版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)英語翻譯之合同翻譯第一節(jié)第一節(jié)商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識第二節(jié)第二節(jié)合同英語的詞匯特點及合同英語的詞匯特點及翻譯要點翻譯要點第三節(jié)第三節(jié)合同英語的句法特點及合同英語的句法特點及翻譯要點翻譯要點第四節(jié)第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯合同內(nèi)容的翻譯第五節(jié)第五節(jié)商務(wù)合同的翻譯標準商務(wù)合同的翻譯標準1第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、一、概念與文體概念與文體二、二、分類與結(jié)構(gòu)分類與結(jié)構(gòu)三、三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容商務(wù)合同的主要內(nèi)容2第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、一、概念與文體(1)(1)v雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:A contrac
2、t is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國合同法規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organization
3、s。3v在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”v根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。4第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同
4、的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識v二、二、分類與結(jié)構(gòu)分類與結(jié)構(gòu)(1)(1)根據(jù)當事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類:Contracts for International Sale of Goods (銷售或購貨)Contracts for International Technology Transfer (技術(shù)轉(zhuǎn)讓)Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合資或合營)Contracts for International Engineering Projects (工程)Contracts for Compensation Trade (補
5、償貿(mào)易)Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然資源開發(fā)合作)Contracts for Foreign Labor Services (勞動服務(wù))Contracts for International Leasing Affairs (租賃)Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信貸)Contracts for International Build-Operate-Transfer (建設(shè),運營,轉(zhuǎn)讓),等。5第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)
6、合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識v二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(2)(2) 按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取采取正式合同(正式合同(Contract)、協(xié)議書()、協(xié)議書(Agreement)、)、確認書(確認書(Confirmation)、備忘錄()、備忘錄(Memorandum)、)、定單(定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、組成部分,同
7、樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權(quán)準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎(chǔ)。前提和基礎(chǔ)。6第一節(jié)第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識v二、分類與結(jié)構(gòu)二、分類與結(jié)構(gòu)(3)(3)v從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個部分1,具,具體說明如下:體說明如下:v(一)合同名稱(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。v(二)前
8、文(二)前文(Preamble):):前言即合同總則,其主要內(nèi)前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當事人的名稱(字號)或容有:具有法人資格的當事人的名稱(字號)或姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日姓名、國籍、業(yè)務(wù)范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點,就感愛好問題的約因,愿意達成協(xié)議期和地點,就感愛好問題的約因,愿意達成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。的原則及授權(quán)范圍。7v通常包括下列內(nèi)容:vTitle 合同名稱vNumber of the Contract 合同號碼vDate of Signing 簽約日期vSigning Parties 簽約當事人vPlace of Signing 簽約
9、地點vEach Partys Authority 當事人的合法依據(jù)vRecitals of Whereas Clause 締約緣由8Case 1vCommercial contractno.:_date:_the buyer:_cable address:_telex:_the seller:_cable address:_telex:_vThis contract is made by and between the buyer and the seller ,whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the
10、undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: 9v商業(yè)合同合同號:_日期:_買方:_電報:_電傳:_賣方:_電報:_電傳:_按本合同條款,買方同意購入、賣方同意出售下述貨品,謹此簽約。 10v(三)正文(三)正文(Main Body):):A. 一般條款一般條款(General Terms and Conditions););B. 特殊特殊條款(條款(Other Conditions)。)。11v(1) 商品名稱: Name of Commodity: v (2) 數(shù) 量: Quanti
11、ty: v (3) 單 價: Unit price: v (4) 總 值: Total Value: v (5) 包 裝: Packing: v (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin : v (7) 支付條款: Terms of Payment: v (8) 保 險: insurance: v (9) 裝運期限: Time of Shipment: v (10) 起 運 港: Port of Lading: v (11) 目 的 港: Port of Destination: 12Case 2vClaims: v Within 45 days after the arriva
12、l of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspe
13、ction certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 13v索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 14Case 3v Force Majeure : v The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-ve
14、ry of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers
15、 for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods. 15v不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上
16、述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。 16Case 4v Arbitration : vAll disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the
17、Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 17v仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決
18、,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 18v(四)結(jié)尾條款(四)結(jié)尾條款(WITNESS Clause):):A. 結(jié)尾語;結(jié)尾語;B. 簽名(簽名(Signature););C. 蓋印蓋?。⊿eal)。)。19Final Clauses合同的結(jié)尾v合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應(yīng)明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除了明確使用的文字及
19、其效力外,有時還應(yīng)訂立對合同進行修改或補充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。20v根據(jù)中華人民共和國合同法第32條規(guī)定:“當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立”(If the parties enter into a contract in written formThe contract shall go into effect when the parties sign or stamp it)。國際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合
20、同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。vTranslate the following into Chinese:21Case 5vThis Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevailvThe annexes as listed
21、in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract vAny amendment andor supplement to this contract shall valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this ContractvThis Contract shall come int
