![【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a1.gif)
![【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a2.gif)
![【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a3.gif)
![【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a4.gif)
![【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a/d3439e23-0ca8-4bdb-9d36-0da7dc311d3a5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts現(xiàn)行有效 【法規(guī)標題】技術進出口合同登記管理辦法(2008修訂) Effective Promulgation date:02-01-2009Effective date:03-01-2009Department:Ministry of CommerceSubject:Contract 發(fā)布日期:2009-02-01生效日期:2009-03-01發(fā)布部門:商務部類
2、別:合同 Order of the Ministry of Commerce(No.3 2009)According to the Regulation of the Peoples Republic of China on Technology Import and Export Administration,the Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts , as revised, are hereby
3、 promulgated and shall come into force 30 days after promulgation. The Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts (Order No.17 2001 of the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be abolished simultaneously. Minister Chen DemingFeb
4、ruary 1, 2009Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts 商務部令(2009年第3號)(相關資料: 部門規(guī)章2篇)根據(jù)中華人民共和國技術進出口管理條例,現(xiàn)公布修訂后的技術進出口合同登記管理辦法,自公布之日起30日后施行。技術進出口合同登記管理辦法(原對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部2001年第17號令)同時廢止。部長 陳德銘二九年二月一日 技術進出口合同登記管理辦法 Article 1 To regulate the admin
5、istration of technologies that may be freely imported and exported, establish a technology import and export information management system and promote the development of technology import and export of China, these Measures are formulated according to the Regulation of the Peoples Republic of China
6、on Technology Import and Export Administration. Article 2 Technology import and export contracts shall include a patent assignment contract, a contract for assigning the right to apply for a patent, a contract for licensing the implementation of a patent, a contract for licensing a techn
7、ological secret, a technical service contract and other contracts concerning technology import and export. 第一條為規(guī)范自由進出口技術的管理,建立技術進出口信息管理制度,促進我國技術進出口的發(fā)展,根據(jù)中華人民共和國技術進出口管理條例,特制定本辦法。Article 3 The administrative department of commerce shall be the administrative department for the registration of te
8、chnology import and export contracts. Contracts on freely imported and exported technologies shall become effective upon their legal formation. Article 4 The Ministry of Commerce shall be responsible for the registration administration of the technology import and export contracts under
9、the projects subject to the verification and approval or examination and approval of the State Council or the competent department of investment of the State Council within the Catalogue of Investment Projects Subject to the Government Verification and Approval and among the projects with government
10、 investment. 第二條技術進出口合同包括專利權轉(zhuǎn)讓合同、專利申請權轉(zhuǎn)讓合同、專利實施許可合同、技術秘密許可合同、技術服務合同和含有技術進出口的其他合同。Article 5 The administrative departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning shall be responsible for the
11、registration administration of contracts on freely imported and exported technologies other than those specified in Article 4 of these Measures. The contracts on freely imported and exported technologies of centrally governed enterprises shall be registered with the administrative departments of com
12、merce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning according to the territorial jurisdiction principle. The administrative department of commerce of a province, autonomous region, municipality directly under the C
13、entral Government or city under separate state planning may authorize the administrative department of commerce at the next lower level to administer the registration of contracts on freely imported and exported technologies. Article 6 A technology importer or exporter shall handle the c
14、ontract registration formalities within 60 days after the contract becomes effective, unless the contract provides for drawing a percentage as the mode of payment. 第三條商務主管部門是技術進出口合同的登記管理部門。自由進出口技術合同自依法成立時生效。Article 7 For a contract providing for drawing a percentage as the mode of payment, the
15、 technology importer or exporter shall handle the contract registration formalities within 60 days after the initial base amount for drawing a percentage is formed, and thereafter, shall handle the contract modification formalities each time after the base amount for drawing a percentage is formed.
