




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 順應(yīng)論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用探究 張宇恒摘 要:翻譯理論中,存在諸多翻譯理論和方法,從注重原作旨意的解構(gòu)主義到注重語(yǔ)言環(huán)境的順應(yīng)派,是從原文原作的直接理解到突出語(yǔ)言差異,尋找翻譯過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言落腳點(diǎn),以翻譯中的各自語(yǔ)言特點(diǎn)和要義出發(fā),作詞語(yǔ)與段落、通篇和語(yǔ)境的闡釋?zhuān)尫g更有文意,突出各 自語(yǔ)言的特點(diǎn)和內(nèi)涵。關(guān)于解構(gòu)主義譯法,是一種更機(jī)械的方法,翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言邏輯和對(duì)稱是第一位。隨著順應(yīng)方法的出現(xiàn),翻譯工作采用得更多,翻譯者對(duì)詞匯和語(yǔ)言的理解力增強(qiáng),突出翻譯過(guò)程中的不對(duì)稱性,表達(dá)和闡述的成分增加。遵從整體不變,語(yǔ)句精準(zhǔn)到宗旨,而非詞匯、語(yǔ)句
2、絕對(duì)一致。意性對(duì)翻譯的作用更大,層次詞匯分析重于不對(duì)稱,譯者對(duì)詞匯和語(yǔ)法的研究要求更高,突出非層次的對(duì)應(yīng),是對(duì)意性理解和環(huán)境理解的深度掌握。對(duì)整體性理解要求高度,即翻譯稿的整體因素及語(yǔ)言文化有深刻理解,翻譯中,作動(dòng)態(tài)化處理,使翻譯稿易理解,有閱讀性,突出創(chuàng)作的屬性。順應(yīng)翻譯法的進(jìn)步性和實(shí)用性,使其成為現(xiàn)代翻譯中使用最廣泛的翻譯方法。關(guān)鍵詞:翻譯;順應(yīng)論;探究一、順應(yīng)論對(duì)英語(yǔ)翻譯的作用及研究順應(yīng)翻譯法是一種現(xiàn)代的翻譯方法,理論界定研究為“順應(yīng)論”。目前,“順應(yīng)論”是最流行,最受歡迎,最普遍的翻譯理論。(一)國(guó)外對(duì)“順應(yīng)論”的研究比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫(verschueren)在ipra工作文集(
3、ipra working document 1)(1987,45-48)中發(fā)表了一篇名為作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué),標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,維索爾倫更詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)(handbook of pragmatics)中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。1998年,阿薩卡瑟(asa kasher)主編的語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念(pragmatics:critical concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為實(shí)際動(dòng)態(tài)過(guò)程的語(yǔ)用模式(v4 pragmatic model for the dynamatics of communication)的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。
4、(二)國(guó)內(nèi)對(duì)“順應(yīng)論”的研究錢(qián)冠連是國(guó)內(nèi)第一位對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究的學(xué)者。在他語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論-verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應(yīng)、選擇和語(yǔ)言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對(duì)比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。2007年何自然在其語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論一書(shū)中,緊跟語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的順應(yīng)論并結(jié)合關(guān)聯(lián)論、模因論對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行解釋。二、翻譯過(guò)程中增強(qiáng)對(duì)交際意圖的處理這種理論認(rèn)為,會(huì)話含義是跨文化交換的交際意圖和識(shí)別的概
