商務(wù)翻譯實務(wù)_第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯實務(wù)_第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯實務(wù)_第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯實務(wù)_第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯實務(wù)_第六單元企業(yè)網(wǎng)站翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、企業(yè)網(wǎng)站翻譯在以信息技術(shù)高速發(fā)展為基本特征的“全球化”和“地球村”時代,整個世界變得越來越開放,信息共享已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)企業(yè)進行資源合理配置的重要途徑。對于眾多涉外企業(yè)來說,信息甚至已經(jīng)成為生死存亡的生產(chǎn)要素,尤其是在當今電子商務(wù)日新月異的時代,如何獲取信息以及如何傳播信息已經(jīng)成為企業(yè)發(fā)展的重大議題。通過建立企業(yè)網(wǎng)站并進行相應(yīng)語種的翻譯是企業(yè)對外宣傳的有效方法。準確、地道的企業(yè)網(wǎng)站翻譯,可以很好地宣傳企業(yè)的概況、文化、產(chǎn)品、服務(wù)以及最新動態(tài)等方面的內(nèi)容,從而達到樹立企業(yè)的良好形象,推銷企業(yè)的產(chǎn)品,擴大企業(yè)的服務(wù)范圍,提高企業(yè)的競爭力,并最終達到贏得利潤的目的。 1. 企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)網(wǎng)站的語言

2、特點語言特點;2. 企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)網(wǎng)站的翻譯技巧翻譯技巧;3. 商務(wù)翻譯中的商務(wù)翻譯中的編譯編譯。翻譯技巧中編譯的翻譯技巧中編譯的靈活應(yīng)用靈活應(yīng)用 企業(yè)網(wǎng)站翻譯 本單元教學目標:本單元教學目標:1. 了解企業(yè)網(wǎng)站的構(gòu)成及功能;2. 了解企業(yè)網(wǎng)站的內(nèi)容、特點及翻譯技巧;3. 掌握企業(yè)網(wǎng)站翻譯的編譯技巧。 PART ONE 認識認識企業(yè)網(wǎng)站及其翻企業(yè)網(wǎng)站及其翻 譯譯 Task I 訪問自己熟悉的幾個企業(yè)網(wǎng)站,思考:企業(yè)網(wǎng)站一般包括哪些內(nèi)容?有什么作用?1. 企業(yè)網(wǎng)站的構(gòu)成 在進行企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè)和翻譯前我們要清楚網(wǎng)站的信息是為誰服務(wù)的,顯然,企業(yè)網(wǎng)站的各項內(nèi)容都是為訪問者服務(wù)的。但由于訪問者的時間和

3、精力相當有限,如何讓企業(yè)的重要信息很快就被訪問者獲取是企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)者要深入考慮并仔細研究的問題。在建設(shè)和翻譯企業(yè)網(wǎng)站過程中,處處尊重用戶,以用戶為導向來設(shè)計整個企業(yè)網(wǎng)站是網(wǎng)站成功最重要的要素。但是,在國內(nèi)的一些企業(yè)網(wǎng)站,其信息的目標讀者模糊不清,塞滿了企業(yè)的名稱和標志,大幅的企業(yè)領(lǐng)導照片及介紹,冗長的企業(yè)榮譽報道等,這些其實根本就是不必要的,訪問者并不關(guān)心這些內(nèi)容。一般來說,網(wǎng)站信息一般應(yīng)包括以下幾個方面:1)企業(yè)概況(Who we are, Company information, About us)包括企業(yè)背景、發(fā)展歷史、經(jīng)營規(guī)模、組織結(jié)構(gòu)以及下屬子公司等。如果是上市公司,提供公司的股票市

4、值或者專門財經(jīng)網(wǎng)站的鏈接,這有助于訪問者了解企業(yè)的實力。讓訪問者對企業(yè)情況的了解有一個基本的輪廓,并對該企業(yè)產(chǎn)生興趣,這是整個企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷戰(zhàn)略成功的第一步。2)合作伙伴(Partners, Investors, Investor relations)包括整個產(chǎn)業(yè)鏈上游的原材料供應(yīng)和生產(chǎn)設(shè)備制造商,以及下游的經(jīng)銷商甚至是同行業(yè)的競爭伙伴。企業(yè)還可以在網(wǎng)站的合作伙伴欄目里,公布相關(guān)的合作計劃,吸引投資和技術(shù)的告示或者所要尋求投資的產(chǎn)業(yè),也可以提供一些友情鏈接和相關(guān)資源鏈接等。3)企業(yè)產(chǎn)品或業(yè)務(wù)介紹(Products, Services)包括企業(yè)開展的各種業(yè)務(wù)簡介,市場銷售情況,特殊業(yè)務(wù)的專業(yè)許可證