16、When handling the contract registration or modification formalities, a technology importer or exporter shall provide the relevant evidentiary documents on the base amount for drawing a percentage. Article 8 The state shall apply the on-line registration management to contracts on freely
17、imported and exported technologies. A technology importer or exporter shall log on the “Information Management System for Technology Import and Export Contracts” on the governmental website of the Ministry of Commerce ( ) to register its contract, and shall handle the contrac
18、t registration formalities at the competent administrative department of commerce upon the strength of an application form for technology import or export contract registration, a duplicate of the technology import or export contract (including the Chinese version thereof) and the certificates on th
19、e legal status of both parties to the contract. The competent administrative department of commerce shall, within three workdays after receiving the above-mentioned documents, check the contract registration contents and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Exp
20、ort Contract Registration Certificate to the technology importer or exporter. 第四條商務部負責對政府核準的投資項目目錄和政府投資項目中由國務院或國務院投資主管部門核準或?qū)徟捻椖宽椣碌募夹g進口合同進行登記管理。Article 9 Where the application materials fail to meet the requirements prescribed in Articles 18 and 40 of the Regulation of the Peoples Republic of
21、China on Technology Import and Export Administration or the registration record is inconsistent with the contents of the contract, the competent administrative department of commerce shall, within three workdays after receiving the application materials, notify the technology importer or exporter to
22、 supplement or modify the application materials, and shall, within three workdays after receiving the supplemented application materials, check the contract registration contents and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.
23、 Article 10 The major registration contents of a contract on freely imported or exported technology shall be:1. the contract number; 2. the contract name; 3. the technology supplier;4. the technology recipient; 5. the technology user; 6. a brief introduction to the contract; 7. the contr
24、act value; 8. the mode of payment; and9. the term of validity of the contract. 第五條各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務主管部門負責對本辦法第四條以外的自由進出口技術合同進行登記管理。中央管理企業(yè)的自由進出口技術合同,按屬地原則到各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務主管部門辦理登記。各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務主管部門可授權下一級商務主管部門對自由進出口技術合同進行登記管理。Article 11 The state shall apply the standard code management
25、 to the serial numbers of contracts on freely imported and exported technologies. A technology importer or exporter shall follow the following rules when making the serial number of a technology import or export contract:1. the total length of the contract number shall be 17 digits; and2. the first
26、9 digits shall be fixed ones: the first two digits indicate the year of signing of the contract (last two digits of the year), the second two digits indicate the importing or exporting country (two-digit GB code), the third two digits indicate the region of location of the import or export enterpris
27、e (two-digit GB code), the seventh digit indicates a sign for a technology import or export contract (Y for import and E for export), and the eighth and the ninth digits indicate the industry category of the imported or exported technology (two-digit GB code). The last 8 digits shall be defined by t
28、he enterprise. For example: 01USBJE01CNTIC001. Article 12 Where it is necessary to modify any registered content prescribed in Article 10 of these Measures of a registered contract on freely imported and exported technology, the technology importer or exporter shall handle the contract m
29、odification formalities. To handle the contract modification formalities, the technology importer or exporter shall log on the “Information Management System of Technology Import and Export Contracts” to fill out a contract data modification record, and handle the modification formalities at the com
