版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程1Unit TwoCriteria & Process of BE Translation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程2 He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again.A. 他聆聽著議院塔上的大鐘的當(dāng)當(dāng)鐘聲,每過一刻鐘便做個(gè)記號(hào),心里盤算著還得待多久城市才能蘇醒過來。B. 國(guó)會(huì)大廈塔樓上的那口大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他諦聽著那當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐?,盤算著再過多久這座城市方能蘇
2、醒過來。Warm-up activity:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程3 Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadnt even asked permission to use.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。1.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程4 I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好當(dāng)著大家的面推門進(jìn)去。 B.我沒法,只好硬著頭皮推門進(jìn)去。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程5
3、Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.A. 今天,大型火車由電驅(qū)動(dòng)。城鄉(xiāng)街道用電照明。人們進(jìn)行科學(xué)研究也時(shí)刻離不開電。B. 今天,大型火車由電驅(qū)動(dòng)。城鄉(xiāng)街道用電照明。科學(xué)天天用電。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程6 In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of
4、customers.A.由于受傳染病的影響,大多數(shù)飯店完全沒有客人。B.受傳染病的影響,大多數(shù)飯店門可羅雀。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程7 Theories of the Chinese scholars 嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅” faithfulness expressiveness elegance 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程8傅雷:神似傅雷:神似similarity in spirit “形似神似形似神似” “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似 -高老頭重譯序翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程9余光中余光中“變通變通的藝術(shù)的藝術(shù)” “翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔
5、洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求兩全之計(jì)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程10literal translation VS liberal translationLiteral translation直譯直譯: 翻譯時(shí)盡量保證原作的語(yǔ)言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,要求語(yǔ)言流暢易懂Liberal translation意譯意譯: 從意義出來,只要求原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程11Smashing a mirror is no
6、 way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.literal trans.:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。Revised: 就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實(shí)際社會(huì)問題。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程12literal translation哪些句子應(yīng)該直譯哪些句子應(yīng)該直譯 用詞與結(jié)構(gòu)相似 【詞語(yǔ)用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面相似】This issue is very important 這個(gè)問題非常重要。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程13A scien
7、tist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.從事經(jīng)濟(jì)心理學(xué)研究并想預(yù)測(cè)消費(fèi)者如何花錢的科學(xué)家必須研究消費(fèi)行為。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程14Free translation It is raining cats and dogs. 天上下貓和狗。 大雨滂沱大雨滂沱 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程15Flexible way is required.Some old peo
8、ple are oppressed by the fear of deathliteral trans有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。liberal trans.有些老年人因怕死而惶恐不安。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程16有些句子可以直譯,也可以意譯,有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。但效果未必相同。Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fact直譯:正如烏云遮不住太陽(yáng),謊言也同樣掩蓋不了事實(shí)。意譯:事實(shí)是無法掩蓋的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程17It is natural to wonder who cou
9、ld possibly need such precision 直譯:人們自然會(huì)奇怪有誰(shuí)會(huì)需要這種精確的時(shí)間。 意譯:恐怕沒人會(huì)需要這種精確。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程茅盾先生說:每種語(yǔ)言都有它自己的語(yǔ)法和語(yǔ)匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句、撞其本來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國(guó)文學(xué)。好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文學(xué),方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言 進(jìn)行思索和想象;只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語(yǔ)法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言,而又忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與風(fēng)格,”這就要求譯者不僅要透徹理解原作的內(nèi)存,充分體會(huì)原作的風(fēng)格,