5、,營銷網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)現(xiàn)狀以及各地的代理商等。提供企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)的目錄,方便顧客在網(wǎng)上查看。企業(yè)可以根據(jù)需要決定資料的詳略程度,或者配以圖片、視頻和音頻資料。企業(yè)還可以在網(wǎng)上公布自己的產(chǎn)品價格信息表或者價格查詢數(shù)據(jù)庫,以供顧客購買時參考。4)新聞中心(News, Media center, Latest news, Hot news)企業(yè)可以鼓勵企業(yè)的員工或其專職人員實時報道企業(yè)內(nèi)部的重大事件,也可結(jié)合企業(yè)公關(guān)部門,報道企業(yè)所實施的公益事業(yè)和承擔的社會責任,以此提升企業(yè)形象。企業(yè)網(wǎng)站還可以將外界媒體報道的與企業(yè)相關(guān)的信息轉(zhuǎn)載到網(wǎng)站上來。5)招聘信息(Jobs, Job opportunities,

6、Careers)一般的企業(yè)網(wǎng)站都會提供人才招聘欄目。在該欄目下,企業(yè)會介紹其空缺職位、應(yīng)聘要求、人才理念及企業(yè)精神等。有的企業(yè)還會公布他們的員工福利和各種待遇,對高級人才的吸引策略等。6)聯(lián)系方式(Contact us)企業(yè)要在自己的網(wǎng)站盡可能多地提供足夠詳細的聯(lián)系方式,以便于和瀏覽者交流。常提供的聯(lián)系方式有電子信箱、電話、傳真、聯(lián)系地址和郵編等。對于有分支機構(gòu)的企業(yè),同時還應(yīng)當有各分支機構(gòu)的聯(lián)系方式,以方便客戶查詢。7)服務(wù)信息(Services)企業(yè)還要在網(wǎng)站上公布有關(guān)質(zhì)量保證條款和售后服務(wù)的措施,公開企業(yè)的售后服務(wù)熱線,各營銷機構(gòu)電話等。具有網(wǎng)絡(luò)銷售功能的網(wǎng)站,必須詳細公布自己的服務(wù)承諾

7、和違約責任等,明確提示顧客相關(guān)法律條款。具有注冊或者Cookie功能的企業(yè)網(wǎng)站,還需要公布自己的隱私條約以便讓訪問者有安全感。網(wǎng)站還應(yīng)設(shè)有使用說明或者FAQ(Frequently Asked Questions,常見問題解答),以便于幫助用戶順利操作網(wǎng)站的各項服務(wù)。8)專題信息(Features)企業(yè)網(wǎng)站還可以就其產(chǎn)品和服務(wù)做一個專題信息欄目,讓瀏覽者來閱讀。比如日用化裝品企業(yè)的網(wǎng)站,可以開設(shè)一個化裝常識的專題欄目;汽車制造和銷售企業(yè)的網(wǎng)站,可以制作一個發(fā)布汽車駕駛、保養(yǎng)及維修的專題欄目;電腦企業(yè)可以建設(shè)一個關(guān)于電腦使用和常見問題解決的專題信息欄目,一般還會提供相關(guān)硬件驅(qū)動程序的下載鏈接等。2

8、. 企業(yè)網(wǎng)站的作用:企業(yè)網(wǎng)站的作用: (P.69)1)宣傳企業(yè),樹立企業(yè)在科技信息時代的完美形象。通過企業(yè)的網(wǎng)站,客戶可以更便捷地了解企業(yè)。據(jù)調(diào)查,超過30%的人通過上網(wǎng)查詢企業(yè)的電話和地址,這一比例和通過114查詢的比例相接近,可見企業(yè)網(wǎng)站已成為許多人首次接觸企業(yè)、了解相關(guān)信息的選擇。同時,利用多媒體技術(shù),企業(yè)可以向客戶展示產(chǎn)品、技術(shù)、經(jīng)營理念、企業(yè)文化、企業(yè)形象,樹立現(xiàn)代企業(yè)形象,增值企業(yè)無形資產(chǎn)。2)加強客戶溝通,宣傳企業(yè)產(chǎn)品。企業(yè)可以通過網(wǎng)站建立與客戶溝通的便捷渠道,全面展示企業(yè)的所有產(chǎn)品。網(wǎng)絡(luò)科技足以令產(chǎn)品與品牌形象更加立體地呈現(xiàn)在用戶面前,比傳統(tǒng)的宣傳模式更加多姿多彩,更容易發(fā)布與