22、o force after the signatures by the authorized representatives of both parties.22v1本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。v2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。v3本合同的任何修改和戧補充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。v4本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。23第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特商務(wù)
23、合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)定性和嚴肅的風格??傮w上看,合同的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面:在以下兩大方面:v一、一、用詞專業(yè),具有法律意味用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)v二、二、用詞正式、準確用詞正式、準確(formal and accurate)24第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味(一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)v(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:v1
24、)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest
25、 shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.25v以上三句均含有以上三句均含有“interest”一詞,但是由于一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物被保險的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項
26、而向另一方支付的利能支付到期的應(yīng)付款項而向另一方支付的利息息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的而第三句屬于營銷業(yè),此時的interest則應(yīng)譯成則應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。業(yè)性的問題。26第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)v(二)注意合同本身的術(shù)語(二)注意合同本身的術(shù)語v 合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。合同自身也有大量具有法律特性的
27、合同術(shù)語。比如,比如,“權(quán)利和義務(wù)權(quán)利和義務(wù)”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“終止終止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管轄管轄”(jurisdiction)等。)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律
28、文體中的意義進行區(qū)分。中和法律文體中的意義進行區(qū)分。例如例如:27(二)注意合同本身的術(shù)語(二)注意合同本身的術(shù)語v請再看以下幾例:v4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項目初始譯文:在項目接收接收之前,之前,承包方應(yīng)對工程承擔全部責任。承包方應(yīng)對工程承擔全部責任。)v5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipp
29、er and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)初始譯文:承運人簽發(fā)的全套的全套整潔整潔、已裝船的海運提單,空白背書。、已裝船的海運提單,空白背書。)v6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始譯文:付款方式為經(jīng)初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的確認的、不可撤銷的、不可撤銷的、書面信用證。書面信用證。)v在以上三句中,在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同的
30、翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗收驗收”、“清潔清潔”、“以以為抬頭為抬頭”、“保兌的保兌的”和和“跟單跟單”。由以上各例。由以上各例可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從可見,由于對商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。28第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)v(三)注意一些(三)注意一些以以here、t
31、here或或where等作前綴等作前綴的副詞的副詞。v這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權(quán)威等文從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權(quán)威等文體特征。一個簡單的理解方法是:體特征。一個簡單的理解方法是:here代代表表this,即即“本文件本文件 (合同合同,協(xié)定等協(xié)定等); there代代表表that,即即“另外的文件另外的文件 (合同合同,協(xié)定等協(xié)定等) ; where代表代表what/which。比如:。比如:29Case 6vExcept as herein otherwise provided, the following te
32、rms shall have the following meanings. 30v除本合同中另有規(guī)定外,下列詞語應(yīng)具有以下含義.v(該劃線的短語常用于合同定義條款的開頭。)31Case 7vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.32v下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。33Case 8vThis Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereb
33、y the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 34v買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 35第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點v一、用詞專業(yè),具有法律意味(一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)v(四)注意注意may、shall、should、will、may not、shall
34、 not等詞語等詞語的法律內(nèi)涵的法律內(nèi)涵vMay、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。免引起糾紛。va.May:在表示合同上的權(quán)利(:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限()、權(quán)限(Power)或特權(quán)(或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強制性的時候,更多的是律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。vb.Shall
35、:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù)(示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責任。所以,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,在譯文里,通常表示通常表示“應(yīng)該應(yīng)該”或或“必須必須”,當然,也有不翻譯的時候。,當然,也有不翻譯的時候。例如:例如: 36Case 9vThe quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the
36、 two countries shall be acceptable to both sides.37v貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。受。38Case 10vThe formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.39v本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的本合同的
37、訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。沒有譯出。40Case 11vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.41v董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董董事會會議應(yīng)由董事長召集、主持;若董事長缺
38、席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集、主持。持。vShould:在合同中通常只用來表示語氣較:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成弱的假設(shè),多翻譯成“萬一萬一”或或“如果如果”,極少譯成極少譯成“應(yīng)該應(yīng)該”。42Case 12vOn the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.43v按照按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽
39、定艙位。期洽定艙位。v(Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務(wù)的聲明,但語氣和強制力比表示承擔義務(wù)的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。弱。May not(或(或shall not):用于禁止性義務(wù),即):用于禁止性義務(wù),即“不不得做什么得做什么”。 )v同同under、pursuant to一樣,上例中的一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)根據(jù)”、“按照按照”解,比解,比according to正式。正式。44第二節(jié)第二節(jié) 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯
40、特點及翻譯要點及翻譯要點v二、用詞正式、準確(二、用詞正式、準確(formal and accurate)v(二)注意詞語并列的現(xiàn)象(二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition)v國際商務(wù)合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解國際商務(wù)合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如,語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費用在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金