30、petent administrative department of commerce upon the strength of the contract modification agreement and the contract data modification record. The competent administrative department of commerce shall handle the contract modification formalities within three days after receiving complete applicati
31、on materials for modification. The technology importer or exporter shall handle contract modification formalities under Article 7 of these Measures upon the strength of a modification application and a contract data modification record. 第六條技術進出口經(jīng)營者應在合同生效后60天內(nèi)辦理合同登記手續(xù),支付方式為提成的合同除外。Article 13 Wh
32、ere a registered contract on freely imported or exported technology is suspended or terminated for any reason in the process of execution, the technology importer or exporter shall file a report on it with the competent administrative department of commerce upon the strength of the technology import
33、 or export contract registration certificate and other materials. Article 14 A technology importer or exporter shall, after losing its technology import or export contract registration certificate, make a public declaration of the loss, and handle the formalities for re-issuance at the c
34、ompetent administrative department of commerce upon the strength of a certificate on declaration of loss, an application for re-issuance and other certificates issued by the relevant departments. 第七條支付方式為提成的合同,技術進出口經(jīng)營者應在首次提成基準金額形成后60天內(nèi),履行合同登記手續(xù),并在以后每次提成基準金額形成后,辦理合同變更手續(xù)。技術進出口經(jīng)營者在辦理登記和變更手續(xù)時,應提供提
35、成基準金額的相關證明文件。Article 15 The competent administrative departments of commerce at all levels shall strengthen the administration of the administrative departments for the registration of technology import and export contracts and the staff thereof, establish and enhance a job responsibility system for
36、 contract registration, and reinforce the business training and performance evaluation. Article 16 For a technology import contract which is attached to the bylaw of a Sino-foreign equity joint venture enterprise, a Sino-foreign cooperative joint venture enterprise or a wholly foreign-ow
37、ned enterprise at the time of formation of the enterprise, with the technology being contributed for shares in the enterprise, the relevant formalities shall be handled according to the relevant laws governing foreign-funded enterprises. 第八條國家對自由進出口技術合同實行網(wǎng)上在線登記管理。技術進出口經(jīng)營者應登陸商務部政府網(wǎng)站上的“技術進出口合同信息
38、管理系統(tǒng)”( )進行合同登記,并持技術進(出)口合同登記申請書、技術進(出)口合同副本(包括中文譯本)和簽約雙方法律地位的證明文件,到商務主管部門履行登記手續(xù)。商務主管部門在收到上述文件起3個工作日內(nèi),對合同登記內(nèi)容進行核對,并向技術進出口經(jīng)營者頒發(fā)技術進口合同登記證或技術出口合同登記證。Article 17 The Ministry of Commerce shall be responsible for collecting statistics about the import and export of technologies acro
39、ss the country and regularly release statistics. The local competent administrative departments of commerce at all levels shall be responsible for collecting statistics about the import and export of technologies within their respective administrative regions. Article 18 These Measures s
40、hall come into force 30 days after the date of promulgation, and the Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts (Order No.17 2001 of the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be abolished simultaneously. 第九條對申請文件不符合中華人民共和國技術
41、進出口管理條例第十八條、第四十條規(guī)定要求或登記記錄與合同內(nèi)容不一致的,商務主管部門應當在收到申請文件的3個工作日內(nèi)通知技術進出口經(jīng)營者補正、修改,并在收到補正的申請文件起3個工作日內(nèi),對合同登記的內(nèi)容進行核對,頒發(fā)技術進口合同登記證或技術出口合同登記證。 第十條自由進出口技術合同登記的主要內(nèi)容為:(一)合同號(二)合同名稱(三)技術供方(四)技術受方(五)技術使用方(六)合同概況(七)合同金額(八)支付方式(九)合同有效期 第十一條國家對自由進出口技術合同號實行標準代碼管理。技術進出口經(jīng)營者編制技術進出口合同號應符合下述規(guī)則:(一)合同號
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度建筑工程質(zhì)量保修服務合同
- 2025年度專業(yè)小時工家政服務合同規(guī)范文本
- 2025年度跨境電商共同擔保合同范本
- 漯河2024年河南漯河市民政局事業(yè)單位引進高層次人才1人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 昆明云南昆明市五華區(qū)人民政府護國街道辦事處招聘6名公益性崗位人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國雙格電熱鍋市場調(diào)查研究報告
- 2025年酸性藍染料項目可行性研究報告
- 2025至2031年中國錦棉閃光鍛行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年美容按摩床項目可行性研究報告
- 2025年鹽漬半干海參項目可行性研究報告
- (2024年)房地產(chǎn)銷售人員心態(tài)培訓
- 康復科院感年度工作計劃
- T-BJCC 1003-2024 首店、首發(fā)活動、首發(fā)中心界定標準
- 《海洋自然保護區(qū)》課件
- 2024年云南機場集團飛機維修服務分公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 外科手術及護理常規(guī)
- 蘇少版小學一年級下冊綜合實踐活動單元備課
- 學校開學教師安全培訓
- 出口潛力分析報告
- 晉升的述職報告
- 微信視頻號運營技巧攻略詳解全套
評論
0/150
提交評論