從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本_第1頁
從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本_第2頁
從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本_第3頁
從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本_第4頁
從文化語境角度分析《閑情偶寄》英譯本_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    從文化語境角度分析閑情偶寄英譯本    駱韻怡內(nèi)容摘要:正確解讀經(jīng)典,做好經(jīng)典翻譯,向世界傳播中華經(jīng)典。本文選取李漁閑情偶寄“詞曲部”的“密針線”,以文化語境理論作為指導,分析“密針線”的英譯文,嘗試探討譯者如何做好典籍外譯,以及李漁所提出的“密針線”這一戲曲創(chuàng)作原則給日常生活帶來的啟迪。關鍵詞:典籍外譯 “密針線” 文化語境李漁是明末清初的文學家,其代表作閑情偶寄總體分為八個部分。其中,詞曲部記述了有關創(chuàng)作戲曲藝術劇本的理論,是中國傳統(tǒng)戲劇理論史上的瑰寶。李漁在詞曲部強調(diào)結構的重要性,而“密針線”為其中一原則。翻譯中國經(jīng)典,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化

2、。根據(jù)“密針線”英譯本,本文從文化語境的角度分析探討典籍外譯的過程。1.文化語境理論翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯(jakobson,1971),而典籍外譯同時涉及前兩類。hall(1976:39)首次提出高語境文化和低語境文化。絕大部分高語境文化的信息存在于物質(zhì)語境中或者內(nèi)化于個人,真正要表達的意思通常不會清晰地編碼到訊息中,而是隱藏于其后。而低語境文化的信息大多存在于清晰的編碼中,其意思直接可從文字或言語中獲取。中國屬于高語境文化,而美國則為低語境文化。理解文本所要傳達的意思多數(shù)要依賴語境,只有將語境考慮在內(nèi),信息的解讀才能完整、準確(hall,1976:86)。因此,翻譯不只是語言

3、符號之間的轉換,更重要的是要將文本置于語境中進行考量。典籍外譯第一個階段是語內(nèi)翻譯,由古代漢語過渡為現(xiàn)代漢語。典籍創(chuàng)作年代與我們相距甚遠,當時所處的社會文化背景更與現(xiàn)代社會有著極大的差異,有些歷史事件難以考究,說法也不一定統(tǒng)一,再加上古代的語言表達不同于現(xiàn)代,包括詞匯、句法等,這一系列因素導致古代漢語的不確定性和模糊性(李國慶;宋燕青,2018)。因此,古代漢語與現(xiàn)代漢語雖都為中文,其語境的高低程度不同,很多時候會出現(xiàn)分歧,恰當?shù)慕庾x并非易事。這意味著語內(nèi)翻譯的難度不容小覷。但無論如何,典籍的語內(nèi)翻譯這個過程都是實際存在的,或以實際的文字文本這樣的形式存在于外部世界中,或以“后源語文本”的形式

4、存在于譯者的頭腦內(nèi)(黃國文,2012)。語際翻譯面臨著兩種文化的沖擊,兩者的差異勢必帶來翻譯的困難。高語境文化的漢語,其傳遞的信息儲存于社會文化環(huán)境和話語交流的情境之中,屬于意合語言。漢語不存在從句,話語大多依靠意義構建起之間的邏輯語義關系,稱為“竹節(jié)句”。而低語境文化的英語,其成員交流時直接而明確地表達信息,屬于形合語言。英語有主從句之分,也更多地使用連接詞來表示句子間的邏輯關系,可形象地稱為“樹狀句”。主句好比一棵大樹的樹干,是中心成分,其大大小小的從句則是主句的枝杈。漢語與英語兩者最大的區(qū)別就體現(xiàn)在意合和形合這方面。漢譯英若是忽視了這兩種文化的差異性,按照漢語思維“照搬照舊”,不僅給外國

5、讀者造成認知的負擔,還降低他們了解古代經(jīng)典或現(xiàn)代漢語作品的興趣,反倒阻礙了中華文化走出去的腳步。作者和讀者的時間和空間通常不對等,這種語境差異要求譯者本人需要挖掘原文的語境關系,積極搭建起作者與讀者之間的橋梁。對于語內(nèi)翻譯而言,譯者要兼顧典籍的創(chuàng)作時代背景和讀者本身的當代環(huán)境;對于語際翻譯,則要考慮到目標語和目的語的語境,努力化解兩者的差異所造成的翻譯難題。無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,譯者都須考慮周全,促使兩種語境達到和諧。2.案例分析文化語境理論為古籍外譯提供理論指導。本文采用“密針線”一文作為分析語料,結合相關文化語境的理論,集中討論典籍翻譯過程中所發(fā)現(xiàn)的問題,以及解決的方法。本文側重于分

6、析語際翻譯,分析如下:例(1)st:編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成。剪碎易,湊成難,湊成之工,全在針線緊密。tt: writing a play lies in how to organize selected story materials, just like how to sew clothes made of a cloth which has been cut into pieces. the success of the play totally depends on its coherent organization more difficult than