10、還要具備豐富的表達(dá)能力和扎實(shí)的中文功底。這樣,才有可能把原作的內(nèi)容、思想、風(fēng)格在譯作中忠實(shí)地體現(xiàn)出來翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程19Key points in literal translation* *理解原文詞語(yǔ)在上下文中的確切含義理解原文詞語(yǔ)在上下文中的確切含義* *注意一詞多義和注意一詞多義和詞多譯這種現(xiàn)象詞多譯這種現(xiàn)象 “看” see? Look?watch?看書,看報(bào) read看孩子 look after看朋友 meet a friend逛街隨便看看 window shopping翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程要看看一封被歸檔了的郵件,還要再額外打開3個(gè)窗口。 (computer English)To ex
11、amine a filed message required three more windows. 談話結(jié)束后,她快速地輸入準(zhǔn)備看看的那處房地產(chǎn)的地址。(real estate) She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程21He bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself.當(dāng)他同意完全一個(gè)人做它時(shí),他咬下了多于他能咀嚼
12、的?!居沧g】Revised:當(dāng)他同意完全由他一個(gè)人來做這件事時(shí),他就是在承攬一件自己力所不及的事情。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程22 I have read your articles, I expected to meet an older man 我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。 【硬譯】 我讀過你的文章,想不我讀過你的文章,想不到你這么年輕。到你這么年輕。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程23The followings should be noticed in translating idioms laugh off ones head 笑掉腦袋? 笑掉大牙笑掉大牙neither fish nor fowl
13、 非魚非鳥? 不倫不類不倫不類, 不三不四不三不四 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程24Listening to classical music is my cup of tea. 聽古典音樂是我的一杯茶? 古典音樂我最愛聽古典音樂我最愛聽touch and go 碰完了就走? 一觸即發(fā)一觸即發(fā)at sixes and sevens 六六七七? 亂七八糟亂七八糟翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程25可在譯入語(yǔ)中找到意思基本對(duì)等的成語(yǔ)可在譯入語(yǔ)中找到意思基本對(duì)等的成語(yǔ)就用這個(gè)成語(yǔ)(套譯就用這個(gè)成語(yǔ)(套譯set translation)(1)Birds of a feather flock together 物以類聚。(2)Gre
14、at men are apt to have short memories 貴人多忘事。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程26(3)Agues come on horse back, but go away on foot 病來如山倒,病去如抽絲。(4)Nothing can be made out of nothing 巧婦難為無米之炊。(5)It is an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外揚(yáng)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程27Perspectives of translationThe source-language-oriented principle 以譯出語(yǔ)為取向的原則
15、 【比較傾向于literal translation】 He always lives ahead of his salary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過他的工資收入。他的生活開銷總是超過他的工資收入。他總是入不敷出他總是入不敷出/他是月光族。他是月光族。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程282)The target-language-oriented principle 以譯入語(yǔ)為取向的原則以譯入語(yǔ)為取向的原則【比較傾向于liberal translation】 He wanted to learn, to know, to teach.原譯: 他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。
16、over-translateRevised:他想學(xué)習(xí),增長(zhǎng)知識(shí),也愿意把自己的知識(shí)教給別人。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程292. 同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則社會(huì)符號(hào)學(xué)社會(huì)符號(hào)學(xué)(social semiotics)翻譯原則翻譯原則:“意義相符,功能相似” correspondence in meaning & similarity in function翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程303.從美學(xué)角度提出的翻譯原則從美學(xué)角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程31春曉春曉 A Spring Morning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。T
17、his morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!“藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩(shī)的風(fēng)格就象行術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩(shī)的風(fēng)格就象行云流水一樣平易自然云流水一樣平易自然” 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程32Translation criteria for Business English 商務(wù)英語(yǔ)文
18、本翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn) Practical situation asks for specific criteria of translationStyles of business English: 公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體等。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程33Advertising:persuasive function勸購(gòu)功能勸購(gòu)功能譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近的信息傳遞功能和移情感召功能。的信息傳遞功能和移情感召功能。We take no pride in prejudice. I. 對(duì)于你的偏見,我們沒有傲慢。II. 對(duì)于有失偏