5、括。語(yǔ)言交流是為了傳達(dá)某種交際意圖,即用語(yǔ)言表達(dá)一定的意義。這種跨文化交流的意義非常深刻,翻譯就是在這種“間接語(yǔ)言行為理論”的實(shí)際工作。語(yǔ)言表達(dá)中,交際意圖是實(shí)現(xiàn)對(duì)象的實(shí)用力和傳達(dá)意義。存在內(nèi)涵和信息里的交際意圖,分為“自然意義”和“非自然意義”。自然意義是人們能常規(guī)通過(guò)字面意義而獲得的話語(yǔ)意義;話語(yǔ)的非自然意義指在特定的場(chǎng)合下人們意欲表達(dá)某種交際意圖的語(yǔ)用隱含意義。非自然意義涉及到交際和交際意圖的語(yǔ)用隱含意義。三、讓英語(yǔ)翻譯從讀者的角度落腳翻譯是對(duì)文本進(jìn)行跨文化轉(zhuǎn)換,原文本是通過(guò)譯者的前理解,對(duì)文本進(jìn)行心理推斷,以單詞、詞句和文本交際的對(duì)比,再通過(guò)翻譯本的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,形成一個(gè)帶有譯文性
6、的翻譯作品,更接近閱讀者的風(fēng)味,就是在翻譯過(guò)程中,還原原文本的實(shí)質(zhì)和絕對(duì)存在的要素,能表達(dá)出譯者的意圖,傾向于翻譯過(guò)程中的創(chuàng)作性。這種創(chuàng)作性主要表現(xiàn)為:(一)文本的真實(shí)性參考原始文本是翻譯工作最核心的資料,進(jìn)行真實(shí)性判斷,需要文本相關(guān)副本,也需要翻譯者進(jìn)行文本判斷。根據(jù)翻譯者的知識(shí)、能力和詞匯與語(yǔ)法的掌握程度,判斷文本的真實(shí)性。文本越真實(shí),翻譯本要求越高。翻譯過(guò)程中,翻譯者對(duì)文本的真實(shí)性進(jìn)行有目標(biāo)的解釋?zhuān)龠M(jìn)行翻譯。這種分析文本和區(qū)別對(duì)待,就是一種文本的真實(shí)性參考。(二)整個(gè)文本的旨意是層次非對(duì)稱性文本的旨意是文本的主旨要意,帶有文字表達(dá)的意境,文本與譯文詞句之間存在不完全一致和對(duì)稱。在翻譯過(guò)
7、程中,文本和譯文存內(nèi)涵和要義上的對(duì)稱,單個(gè)詞句存在不同的差異。根據(jù)語(yǔ)言的表達(dá)和語(yǔ)法不同,翻譯文的內(nèi)容不能與原文本完全一致,需要在旨意上進(jìn)行把握,使文本的要義和傳達(dá)的信息精準(zhǔn)地進(jìn)入譯文。層次復(fù)雜是一種常見(jiàn)現(xiàn)象,詞句不對(duì)稱,導(dǎo)致翻譯者必須進(jìn)行詞句理解,使每個(gè)詞句最大可能地接近文本原意。這種層次非對(duì)稱性,對(duì)整個(gè)文本的把握難度更大,需要通過(guò)磁層的非對(duì)稱性,讓翻譯文與文本要義一致,不對(duì)稱性,使翻譯者通過(guò)理解詞句內(nèi)涵,形成文學(xué)性顯強(qiáng)的翻譯文,彌補(bǔ)無(wú)法完全精準(zhǔn)的不足。(三)突出譯稿的讀者適應(yīng)性對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),文本是翻譯的原始材料,將文本翻譯成什么樣的風(fēng)格,什么樣的文字形式,運(yùn)用什么樣的翻譯方法,根據(jù)文本性質(zhì)和翻
8、譯要求。所有這些翻譯的過(guò)程,目的是一個(gè):達(dá)到讀者所需要的閱讀效果。使用“順應(yīng)論”方法,能達(dá)到翻譯稿的這一目的,讀者閱讀的適應(yīng)性,就是翻譯之后的成敗關(guān)鍵。讀者適應(yīng)性是翻譯文本的最終目的,達(dá)到讀者需要看的效果,并不需對(duì)照原文,精確,原汁原味。對(duì)翻譯稿的要求是翻譯文稿,幫助閱讀者獲得閱讀目的。四、對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的識(shí)別 理解不對(duì)稱到差異化對(duì)稱翻譯過(guò)程更傾向于對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的識(shí)別,理由是詞句對(duì)翻譯對(duì)照中存在詞句不對(duì)稱。一個(gè)完整的翻譯稿,要求翻譯稿與文本主旨一樣,傳達(dá)的信息和詞句對(duì)稱。差異化對(duì)稱就是通過(guò)概括、分類(lèi)和層級(jí)關(guān)系進(jìn)行處理,建立一種理解力上的差異化,形成一種文化內(nèi)涵,審美習(xí)慣和心理因素上的對(duì)稱。(一)文化
