盡量保存原文的韻味。為了使譯文的配音與演員的口型相吻合,創(chuàng)造出自然流暢、口語化的臺(tái)詞并符合角色的身份、性格,我們?cè)诜g電影對(duì)白時(shí)應(yīng)當(dāng)掌握一些基本的方法和技巧?,F(xiàn)以前蘇聯(lián)影片兩個(gè)人的車站為例,看看在影視翻譯過程中有哪些常見的翻譯方法。二、俄羅斯電影對(duì)白的翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換法在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表

3、述方式、方法和習(xí)慣往往需要改變某些詞的詞類,即名詞不一定譯成名詞,動(dòng)詞也不一定譯成動(dòng)詞,機(jī)械地翻譯原文中的詞類就會(huì)影響意思的表達(dá)。1名詞轉(zhuǎn)換薇拉:中尉同志,您給做個(gè)證,這幾個(gè)臭錢我如數(shù)找給他了。好啦,我們兩清了。2形容詞轉(zhuǎn)換薇拉:呵,您的原則性呢?您不是說一輩子都不吃我端的飯菜嗎?!(把hphhrhiiha3ibhbi“有原則的”譯為“原則性”形容詞轉(zhuǎn)換為名詞)3副詞轉(zhuǎn)換米沙大叔:那兒的人蠻橫,你就來點(diǎn)兒笑臉;那兒的人缺斤少兩,你就給得高高的。(把tam“在那里”譯為“那兒的人”副詞轉(zhuǎn)換為名詞)4代詞轉(zhuǎn)換普拉東:勞駕,如果不讓您感到為難的話,請(qǐng)您告訴我,哪些桌子不歸您管,我好知道該坐哪兒。(把

4、ballih“您的”譯為“歸您管”代詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞)5動(dòng)詞轉(zhuǎn)換薇拉:我那一丁點(diǎn)兒工資,還不夠替你們這群人墊賬的呢!(把a(bǔ)apa6atbbaem"掙工資”譯為“工資”動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞)(二)增譯法根據(jù)俄漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些原文在字面上沒有的而實(shí)際上潛存于原文字里行間的詞、詞組、甚至句子。增譯必須以忠實(shí)原文為前提,增譯不等于增意。例如:警察:你的通行證到明天早上八點(diǎn),回來晚了就以逃跑罪論處,要加刑的。(“逃跑”增譯為“以逃跑罪論處”)(三)省譯法這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。省詞

5、不是減意,而是為了更好地達(dá)意,被省掉的詞在譯文中失形達(dá)意。1有些詞不譯出來,意義通過上下文就已經(jīng)很清晰,譯出來反而顯得累贅。薇拉:要兩個(gè)肉餅。告訴廚房,讓他們用好油來煎。普拉東:那平時(shí)用什么油?(此處省譯z2有時(shí)候有些詞譯出來會(huì)違反漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:薇拉女友:看吶,他倒挺機(jī)靈的!(漢語中不習(xí)慣使用“麻雀”來比喻機(jī)靈的人,故此處省譯bop06bmek)(四)詞義引申在翻譯對(duì)白時(shí)要根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝~或詞組的含義,但要結(jié)合故事情節(jié)來考慮,切忌不著邊際地任意發(fā)揮。1轉(zhuǎn)譯:遇到不能按照字面意義進(jìn)行翻譯時(shí)要轉(zhuǎn)而用符合漢語習(xí)慣的另外的詞來譯。薇拉:對(duì)待來客要好好招待,因?yàn)槲覀兊牟蛷d可是本市的窗口單

6、位啊!薇拉在火車站餐廳工作,每天南來北往的旅客數(shù)以萬計(jì),其服務(wù)水平的好壞直接關(guān)系到外地人對(duì)該城市的印象。若把bh3hthar kaptoq'ka直譯為“名片”,就會(huì)在整個(gè)句子中顯得不倫不類,讓人無法理解,改譯成“窗口單位”就符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣。2詞義具體化:原文對(duì)白中有些詞或是詞組的含義比較抽象、概括,此時(shí)應(yīng)根據(jù)需要把他們譯得具體,以便確切表達(dá)原意。例如:安德烈:野狗,我叫你看瓜來著,你看上人了?此時(shí)的安德烈已經(jīng)意識(shí)到薇拉和普拉東背著他好上了,原文中的qto hatboph就是指普拉東看上了薇拉一事。因而譯為“你看上人了”,不但使內(nèi)容更具體、語義更深刻,且與前面看瓜中的“看”字相互呼

