英美文學(xué)選讀英國(guó)文學(xué)3單元詩(shī)歌翻譯課件_第1頁(yè)
英美文學(xué)選讀英國(guó)文學(xué)3單元詩(shī)歌翻譯課件_第2頁(yè)
英美文學(xué)選讀英國(guó)文學(xué)3單元詩(shī)歌翻譯課件_第3頁(yè)
英美文學(xué)選讀英國(guó)文學(xué)3單元詩(shī)歌翻譯課件_第4頁(yè)
英美文學(xué)選讀英國(guó)文學(xué)3單元詩(shī)歌翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A Song : Men of England給英格蘭人的歌By Percy Bysshe Shelley雪萊 Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow?Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear? 英格蘭的人們,憑什么要給蹂躪你們的老爺們耕田種地?憑什么要辛勤勞動(dòng)紡織不息用錦繡去打扮暴君們的身體?Wherefore feed and clothe and saveFrom the cradle to the

2、 graveThose ungrateful drones who wouldDrain your sweat-nay, drink your blood? 憑什么,要從搖籃直到墳?zāi)梗靡率橙スB(yǎng),用生命去保衛(wèi)那一群忘恩負(fù)義的寄生蟲類,他們?cè)谡ツ銈兊暮?,喝你們的血?Wherefore ,Bees of England, forgeMany a weapan, chain, and scourage,That these stingless drones may spoilThe forced produce of your toil? 憑什么,英格蘭的工蜂,要制作那么多的武

3、器,鎖鏈和刑具,使不能自衛(wèi)的寄生雄蜂竟能掠奪用你們強(qiáng)制勞動(dòng)創(chuàng)造的財(cái)富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear? 你們是有了舒適,安寧和閑暇,還是有了糧食,家園和愛的慰撫?否則,付出了這樣昂貴的代價(jià),擔(dān)驚受怕忍痛吃苦又換來(lái)了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The r

4、obes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears. 你們播下了種子,別人來(lái)收割;你們找到了財(cái)富,歸別人占有;你們織布成衣,穿在別人身上;你們鍛造武器,握在別人的手。Sow sees-but let no tyrant reapFind wealth-let no impostor heap:Weave robes-let not the idler wear:Forge arms-in your defence to bear. 播種吧但是不讓暴君收;發(fā)現(xiàn)財(cái)富不準(zhǔn)騙子占有;制作衣袍不許懶漢們穿;鍛造武

5、器為了自衛(wèi)握在手!Shrink to your cellars, holes, and cells-In halls ye deck another dwells.Why shake the chains ye wrought? when seeThe steel ye tempered glance on ye. 你們裝修的廳堂讓別人住在里面,自己卻鉆進(jìn)地窖、牢房和洞穴去睡。為什么要掙脫你們自己造的鎖鏈?瞧!你們煉就的鋼鐵在向你們逞威。With plough and spade and hoe and loomTrace your grave and build your tomb

6、And weave your winding-sheet-till fairEngland be your Sepulchre. 就用鋤頭和織機(jī),耕犁和鐵鏟構(gòu)筑你們的裹尸布吧,終有一天美麗的英格蘭成為你們的葬身窟。Ode to the West Wind1、O wild West Wind, thou breath of Autumn's beingThou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,你是秋的呼吸,啊,奔放的西風(fēng);你無(wú)

7、形地蒞臨時(shí),殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariotest to their dark wintry bed黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of t

8、he Spring shall blow它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個(gè)個(gè)都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:她的號(hào)角,喚醒了大地的迷夢(mèng),驅(qū)羊群似地驅(qū)使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserv

9、er; hear, oh, hear!你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護(hù)者;聽呀聽!2 、Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,你在動(dòng)亂的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯(cuò)綜的枝頭:Angels of rain and lightning:there are sprea

10、dOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head成為雨和電的使者:它們飄落在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,Of some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou Dirge從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿直抵九霄的中天,到處都在搖曳欲來(lái)雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年O

11、f the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might你唱出了葬歌,而這密集的黑夜將成為它廣大墓陵的一座圓頂,里面正有你的萬(wàn)鈞之力的凝結(jié);Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain and fire and hail will burst :O hear!那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!3 、Thou who didst wak

12、en from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個(gè)浮島邊,沉醉于他夏日幻夢(mèng)里的美景,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowersQuivering within the eave's intenser day,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣蕩漾于更明

13、朗皎潔的水中天,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!ThouFor whose path the Atlantic's level powers滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷;浩瀚的大西洋本來(lái)平靜無(wú)波,Cleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the oc