9、因素 從環(huán)境中尋找差異翻譯中,詞匯的精準(zhǔn)第一重要。而在工作中,文本的特征和性質(zhì),以及詞句的復(fù)雜性和個(gè)性,給翻譯者帶來(lái)的難度大。根據(jù)一個(gè)文本,研究其詞句的特性,做翻譯工作。詞句帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)言風(fēng)格,文化內(nèi)涵和語(yǔ)言沉淀。在翻譯過(guò)程中,對(duì)文本的理解和判斷,顯得重要。個(gè)性的詞句,或一些特殊用語(yǔ),是一種固有的文化內(nèi)涵,也是文本特征和質(zhì)量造成的,對(duì)語(yǔ)言文化的理解,在翻譯中才能解決這樣的表達(dá)交際,使文本的內(nèi)涵原汁原味。(二)審美習(xí)慣 從語(yǔ)感中辨別語(yǔ)言沉重程度“順應(yīng)論”特點(diǎn)是對(duì)翻譯稿整體的要求。這些包括:真實(shí)性,實(shí)用性,動(dòng)態(tài)性。其目的是讓翻譯者進(jìn)行翻譯傾向于創(chuàng)造,翻譯質(zhì)量由審核者判定,讀者判定翻譯稿的翻譯效果。
10、最終目標(biāo)是為讀者服務(wù)。在此,翻譯者對(duì)文本的把握,理解力和審美意識(shí)是一種自覺(jué)的判斷。翻譯者的審美習(xí)慣,是決定翻譯稿件特征的一個(gè)因素。(三)心理因素 從感知和認(rèn)知角度完成英語(yǔ)翻譯翻譯中的心理因素包括:文本動(dòng)態(tài)性,譯者心理要求和間接表達(dá),交際心理。這些心理因素對(duì)感知有巨大要求,辨別出的語(yǔ)言精確,會(huì)使翻譯難度降低,讓翻譯稿成為翻譯文稿。感知是一種輔助能力,而認(rèn)知是翻譯者長(zhǎng)期存在的能力,建立的知識(shí),處理能力和分辨能力之上,為翻譯稿件進(jìn)行主要的翻譯工作的內(nèi)容。感知和認(rèn)知的提升,對(duì)心理因素的要求更高。通過(guò)感知和認(rèn)知,翻譯者心理符合翻譯工作的要求,為完成一個(gè)翻譯任務(wù)而作專(zhuān)業(yè)化的處理和提升。參考文獻(xiàn):1蔣澄生,廖定中. 語(yǔ)用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【世界銀行】創(chuàng)新金融工具及其在管轄REDD發(fā)展中的作用
- 商業(yè)設(shè)計(jì)師考試的關(guān)鍵機(jī)制與試題答案總結(jié)
- 廣告設(shè)計(jì)師考試中的設(shè)計(jì)原則試題及答案
- 中考英語(yǔ)試題及答案陜西
- 助理廣告師考試高效學(xué)習(xí)方式試題及答案
- 2024年紡織設(shè)計(jì)師職業(yè)素質(zhì)試題及答案
- 研究紡織品的質(zhì)量與標(biāo)準(zhǔn)體系試題及答案
- 心境障礙試題及答案解析
- 思維導(dǎo)圖紡織品設(shè)計(jì)師證書(shū)考試試題及答案
- 關(guān)注紡織工程師證書(shū)考試分類(lèi)知識(shí)試題及答案
- 高考語(yǔ)文120個(gè)重點(diǎn)文言實(shí)詞
- 江蘇省糧食集團(tuán)招聘筆試題庫(kù)2024
- 2024年深圳市彩田學(xué)校初中部小升初入學(xué)分班考試數(shù)學(xué)模擬試卷附答案解析
- 2024年安徽安慶市交通控股集團(tuán)有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 《沙龍培訓(xùn)》課件
- 充電樁四方協(xié)議書(shū)范本
- 中考英語(yǔ)情景交際和看圖寫(xiě)話
- 知道智慧網(wǎng)課《科學(xué)社會(huì)主義概論》章節(jié)測(cè)試答案
- 事故調(diào)查分析課件
- 《養(yǎng)老護(hù)理員》-課件:自然災(zāi)害的應(yīng)對(duì)處理知識(shí)
- 勞務(wù)外包服務(wù)方案(技術(shù)方案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論