7、應(yīng),聽起來朗朗上口。3詞義抽象化:如果把一些意義具體的詞或詞組處理成抽象的詞或詞組,反而會(huì)更加忠實(shí)原文,達(dá)到很好的藝術(shù)效果。安德烈:薇拉契卡,這難道是我的錯(cuò)嗎?咱們一輩子都是在鐵路上千,我是跑車的,你是跑堂兒的,有什么辦法?把m kofl7ax和c ho-iocom直譯成“在車輪上”和“端著托盤”是對(duì)原文的生硬復(fù)制,這與漢語的言語風(fēng)格格格不入,顯得艱澀生硬。破壞了原文的風(fēng)格。因而譯者對(duì)此做了抽象的處理,譯為“跑車的”“跑堂兒的”。這樣不但使譯文聽起來具有節(jié)奏分明、鮮明生動(dòng)、符合口語的特點(diǎn),而且還會(huì)引人發(fā)笑,但在笑聲背后觀眾又能深切地感受到小人物無奈的悲哀。(五)關(guān)系轉(zhuǎn)移法由于俄漢兩種語言表達(dá)方

8、式的不同,在翻譯過程中有時(shí)必須改變?cè)~與詞之間的關(guān)系,以適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣。1把修飾與被修飾的關(guān)系譯為并列關(guān)系。試比較:普拉東:噢,我在這兒愚蠢地挑三揀四。普拉東:噢,我太愚蠢了,還在挑三揀四的。2把修飾與被修飾的關(guān)系對(duì)調(diào)。試比較:普拉東:好吃。殘羹剩飯,殘羹剩飯,真是婚禮的美味呀!(“美味的婚禮”譯為“婚禮的美味”)3改變修飾對(duì)象。在運(yùn)用這種翻譯技巧時(shí)要慎重,切不可隨意改變修飾對(duì)象。而是必須以確切表達(dá)原意為前提。通過比較可以看出譯2比譯1聽起來要流暢得多。(譯1)普拉東:叫民警,把市里的全部民警都叫來,我沒吃就不給錢!(譯2)普拉東:叫民警,把全市的民警都叫來,我沒吃,就不給錢!(六)反面著筆

9、法在翻譯對(duì)白時(shí)有時(shí)要從反面著手處理原文的意思以便更好地表達(dá)原意使譯文通暢。1從反面著筆處理原文的肯定語氣。例如:副站長(zhǎng):餐廳不歸我管。(“另一個(gè)部門”反譯為“不歸我管”)2從反面處理原文的否定語氣。薇拉:我可知道,您挺能喝的。(“不懷疑”譯為“知道”)(七)斷句法就是將原文的句子拆開做分段翻譯,使譯文簡(jiǎn)練、明確。例如:(譯1)普拉東:穿制服的人要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。(譯2)普拉東:這人穿著制服,要看身份證,我當(dāng)然會(huì)給他。通過比較可以看出譯2比譯l更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。三、結(jié)語電影作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到聲音的同時(shí)還能觀看到演員的表演、背景的各種變化等等,因而在翻譯對(duì)白時(shí)不可能像翻譯科技論文、法律文書或是商業(yè)合同那樣絕對(duì)地忠實(shí)于原文。這就要求譯者對(duì)于翻譯理論中所倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”,在影視對(duì)白的翻譯中不能拿來主義,應(yīng)當(dāng)細(xì)細(xì)體會(huì),具體實(shí)踐,從而逐漸摸索出一整套適合電影作品的翻譯理論和方法。參考文獻(xiàn)1蔡毅俄譯漢教程m北京:外語教學(xué)與研究出版社,20062上海外語學(xué)院俄語系俄漢翻譯教程m上海:上海外語教育出版社,20013王秉欽新編俄漢翻譯教程m北京:海洋出版社,19904王福祥現(xiàn)代俄語辭格學(xué)m北京:外語教學(xué)與研究出版社,20025王霞從審羨情趣看英文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論