14、ean, know隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有?;?,聽到你來(lái)臨的聲息,Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh, hear!便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發(fā)抖,紛紛調(diào)謝。啊你聽!4 、If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and share如果我是

15、任你吹的落葉一片;如果我是隨著你飛翔的云塊;如果是波浪,在你威力下急喘,The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could be享受你神力的推動(dòng),自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時(shí)代,The comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vis

16、ion; I would ne'er have striven常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想;那我就不致處此窘迫境地,As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!向你苦苦求告:啊,快使我高揚(yáng),像一片樹葉、一朵云、一陣?yán)藵?!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too like t

17、hee: tameless, and swift, and proud.時(shí)光的重負(fù)困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5 、Make me thy lyre, even as the forest is:What if my leavers are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies把我當(dāng)做你的琴,當(dāng)做那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨?在你怒吼咆哮的雄渾交響中,Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou,

18、 Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉(zhuǎn)而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強(qiáng)!Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!And , by the incantation of this verse,把我僵死的思想驅(qū)散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生;請(qǐng)你聽從我這詩(shī)篇中的符咒,Scatter, is from an unextinguished hearthA

19、shes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakened earth把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請(qǐng)向未醒的大地,借我的嘴唇,The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes , can Spring be far behind?1 像號(hào)角般吹出一聲聲預(yù)言吧!如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?The Chimney Sweeper 二By William Blake (1757-1827) 經(jīng)驗(yàn)之歌A little black th

20、ing among the snow:Crying weep, weep, in notes of woe!Where are thy father & mother? say?They are both gone up to the church to pray.一個(gè)滿身污垢的小小身影站在大雪里,“掃煙囪!掃煙囪!”他的叫聲悲戚!“告訴我,你的父母在哪里?”“他們都去了教堂禱告上帝。”Because I was happy upon the heath,And smil'd among the winter's snow:They clothed me in the

21、clothes of death,And taught me to sing the notes of woe.“因?yàn)槲蚁矚g在荒野上嬉戲,在冬天的大雪中也滿臉笑意,他們就給我穿上喪衣,還教我用悲聲唱喪曲。”And because I am happy & dance & sing,They think they have done me no injury:And are gone to praise God & his Priest & King,Who make up a heaven of our misery.“因?yàn)槲铱鞓返赜殖痔?,他們就覺得對(duì)我的所為

22、無(wú)害無(wú)虞,于是就去贊美牧師、國(guó)王和上帝這些人用我們的痛苦成就了一個(gè)極樂之地?!盩he Chimney Sweeper 一By William Blake 天真之歌When my mother died I was very young,And my father sold me while yet my tongueCould scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!'So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.There's little Tom Dacre

23、, who cried when his head,That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I saidHush, Tom! never mind it, for when your head's bareYou know that the soot cannot spoil your white hair.'And so he was quiet, and that very night,As Tom was a-sleeping, he had such a sight!That thousand

24、s of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,Were all of them lock'd up in coffins of black.And by came an Angel who had a bright key,And he open'd the coffins and set them all free;Then down a green plain leaping, laughing, they run,And wash in a river, and shine in the sun.Then naked and white,

25、 all their bags left behind,They rise upon clouds and sport in the wind;And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,He'd have God for his father, and never want joy.And so Tom awoke; and we rose in the dark,And got with our bags and our brushes to work.Tho' the morning was cold, Tom wa

26、s happy and warm;So if all do their duty they need not fear harm.我母親死的時(shí)候,我還小得很,我父親把我拿出來(lái)賣給了別人,我當(dāng)時(shí)還不大喊得清,“掃呀掃!”我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺。有個(gè)小托姆,頭發(fā)卷得像小羊頭,剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受,我就說(shuō):“小托姆,不要緊,光了腦袋,打起來(lái)煤屑就不會(huì)糟踏你白頭發(fā)?!彼桶舶察o靜了,當(dāng)天夜里,托姆睡著了,事情就來(lái)得稀奇,他看見千千萬(wàn)萬(wàn)的掃煙囪小孩阿貓阿狗全都給鎖進(jìn)了黑棺材。后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙,開棺材放出了孩子們(真是好天使!)他們就邊跳,邊笑,邊跑過(guò)草坪,到河里洗了澡,太陽(yáng)里曬

27、得亮晶晶。光光的,白白的,把袋子都拋個(gè)一,他們就升上了云端,在風(fēng)里游戲;“只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)托姆說(shuō),“上帝會(huì)做你的父親,你永遠(yuǎn)快樂?!蓖心肪托蚜?屋子里黑咕隆咚,我們就起來(lái)拿袋子、掃帚去做工。大清早盡管冷,托姆的心里可溫暖;這叫做:各盡本分,就不怕災(zāi)難。The TigerTiger! Tiger! Burning bright                     老虎!老虎!