9、傳播,更為經(jīng)濟與環(huán)保。3)豐富營銷手段,擴大產(chǎn)品銷售渠道。企業(yè)網(wǎng)站可以滿足一部分客戶網(wǎng)上查詢與采購的需要,抓住網(wǎng)絡(luò)商機。企業(yè)通過網(wǎng)站可以開展電子營銷,對企業(yè)發(fā)展意義重大。首先,電子營銷是傳統(tǒng)營銷的補充,是一種新的銷售渠道,且所占的份額有逐漸擴大之勢;其次,電子營銷可以拓展新的空間,接觸更大的消費群體,獲得更多的新顧客,擴大市場;再次,電子營銷可以減少銷售環(huán)節(jié),減少人員,節(jié)約費用,降低成本,有利于提高營銷效率。 4)有利于了解顧客的意見,掌握顧客的需求。在不干擾顧客正常工作和生活的條件下,企業(yè)通過網(wǎng)站上的調(diào)查表、留言薄、定制服務(wù)以及E-MAIL可以了解顧客的意見,傾聽顧客的心聲,加強企業(yè)與顧客間

10、的聯(lián)系,建立良好的顧客關(guān)系。 5)有利于改善服務(wù),提高企業(yè)服務(wù)質(zhì)量。利用網(wǎng)站,通過電子溝通方式,企業(yè)開展的在線服務(wù)是傳統(tǒng)的溝通方式(如郵件、電話、傳真等)不可比擬的,在線服務(wù)能夠更加及時準確地掌握客戶的需求,通過網(wǎng)站的交互式服務(wù)使得被動提供和主動獲得統(tǒng)一起來,從而實現(xiàn)售前、售中、售后全過程和全方位的服務(wù)。 6)可以突破時空限制。一個企業(yè)網(wǎng)站,是企業(yè)對外宣傳的一個窗口,也是企業(yè)與客戶交流,獲取客戶反饋信息的一種途徑,它能一年365天、一天24小時,永遠忠實地服務(wù)于世界各地的所有客戶。Task II (P.70)訪問海爾集團中文網(wǎng)站(http:/),并從主頁進入海爾美國網(wǎng)站(http:/ 思考:這

11、對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說有什么啟示?從海爾集團的中英文兩個網(wǎng)站可以看出:兩個網(wǎng)站的風格非常相似,均有大幅的廣告圖片放在顯眼位置,同時提供搜索引擎,可以找到所有的海爾產(chǎn)品,體現(xiàn)了以營銷為側(cè)重點的特征。網(wǎng)站布局都比較簡潔、清晰、明了。用戶可以一目了然地找到相關(guān)的欄目信息。例如,中文的主要欄目很醒目地放在中間,包括:產(chǎn)品中心、服務(wù)專區(qū)、海爾商城、人才招聘、新聞中心和關(guān)于海爾。美國網(wǎng)站的主要欄目則很醒目地放在網(wǎng)頁上方,包括:Products, Shop Now, Customer Support, About Haier, Home, 并用紅色標示,同時把Latest News單獨放在中間,應(yīng)該說主要欄目

12、中英文兩個網(wǎng)站大同小異。但是,在翻譯中,我們卻發(fā)現(xiàn)一些不完全對應(yīng)現(xiàn)象:如產(chǎn)品中心翻譯成了Products,而不是Products Center;海爾商城翻譯成了Shop Now,而不是Haier Shopping Town;新聞中心翻譯成了Latest News,而不是News Center。事實上,這樣的不完全對應(yīng)從功能上說非常符合美國文化。如Products就比Products Center簡潔,原本靜態(tài)的“海爾商城”譯成Shop Now讓消費者行動起來,有勸說消費者購買的含義,而Latest News才值得一看,有吸引用戶眼球的作用。這體現(xiàn)了以客戶為中心的服務(wù)方向。 與海爾集團不同的是,

13、中國工商銀行的中文網(wǎng)站和英文網(wǎng)站風格大相徑庭。中文網(wǎng)站的欄目非常多,除了一般的銀行業(yè)務(wù)和服務(wù)欄目之外,還有精彩生活、機構(gòu)看市、基金經(jīng)理訪談、網(wǎng)上商城、理財書吧、互動專區(qū)等眾多欄目,可以說是琳瑯滿目、豐富多彩。但是其英文網(wǎng)站卻非常簡潔明了,Personal Banking, Corporate Banking, Global Service, E-banking, Bank Card等主要欄目很醒目地放在了主頁的上方。事實上,我們訪問了花旗銀行、渣打銀行等國際上著名的銀行,它們的英文網(wǎng)頁也都非常簡潔,功能區(qū)域一目了然。因此,我們可以說,工商銀行的英文網(wǎng)站布局是與國際接軌的。通過以上比較我們可以看