19、頗的報(bào)道,我們并不引以為豪。另譯法:正義的力量,輿論的導(dǎo)向正義的力量,輿論的導(dǎo)向翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程34香港康樂及文化事務(wù)署:香港康樂及文化事務(wù)署: Quality Services for Quality Life 凝聚新動(dòng)力凝聚新動(dòng)力 文康展新姿文康展新姿九廣鐵路公司:九廣鐵路公司: The Way Ahead 九鐵動(dòng)力 拓新領(lǐng)域 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程35Business Pragmatic materials商務(wù)應(yīng)用文翻譯:商務(wù)應(yīng)用文翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗包括:項(xiàng)目招商通告、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、包括:項(xiàng)目招商通告、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、招投標(biāo)文件、請(qǐng)柬等。招投標(biāo)文件、請(qǐng)柬等。 譯者應(yīng)盡可能的參考相
20、關(guān)文件譯者應(yīng)盡可能的參考相關(guān)文件的英語(yǔ)原文,參照他們的內(nèi)容、的英語(yǔ)原文,參照他們的內(nèi)容、格式和文字來翻譯。格式和文字來翻譯。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程36invitationThe Deputy Prime Minister of Australiaand Minister for Overseas TradeDr. J. F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2007from 12:30 to 1:30pmIn Hall Three of the Beijing Exhibit
21、ion CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.P.Tel: 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程37* * *公司公司/ /* * *閣下:閣下: 謹(jǐn)定于謹(jǐn)定于20072007年年1010月月1111日(星期二)日(星期二)1212時(shí)半到時(shí)半到1 1時(shí)半假座北京展覽館時(shí)半假座北京展覽館3 3號(hào)大廳號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開展。舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開展。 敬請(qǐng)光臨敬請(qǐng)光臨 澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長(zhǎng) 杰 弗 凱恩斯博士(請(qǐng)賜復(fù))電話:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程38Translating business correspond
22、ence事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體1、準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息2、貼切再現(xiàn)原文的禮貌語(yǔ)氣3、符合公函問題的語(yǔ)言特征翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程39Translating business contracts準(zhǔn)確完整,通順得體準(zhǔn)確完整,通順得體1、用詞準(zhǔn)確,譯文完整用詞準(zhǔn)確,譯文完整 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. 由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。 Revised:
23、 由由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。據(jù)的日期即被視為交貨日期。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程402、行文通順,條理清楚、行文通順,條理清楚 The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.I. 如果買方向賣方提出索賠(包括換貨)并出具相應(yīng)的檢驗(yàn)證明,賣
24、方將支付全部費(fèi)用。1.II. 買方須憑復(fù)檢證明書復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用將由賣方負(fù)擔(dān)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程41The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-reading翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程42UnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Conte
25、xt of situation,etc. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程43examplesCannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打敗真正的商品?不能打敗真正的商品? 擋不住的誘惑翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程44 This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 這家公司是一個(gè)國(guó)際營(yíng)銷公司,專營(yíng)化肥、化工產(chǎn)品、可可、
26、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及其他產(chǎn)品。 Marketing 怎么能專營(yíng)產(chǎn)品?此句中marketing=tradingRevised: 國(guó)際貿(mào)易公司翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程45using translating strategies“Will you come to see me some time, William?” “AujourDui,” I said. “威廉,你什么時(shí)候來看我們呀?” “今天今天就去就去”,我,我用法語(yǔ)用法語(yǔ)回答?;卮?。 (用增詞法amplification)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程46Avoid: Translationese 翻譯腔-指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)