28、光焰閃耀,In the forests of the night,                      在黑夜的叢林中熊熊燃燒, 'What immortal hand or eye              

29、60;      什么樣的不朽之手和眼Could frame thy fearful symmetry?              造成你那可怕的勻稱外貌? In what distant deeps or skies              &#

30、160;    你眼中的烈火熊熊Burnt the fire of thine eyes?                  來(lái)自多遠(yuǎn)的深處或高空?On what wings dare he aspire?             他憑什么翅膀敢飛到

31、九天?What the hand dare seize the fire?           什么樣的手敢去抓這火焰? And what shoulder, and what art,          什么樣的臂力,什么樣的技藝Could twist the sinews of thy heart?      &#

32、160; 才能擰成你那心臟的腱?。緼nd when thy heart began to beat,         什么樣的手,什么樣的腳,What dread hand? And what dread feet?   才使得你的心臟開始彈跳? What the hammer? What the chain?      用什么樣的錘子?什么樣的鏈條?In what furnace was thy

33、 brain?            在什么樣的爐里煉成了你的大腦?What the anvil? What dread grasp      在什么樣的鐵砧上?用什么樣的臂力 Dare its deadly terrors clasp?           敢抓住這可以致命的可怕東西? 

34、When the stars threw down their spears,        當(dāng)星星投下他們的矛槍, And watered heaven with their tears,            用他們的淚水澆灌穹蒼, Did he smile his work to see?        

35、;         他見到自己的作品時(shí)可微笑?Did he who made the Lamb make thee?       難道是他造了你也造了羊羔?  Tiger! Tiger! Burning bright              老虎!老虎!光焰閃耀,In the

36、forests of the night,               在黑夜的叢林中熊熊燃燒,What immortal hand or eye,             什么樣的不朽之手和眼 Dare frame thy fearful symmetry?    &

37、#160;  造成你那可怕的勻稱外貌?Kubla Khan 忽必列汗薩繆爾·柯勒律治by Samuel Taylor Coleridge  In Xanadu did Kubla KhanA stately pleasure-dome decree:Where Alph, the sacred river, ranThrough caverns measureless to manDown to a sunless sea.忽必列汗在上都曾經(jīng)下令造一座堂皇的安樂殿堂:這地方有圣河亞佛流奔,穿過(guò)深不可測(cè)的洞門,直流入不見陽(yáng)光的海洋。So twic

38、e five miles of fertile groundWith walls and towers were girdled round:And there were gardens bright with sinuous rills,Where blossomed many an incense-bearing tree;And here were forests ancient as the hills,Enfolding sunny spots of greenery.有方圓五英里肥沃的土壤,四周給圍上樓塔和城墻:那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,園里樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;這里有

39、森林,跟山巒同樣古老,圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。But oh! that deep romantic chasm which slantedDown the green hill athwart a cedarn cover!A savage place! as holy and enchantedAs e'er beneath a waning moon was hauntedBy woman wailing for her demon-lover!但是,啊!那深沉而奇異的巨壑沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹!野蠻的地方,既神圣而又著了魔好象有女人在衰落的月色里出沒,為她的魔鬼情郎而

40、凄聲嚎哭!And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,As if this earth in fast thick pants were breathing,A mighty fountain momently was forced:Amid whose swift half-intermitted burstHuge fragments vaulted like rebounding hail,Or chaffy grain beneath the thresher's flail:And 'mid these d

41、ancing rocks at once and everIt flung up momently the sacred river.巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;在它那斷時(shí)續(xù)的涌迸之間,巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;從這些舞蹈的巖石中,時(shí)時(shí)刻刻迸發(fā)出那條神圣的溪河。Five miles meandering with a mazy motionThrough wood and dale the sacred river ran,Then reached the caverns measure

42、less to man,And sank in tumult to a lifeless ocean:And 'mid this tumult Kubla heard from farAncestral voices prophesying war!迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方,那神圣的溪河流過(guò)了峽谷和森林,于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門,在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;從那喧囂中忽必列遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽到祖先的喊聲預(yù)言著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆!The shadow of the dome of pleasureFloated midway on the waves;Where was heard the ming

