日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第1頁
日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第2頁
日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第3頁
日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第4頁
日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、會(huì)計(jì)學(xué)1日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述日語同聲傳譯教程同聲傳譯概述 1969年7月20日,美國“阿波羅11號(hào)”宇宙飛船“鷹”號(hào)登月艙首次實(shí)現(xiàn)人類登上月球。飛船指令長尼爾阿姆斯特朗走出登月艙,從月球上向全世界發(fā)出了震撼人類的宣言: “Thats one small step for man, one giant leap for mankind” 這句風(fēng)靡日本列島的英日同聲傳譯的畫外音讓同聲傳譯這種傳譯手段走下了國際會(huì)議會(huì)場(chǎng)這個(gè)神壇。此前,日本人普遍認(rèn)為同聲傳譯是只有具備特殊才能的人才可以實(shí)現(xiàn)的“名人神技”,而具有這種“神技”,的人又被稱為“同聲傳譯之神”,原因就在于他們?cè)诒媛牭耐瑫r(shí)可以傳譯信息,

2、是普通人可望而不可企及的。 “一人人間小一歩、人類大飛躍”。 頃刻,日本的電視觀眾在自家的客廳里,實(shí)時(shí)收聽到了這樣的是: 1990年8月暴發(fā)了海灣戰(zhàn)爭(zhēng),日本各大電視臺(tái)的實(shí)時(shí)報(bào)道,又促使同聲傳譯在民間向大眾化普及。雖然海灣戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)時(shí)實(shí)況轉(zhuǎn)播和衛(wèi)星電視的快速普及,使得普通民眾獲得接觸同聲傳譯的機(jī)會(huì)增加,但是,“同聲傳譯神技”這一神話在一般人的心目中仍然根深蒂固。 中國自周朝起便有關(guān)于翻譯的文獻(xiàn)記載,如禮記王制記載道:“中國、夷、蠻、戎、狄五方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日譯”,可見在中國古時(shí),從事口譯工作的人被稱之為“寄”、“象”、“狄鞮”、“譯”

3、。另據(jù)明史職官志三記載:“自永樂五年,外國朝貢,特設(shè)蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,緬甸八方館,置譯字生、通事、通譯語言文字”,這里所說的“通事”和“通譯”也就是今天的翻譯。 基于語音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而迅速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞是通過人(譯員)將一種語言的信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的信息的過程。因此,譯員需要高度的母語和外語駕馭能力、語言的文化背景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 認(rèn) 知 還原和整理 表 達(dá)傳譯程序話語者受眾辨聽理解判斷辨認(rèn)筆記還原記憶記憶筆記語言常識(shí)

4、搜覓表達(dá)精神力集中力持續(xù)力口譯交替?zhèn)髯g同聲傳譯常規(guī)傳譯視閱傳譯廣播傳譯耳語傳譯手語傳譯 口譯根據(jù)傳譯的方式不同,可分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類。同聲傳譯又可以進(jìn)行不同傳譯方式的分類。1、交替?zhèn)髯g(逐次通訳、Consecutive interpreting) 同聲傳譯是同傳譯員在不打斷源語言話語者發(fā)言的情況下,是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和感情,以與源語言發(fā)話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種口譯形式。2、同聲傳譯(同時(shí)通訳、Simultaneous Interpreting)同聲傳譯根據(jù)方式不同,又可分為以下幾種情況: 同聲傳譯是一種受時(shí)間限制,且難度極高的語際間轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)

5、于其雛形初現(xiàn),可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期,距今不到一個(gè)世紀(jì)。第一次世界大戰(zhàn)后的1919年,在法國巴黎凡爾賽宮召開的和平會(huì)議上開始借助英、法兩種語言的傳譯進(jìn)行談判,其中一部分談判采用了高效、快捷的同聲傳譯方式。當(dāng)時(shí),同聲傳譯一般只使用兩種工作語言。第二次世界大戰(zhàn)后,才正式啟動(dòng)了同聲傳譯。 在日本,同聲傳譯設(shè)備早在1946年的東京審判已經(jīng)登場(chǎng),但實(shí)際上東京審判并沒有采用同聲傳譯,只是使用同聲傳譯設(shè)備進(jìn)行交替?zhèn)髯g??谧g作為職業(yè)工作是在1964年舉辦東京奧運(yùn)會(huì)以后確立的,至今也不過是40多年的短淺歷史。 中國在恢復(fù)聯(lián)合國席位之前,漢語同聲傳譯的使用較為有限,1952年在北京召開的亞洲地區(qū)和平會(huì)議上首