27、法和表達(dá)習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。詰屈聱牙,晦澀難懂。 Over-representation & Under-representation Every life has its roses and thorns. 每種生活都有玫瑰和荊棘。 每個(gè)人的生活都有甜有苦。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程47Logic relation Quite a few knockoff cell-phone companies tried to exploit the market by manufacturing knockoff notebooks, but these gained little market
28、acceptance and sales. 不少山寨手機(jī)公司計(jì)劃生產(chǎn)山寨筆記本來拓展市場(chǎng),但是但是這些筆記本并沒有得到大眾認(rèn)可且銷量平平。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程48Cultural Background Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的農(nóng)場(chǎng)里的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程49專業(yè)知識(shí)專業(yè)知識(shí) specialist Dont buy a stock just because short interest is high and you are coun
29、ting on making a killingby killing the short-sellers. 不要僅僅因?yàn)榭疹^利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)就去購(gòu)買一種股票。 【空頭是投資者和股票商認(rèn)為現(xiàn)時(shí)股價(jià)雖然較高,但對(duì)股市前景看壞,預(yù)計(jì)股價(jià)將會(huì)下跌,于是把借來的股票及時(shí)賣出,待股價(jià)跌至某一價(jià)位時(shí)再買進(jìn),以獲取差額收益?!?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程50 Steps of translation一稿初譯,忠實(shí)為主一稿初譯,忠實(shí)為主: (2) 二稿核對(duì),注重邏輯:二稿核對(duì),注重邏輯: (3) 三稿定局,潤(rùn)色文字:三稿定局,潤(rùn)色文字:譯文的表達(dá)應(yīng)遵循下述原則:忠實(shí)于原文、邏輯清晰、語(yǔ)言規(guī)范和注重
30、謀篇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程51tips 適當(dāng)使用一些文言文詞語(yǔ),特別是適當(dāng)使用一些文言文詞語(yǔ),特別是成語(yǔ),不僅可以使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合成語(yǔ),不僅可以使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點(diǎn),而且可以收到原文的文體或?qū)I(yè)特點(diǎn),而且可以收到傳神達(dá)意、畫龍點(diǎn)睛的效果。傳神達(dá)意、畫龍點(diǎn)睛的效果。 It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 鳥鳴山更幽。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程52Tips Tips 正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系They have become, through marketing,
31、word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America. 通過市場(chǎng)營(yíng)銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國(guó)的尋常褲裝。Revised:通過市場(chǎng)營(yíng)銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國(guó)的尋常褲裝。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程53Proof-readingTwo times of proof-reading after translation對(duì)照原文校對(duì),檢查有無疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方Accurate, natural, economical翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過
32、程54Exercises1. I will teach him to deceive others.2. This thesis leaves much to be desired.3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.4. “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程55Reference answerI will teach him to deceive others. = I will punish him so that he will not deceive the others again. 我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢騙人。2. This thesis leaves much to be desired. =This thesis is very imperfect. 這篇論文很不理想。 這篇論文有很多地方可以改進(jìn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程563. A measure of calm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版環(huán)保物流綠色包裝運(yùn)輸合同規(guī)范3篇
- 二零二五版?zhèn)€人房產(chǎn)抵押貸款債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五版財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)崗位聘用合同9篇
- 二零二五版智能家居股份制合作合同范本3篇
- 二零二五年度鋼結(jié)構(gòu)工程鋼筋加工與配送合同范本3篇
- 二零二五版工業(yè)4.0工廠生產(chǎn)承包服務(wù)合同模板3篇
- 二零二五年房產(chǎn)共有權(quán)份額轉(zhuǎn)讓產(chǎn)權(quán)買賣合同范本含份額調(diào)整方案3篇
- 二零二五版?zhèn)€人承包公司物流運(yùn)輸合作合同書6篇
- 二零二五版安徽省勞動(dòng)合同解除爭(zhēng)議調(diào)解服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度能源股權(quán)轉(zhuǎn)讓居間服務(wù)合同范本2篇
- 大型活動(dòng)聯(lián)合承辦協(xié)議
- 工程項(xiàng)目采購(gòu)與供應(yīng)鏈管理研究
- 2024年吉林高考語(yǔ)文試題及答案 (2) - 副本
- 拆除電纜線施工方案
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實(shí)現(xiàn)原理
- 焊接材料-DIN-8555-標(biāo)準(zhǔn)
- 工程索賠真實(shí)案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運(yùn)用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)成果匯報(bào)
- 個(gè)人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運(yùn)送工作介紹
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論