43、led measureFrom the fountain and the caves.It was a miracle of rare device,A sunny pleasure-dome with caves of ice!安樂的宮殿有倒影宛在水波的中央漂動(dòng);這兒能聽見和諧的音韻來(lái)自那地泉和那巖洞。這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧,陽(yáng)光燦爛的安樂宮,連同那雪窟冰窖!A damsel with a dulcimerIn a vision once I saw:It was an Abyssinian maid,And on her dulcimer she played,Singing of

44、 Mount Abora.Could I revive within meHer symphony and song,To such a deep delight 'twould win meThat with music loud and long.有一回我在幻象中見到一個(gè)手拿德西馬琴的姑娘:那是個(gè)阿比西尼亞少女,在她的琴上她奏出樂曲,歌唱著阿伯若山。如果我心中能再度產(chǎn)生她的音樂和歌唱,我將被引入如此深切的歡欣,以至于我要用音樂高朗而又長(zhǎng)久。I would build that dome in air,That sunny dome! those caves of ice!And a

45、ll who heard should see them there,And all should cry, Beware! Beware!His flashing eyes, his floating hair!Weave a circle round him thrice,And close your eyes with holy dread,For he on honey-dew hath fedAnd drunk the milk of Paradise. 在空中建造那安樂宮廷,那陽(yáng)光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!誰(shuí)都能見到這宮殿,只要聽見了樂音。他們?nèi)紩?huì)喊叫:當(dāng)心!當(dāng)心!他飄動(dòng)

46、的頭發(fā),他閃光的眼睛!織一個(gè)圓圈,把他三道圍住,閉下你兩眼,帶著神圣的恐懼,因?yàn)樗恢背灾蹣痈事叮恢憋嬛焯玫沫倽{仙乳。Song for the LudditesLord Byron©1816As the Liberty lads o'er the seaBrought their freedom, and cheaply with blood,So we, boys, weWill die fighting, or live free,And down with all kings by King Ludd !When the web that we weave is

47、complete,And the shuttle exchanged for the sword,We will fling the winding sheetO'er the despot at our feet,And dye it deep in the gore he has pour'd.Though black as his heart its hue,Since his veins are corrupted to mud,Yet this is the dewWhich the tree shall renewOf Liberty, planted by Lud

48、d !The Isles of Greece By Lord Byron ( from:  Don Juan, Canto the Third - LXXXVI ) 1The Isles of Greece, the Isles of Greece !Where burning Sappho loved and sung,Where grew the arts of War and Peace,Where Delos rose, and Phbus sprung !Eternal summer

49、gilds them yet,But all, except their Sun, is set.  希臘群島呵,美麗的希臘群島!火熱的薩弗在這里唱過(guò)戀歌;在這里,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù)并興,狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!永恒的夏天還把海島鍍成金,可是除了太陽(yáng),一切已經(jīng)消沉。2The Scian and Teian muse,The Hero's harp, the Lover's lute,Have found the fame your shores refuse:Their place of birth alone is muteTo sounds which

50、 echo further westThan your Sires'  "Islands of the Blest."  開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,那英雄的豎琴,戀人的琵琶,原在你的岸上博得了聲譽(yù),而今在這發(fā)源地反倒喑?。缓?,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳,遠(yuǎn)超過(guò)你祖先的“海島樂園3The mountains look on Marathon -And Marathon looks on the sea;And musing there an hour alone,I dreamed that Greece might still be free;

51、For standing on the Persians' grave,I could not deem myself a slave.  起伏的山巒望著馬拉松馬拉松望著茫茫的海波;我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘,夢(mèng)想希臘仍舊自由而歡樂;因?yàn)椋?dāng)我在波斯墓上站立,我不能想象自己是個(gè)奴隸。4A King sate on the rocky browWhich looks o'er sea-born Salamis;And ships, by thousands, lay below,And men in nations; - all were his !He

52、 counted them at break of day -And, when the Sun set, where were they?  一個(gè)國(guó)王高高坐在石山頂,了望著薩拉密挺立于海外;千萬(wàn)只船舶在山下靠停,還有多少隊(duì)伍全由他統(tǒng)率!他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),但日落的時(shí)候他們都在何處?5And where are they?  And where art thou,My country?  On thy voiceless shoreThe heroic lay is tuneless now -The heroic bosom beats no mo