7、material selection.李漁將劇本創(chuàng)作比作縫制衣服將“完全者”剪碎,然后湊成“剪碎者”,但并沒有明確告訴讀者“完全者”和“剪碎者”的本體。本文認為,劇本來源于生活,生活中發(fā)生的故事都可成為劇作家的素材。編劇時從中挑選合適的素材,將其構成一個完整的故事。如果不弄清本體的含義,譯文就會含糊不清,使人費解。另外,編戲和縫衣都要先“以完全者剪碎”,這一句對應,翻譯這一句時不能將這一動作重復翻譯兩次。對于縫衣,本文使用了定語從句;而用一個動詞selected對應編戲這一部分,不再詳細翻譯這個動作過程,從而避免繁瑣。此外,“針線”屬于隱性文化負載詞,只有深挖其內(nèi)涵,才能達到準確的翻譯。李漁十

8、分重視人物性格、語言的前后統(tǒng)一以及情節(jié)的承上啟下,血脈相連(薛慧,2010)。他提出劇本創(chuàng)作需要遵守“密針線”原則,使劇本的組織結構符合嚴謹性,劇中情節(jié)能夠照應前文以及為后文埋下伏筆。簡而言之,“針線”指的是一種編劇的手法,劇作家以此讓故事情節(jié)完美地銜接在一起。因此,本文將“密針線”譯為coherent organization,表達戲劇情節(jié)符合邏輯,結構連貫。例(2)st:照映埋伏,不止照映一人、埋伏一事,凡是此劇中有名之人、關涉之事,與前此后此所說之話,節(jié)節(jié)俱要想到。tt: in addition to one main character and one key plot, each r

9、ole with a name should be taken into consideration, including what happens to the role and what the role says.“一人”是主角,其他次要人物為映襯;“一事”為關鍵事件,其他情節(jié)都是旁枝末節(jié)。這“一人一事”構成文章的“主腦”。于上下文語境之上,必須聯(lián)系另一語篇“立主腦”,體現(xiàn)其互文性。孤立而視,必然造成語際翻譯的偏頗,將其譯成one character and one plot。因此這“一人一事”應該是one main character and one key plot。例(3)st:一

10、節(jié)偶疏,全篇之破綻出矣。每編一折,必須前顧數(shù)折,后顧數(shù)折。顧前者,欲其照映,顧后者,便于埋伏。tt: even a subtle mistake, if neglected, would expose the irrationality of the play. therefore, a scene of a play should serve as a link between the preceding and the following. in other words, it needs to be consistent with what has happened before, an

11、d to imply what will develop next.形合的英語多使用連接詞表示其邏輯語義關系,漢譯英之前需要分析漢語語篇的結構,找到句子之間存在的關聯(lián)性。將其翻譯成英語的過程中,則要明示原文的邏輯關系,增補連接詞?!耙惶幍呐既皇杪?,就會使整篇文章露出破綻”和“每編寫一折戲,必須顧及到前后的幾折”之間存在明顯的因果關系:有任何一絲紕漏都會使整個故事露出破綻,所以每一場戲都要前后照應。原文中沒有出現(xiàn)連接詞,但是在語際翻譯時,則需要明示其因果邏輯關系。譯文也增補了解釋型關聯(lián)詞in other words,表示后一句是對前一句較為具體詳細的說明。3.結語翻譯不僅是語言符號的轉換,更是兩

12、種文化之間的交流。于翻譯而言,精通兩種文化比掌握兩門語言更重要(nida,1993:109)。孤立語境的翻譯是不成功的。譯者在進行典籍外譯的實踐活動過程中,都要面臨歷時和共時的差異,積極消除由此而生的陌生感,從而使外國讀者更好地理解中國經(jīng)典,更好地感受中華文化的魅力。典籍外譯既是考驗譯者駕馭兩種語言的能力,亦是考驗其文化素養(yǎng)。閑情偶寄是中華傳統(tǒng)文化中一枚璀璨的瑰寶,用簡潔明練的話語向讀者闡述了人生至理?!懊茚樉€”對于今日之影視創(chuàng)作大有裨益?,F(xiàn)如今所謂的偶像劇,其故事情節(jié)漏洞百出。對于編劇,他們要學習如何“密針線”。對于翻譯而言,“密針線”亦有啟發(fā)意義。譯者應該在翻譯的準備前、進行中以及完成后這

13、三種狀態(tài),分析原文存在的邏輯語義關系,思考其譯文是否遵循“密針線”原則,即是否符合邏輯思維。21世紀的中國綜合國力日益增強,既有海納百川的胸襟,敞開國門歡迎各國前來與之結交,合作共贏;又具廣闊的國際視野,走出國門,接受挑戰(zhàn),抓住機遇。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,更是中華民族的基因。中國經(jīng)濟地位的快速崛起,文化走出去也逐漸受到重視。傳播中華傳統(tǒng)文化,翻譯便充當了不可或缺的重要角色,不僅推動中華傳統(tǒng)文化走出去,走向世界,吸引各國人民關注、了解中華傳統(tǒng)文化,而且使中華文化屹立于世界民族之林。參考文獻1eward t. hall. beyond culture m. broadway, ne

14、w york: doubleday, 1976.2nida, e, a. toward a science of translating m. leiden: e. j. brill, 1964.3roman jakobson. on linguistic aspects of translation a. in r. jakobson (ed.). selected writings. 2. word and language c. the hague: mouton. 1971: 260-66.4黃國文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯以論語英譯為例j.中國外語,2012,9(06):64-71.5李國慶,宋燕青.李漁“行樂第一”語篇的文化語境解讀與翻譯a.science and engineering research center.proceedings of 2018 2nd international conference on a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論