6、次使用,時(shí)至今日也不過是50多年的發(fā)展歷程。 同聲傳譯是世界流行的一種傳譯方式,譯員在源語言發(fā)布信息完畢的同時(shí)完成譯入語,而且是在源語言話語者不間斷演講的情況下,克服在無法完整辨聽源語言語句的前提下理解、釋意的困難,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給受眾。這種傳譯方式極具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其最大的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,不影響或中斷發(fā)言人的思路,有利于受眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯要求譯員一邊聽一邊譯的同時(shí)處理能力,這種能力就是在口頭傳譯的同時(shí),辨聽發(fā)言人持續(xù)的發(fā)言,做好下一句語言的口譯準(zhǔn)備?!奥犃斫夥治鲇洃浿匦陆M合表達(dá)”。同聲傳譯的過程又可以歸納為:麥克風(fēng)耳機(jī)話語者受眾接聽器麥克風(fēng)譯員使用同聲傳譯設(shè)備的同

7、聲傳譯的工作程序可以如下圖簡(jiǎn)單表示: 在上述同聲傳譯程序中,源語言話語者、同傳譯員、同聲傳譯設(shè)備這三大要素?zé)o不影響同聲傳譯成果的質(zhì)量。分類分類同聲傳譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g傳譯方式傳譯方式從話語者開始發(fā)言到譯員開始傳譯,譯員可用的緩沖時(shí)間只有數(shù)秒鐘。即譯員幾乎同時(shí)進(jìn)行“聽”“譯”“說”的作業(yè),期間無法向發(fā)話人提問,無法要求重新發(fā)話。因此,譯員必須具備超常的能力,所承受的壓力也非常高。譯員在話語者略作停頓之間進(jìn)行傳譯,可以要求話語者暫停發(fā)言,提問和確認(rèn)內(nèi)容。因此,所承受的壓力比同聲傳譯低。譯員人數(shù)譯員人數(shù)通常以23人為一組進(jìn)行團(tuán)隊(duì)作業(yè)。通常一人作業(yè)。準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作中途不能打斷發(fā)言,需要詳盡的

8、事前學(xué)習(xí),把握發(fā)言人的發(fā)言習(xí)慣,需要彩排。故事前的準(zhǔn)備工作量可能是實(shí)際工作量的數(shù)倍或數(shù)十倍。準(zhǔn)備工作不可與同聲傳譯比擬。分類分類同聲傳譯同聲傳譯交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g成本成本通常安排23位高水平譯員,并在高壓力的環(huán)境中作業(yè),所產(chǎn)生的費(fèi)用也是高昂的。發(fā)生設(shè)備使用費(fèi)。相對(duì)費(fèi)用較低。語言表達(dá)特語言表達(dá)特點(diǎn)點(diǎn)譯入語在表達(dá)上難以做到十分地道和流暢,準(zhǔn)確程度相對(duì)低一些,有時(shí)容易引起誤會(huì)。相對(duì)較地道和流暢,準(zhǔn)確程度較高。語速語速由話語者決定,譯員只能適應(yīng)。由譯員自己決定 基于語音聲波載體表達(dá)的口譯,它不是單純的詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言轉(zhuǎn)換,而是將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而迅速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言

9、,是綜合性信息的轉(zhuǎn)換與傳遞。這種信息的傳遞是通過人(譯員)將一種語言的信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的信息的過程。因此,譯員需要高度的母語和外語駕馭能力、語言的文化背景知識(shí)和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。 認(rèn) 知 還原和整理 表 達(dá)傳譯程序話語者受眾辨聽理解判斷辨認(rèn)筆記還原記憶記憶筆記語言常識(shí)搜覓表達(dá)精神力集中力持續(xù)力1、交替?zhèn)髯g(逐次通訳、Consecutive interpreting) 同聲傳譯是同傳譯員在不打斷源語言話語者發(fā)言的情況下,是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和感情,以與源語言發(fā)話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種口譯形式。2、同聲傳譯(同時(shí)通訳、Simultaneous Interpreting) 同聲傳譯是世界流行的一種傳譯方式,譯員在源語言發(fā)布信息完畢的同時(shí)完成譯入語,而且是在源語言話語者不間斷演講的情況下,克服在無法完整辨聽源語言語句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論