53、re !And must thy Lyre, so long divine,Degenerate into hands like mine?  呵,他們而今安在?還有你呢,我的祖國(guó)?在無(wú)聲的土地上,英雄的頌歌如今已沉寂那英雄的心也不再激蕩!難道你一向莊嚴(yán)的豎琴,竟至淪落到我的手里彈弄?6'T is something, in the dearth of Fame,Though linked among a fettered race,To feel at least a patriot's shame,Even as I sing, suffuse

54、 my face;For what is left the poet here?For Greeks a blush - for Greece a tear.  也好,置身在奴隸民族里,盡管榮譽(yù)都已在淪喪中,至少,一個(gè)愛國(guó)志士的憂思,還使我的作歌時(shí)感到臉紅;因?yàn)?,?shī)人在這兒有什么能為?為希臘人含羞,對(duì)希臘國(guó)落淚。7Must we but weep o'er days more blest?Must we but blush? - Our fathers bled.Earth !   render

55、back from out thy breastA remnant of our Spartan dead !Of the three hundred grant but three,To make a new Thermopylæ !  我們難道只好對(duì)時(shí)光悲哭和慚愧?我們的祖先卻流血。大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨從你的懷抱里送回來(lái)一些!哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€(gè),讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活!8What, silent still? and silent all?Ah !   no; - the voices of the

56、deadSound like a distant torrent's fall,And answer, "Let one living head,But one arise, - we come, we come ! "'T is but the living who are dumb.  怎么,還是無(wú)聲?一切都喑?。坎皇堑?!你聽那古代的英魂正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩,他們回答:“只要有一個(gè)活人登高一呼,我們就來(lái),就來(lái)!”噫!倒只是活人不理不睬。9In vain - in vain: strike other chords

57、;Fill high the cup with Samian wine !Leave battles to the Turkish hordes,And shed the blood of Scio's vine !Hark !   rising to the ignoble call -How answers each bold Bacchanal !  算了,算了;試試別的調(diào)門:斟滿一杯薩摩斯的美酒!把戰(zhàn)爭(zhēng)留給土耳其野人,讓開奧的葡萄的血汁傾流!聽呵,每一個(gè)酒鬼多么踴躍響應(yīng)這一個(gè)不榮譽(yù)的號(hào)召!10You

58、 have the Pyrrhic dance as yet,Where is the Pyrrhic phalanx gone?Of two such lessons, why forgetThe noblier and manlier one?You have the letters Cadmus gave -Think ye he meant them for a slave?  你們還保有庇瑞克的舞藝,但庇瑞克的方陣哪里去了?這是兩課,為什么只記其一,而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉?凱德謨斯給你們?cè)炝俗煮w難道他是為了傳授給奴隸?11Fill high the bowl w

59、ith Samian wine !We will not think of themes like these !It made Anacreon's song divine:He served - but served Polycrates -A Tyrant; but our masters thenWere still, at least, our countrymen.  把薩摩斯的美酒斟滿一盅!讓我們且拋開這樣的話題!這美酒曾使阿納克瑞翁發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于波里克瑞底斯,一個(gè)暴君,但這暴君至少是我們國(guó)人。12The Tyrant

60、of the ChersoneseWas Freedom's best and bravest friend;That tyrant was Miltiades !Oh !   that the present hour would lendAnother despot of the kind !Such chains as his were sure to bind.  克索尼薩斯的一個(gè)暴君是自由的最忠勇的朋友:暴君米太亞得留名至今!呵,但愿現(xiàn)在我們能夠有一個(gè)暴君和他一樣精明,他會(huì)團(tuán)結(jié)我們不受人

61、欺凌!13Fill high the bowl with Samian wine !On Suli's rock, and Parga's shore,Exists the remnant of a lineSuch as the Doric mothers bore;And there, perhaps, such seed is sown,The Heracleidan blood might own.  把薩摩斯的美酒斟滿一盅!在蘇里的山巖,巴加的岸上,住著一族人的勇敢的子孫,不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng);在那里,也許種子已經(jīng)散播,是赫剌克勒斯血統(tǒng)

62、的真?zhèn)鳌?4Trust not for freedom to the Franks -They have a king who buys and sells;In native swords, and native ranks,The only hope of courage dwells;But Turkish force, and Latin fraud,Would break your shield, however broad. 自由的事業(yè)別依靠西方人,他們有一個(gè)做買賣的國(guó)王;本土的利劍,本土的士兵,是沖鋒陷陣的唯一希望;但土耳其武力,拉丁的欺騙,會(huì)里應(yīng)外合把你們的盾打穿。 15Fill high the bowl with Samian wine&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論