41、錢的)條件,而(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其則指其它條件,但是它條件,但是“terms and conditions”常常作為固定模式常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款條件和條款”,而直接合,而直接合譯成譯成“條款條款”。再如:。再如:45限定時間 v英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。 46Case 13v自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 47vParty A shall be unauthorized t
42、o accept any orders or to collect any account on and after September 20.v(用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。 ) 48Case 14v我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。 49vOur terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.50Case 15v本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12月 15日,你方須將貨物裝船。 51vParty B shall ship the goods within one month of
43、 the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. vNot (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 52Case 16v本證在北京議付,有效期至 1月 1日。 53vThis credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotia
44、tion in Beijing.)v如果不包括 1月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 v(include的相應(yīng)形式常用 include的相應(yīng)形式:inclusive、including和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。) 54限定金額v政確使用貨幣符號英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,56
45、8。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。 55case 17v聘方須每月付給受聘方美元 500元整。56vParty A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). v英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 57
46、第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點合同英語的句法特點及翻譯要點及翻譯要點v 如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,如果說商務(wù)合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。句子那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤
47、解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比如的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點探討長句,尤其是條件從等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點探討長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。句的特點和翻譯方法。v一、長句及其翻譯長句及其翻譯v二、二、條件句及其翻譯條件句及其翻譯58第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點合同英語的句法特點及翻譯要點及翻譯要點v一、長句及其翻
48、譯一、長句及其翻譯v 與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)與普通英語相比較而言,商務(wù)合同英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語, ,即即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從和短句的功能,即:是否是主語從
49、句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后, ,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。59Case 18vThe Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a re
50、putable public surveyor.60v貨物抵達目的港貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。v這是一個簡單長句,其主干為這是一個簡單長句,其主干為The Buyer maylodge a claim。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式()、方式(being supported by Inspec
51、tion Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因)和原因(for short-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中語一般應(yīng)置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。的時間狀語可以提前至句首。61Case 19vIf a Party breaches any of the representation
52、s or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, li
53、abilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 62v如果一方違反任何其根據(jù)第如果一方違反任何其根據(jù)第18.118.1條或條或18.218.2條所作的陳述及擔條所作的陳述及擔保或重述?;蛑厥? ,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外的救濟之外, ,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。而招致的任何損失、損害、費用、開
54、支、責任或索賠。v本句的主干是本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引導的是條件引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。)。in addition to 引導的是引導的是增補成分,其核心詞增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(也跟了后置定語(available to the other Party u
55、nder this contract or under Applicable Laws)。)。That引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語的行文習慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在基于以上分析,再結(jié)合漢語的行文習慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。63第三節(jié)第三節(jié) 合同英語的句法特點合同英語的句法特點及翻譯要點及翻譯要點v二、條件句及其翻譯二、條件句及其翻譯v商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行
56、使和義務(wù)的應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞為商務(wù)合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:引導:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。等。比如:比如:64v23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up th
57、e matter(如果第三方指控乙方侵(如果第三方指控乙方侵權(quán),乙方應(yīng)負責權(quán),乙方應(yīng)負責)v24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registered by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交貨延誤導致的代
58、理方損(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)制造方索賠,但須出具證明。)v25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如果本合同(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)提前終止,則合同附件也隨之終止。)65v26) Should all or part of the contract be unable to be
59、fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.v(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行(由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失
60、,則根據(jù)實時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自應(yīng)負的違約責任。)際情況,由雙方分別承擔各自應(yīng)負的違約責任。)v27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.v(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。)方。) 66v28)Subject to the conditions hereinafter set fort
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樂隊訓練第二學期計劃2篇
- 主診醫(yī)師述職報告范文(6篇)
- 中學生繁星春水讀后感
- 高職傷逝課件教學課件
- 探究性閱讀課教案
- 美術(shù)大綱課件教學課件
- 輪椅車座椅 第14部分:與外力控制以維持組織完整性有關(guān)的概念 征求意見稿
- 農(nóng)小蜂-中國香蕉市場動態(tài)監(jiān)測(2024年10月)
- 八年級上學期語文1月月考試卷
- 初中化學基礎(chǔ)知識與題目(含答案)
- 生活中的工業(yè)設(shè)計智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年南開大學
- 化妝品生產(chǎn)工藝驗證報告范文模板-新規(guī)要求工藝參數(shù)及關(guān)鍵控制點驗證
- AutoCAD 2018基礎(chǔ)教程綜合實例
- 服務(wù)類驗收單
- 城市管理大數(shù)據(jù)平臺 第2部分:數(shù)據(jù)分級分類
- 工程施工合同履約課件
- 《整式的加減》第1課時 教學設(shè)計
- 醫(yī)院科研工作計劃及實施方案
- 橋梁結(jié)構(gòu)健康監(jiān)測系統(tǒng)實施和驗收規(guī)范
- 2024安徽交控集團所屬企業(yè)校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 退休項目經(jīng)理返聘合同-工程管理
評論
0/150
提交評論