14、出,企業(yè)采取的中英文網(wǎng)站布局有可能風格相同,也有可能風格相異,關(guān)鍵要看企業(yè)所服務(wù)的對象及其偏好,例如海爾網(wǎng)站以營銷和服務(wù)為主,就應(yīng)該讓訪問者輕松地找到相關(guān)的產(chǎn)品和服務(wù)信息,所以營銷相關(guān)的欄目非常突出、簡潔、清晰。工商銀行的中文網(wǎng)站內(nèi)容較多,主要是考慮到中國人的需求,事實上,隨著中國人民生活水平的提高,理財與合理消費已經(jīng)成為中國人的生活之必需,工商銀行在主頁上提供這些信息是符合中國國情的,而其英文版的網(wǎng)站跟其他的銀行一樣,并沒有設(shè)置這些欄目,這符合國外的文化習慣。 以上中英文網(wǎng)站的對比涉及到本章的主題:企業(yè)網(wǎng)站翻譯。其內(nèi)容包括網(wǎng)站名稱的翻譯、網(wǎng)站宣傳標語的翻譯、網(wǎng)站欄目名稱的翻譯、網(wǎng)站欄目具體內(nèi)

15、容的翻譯等。不管如何,企業(yè)網(wǎng)站必須方便訪問者瀏覽,強調(diào)“讀者第讀者第一一”,譯者應(yīng)以實現(xiàn)譯文預期功能或目的為宗旨,使用經(jīng)濟簡明同時又符合目標讀者的文化觀念、閱讀心理、認知能力、語言習慣的表達方式進行靈活翻譯。 PART TWO 熱身練習Task I 請根據(jù)例子翻譯下列網(wǎng)站名稱并嘗試總結(jié)網(wǎng)站名稱的構(gòu)成。 (P.71)例:,翻譯成“新浪網(wǎng)”,“新”強調(diào)與眾不同,“浪” 則包含網(wǎng)上沖浪,自由自在的意思。1. 解析 :google并非正確的英文單詞,其創(chuàng)立者本來使用的應(yīng)該是googol一詞,意為“10的100次方”,之所以使用這個詞,是為了反映其整合全球海量(并且似乎是無窮無盡的)信息的使命,使人人皆

16、可訪問并從中受益,后來由于誤傳才形成了現(xiàn)在的google。利用諧音翻譯成“谷歌”是比較妥當?shù)模驗椤肮雀琛奔础柏S收之歌”,寓意豐富多彩的搜索體驗。2. 解析: 搜房網(wǎng)。利用諧音,其中sou對應(yīng)中文“搜”,fun對應(yīng)中文“房”,表明是跟房產(chǎn)有關(guān)的網(wǎng)站,同時,fun在英文中意為“樂趣、娛樂”,暗示在搜房網(wǎng)上找房子樂趣多多。 3. 解析: 阿里媽媽。這是一個全新的交易平臺,它首次引入“廣告是商品”的概念,讓廣告第一次作為商品呈現(xiàn)在交易市場里,讓買家和賣家都能清清楚楚地看到。阿里媽媽能夠讓買家(廣告主)和賣家(網(wǎng)站主)輕松找到對方。阿里媽媽與阿里巴巴相對應(yīng),因為巴巴(爸爸)對應(yīng)媽媽,容易讓人記住。4.

17、 解析:網(wǎng)上城市網(wǎng)。直接利用英文net和city對應(yīng)的中文翻譯,表達了網(wǎng)站的真實含義。5. 解析: 中華網(wǎng)。China對應(yīng)“中華”,讓人覺得該網(wǎng)絡(luò)信息的可靠性和權(quán)威性。6. 解析:廣州購書中心。利用Guangzhou的首字母以及book center所對應(yīng)的中文來翻譯,譯出了網(wǎng)站的功能。7. 解析:7. 網(wǎng)易。關(guān)于“網(wǎng)易”名字的由來,其創(chuàng)立者丁磊的解釋是當時的“網(wǎng)民”太少,而其原因是網(wǎng)絡(luò)太不適合中國人了。的確,在網(wǎng)易成立之初的1997年前后,中文網(wǎng)站還很少,服務(wù)費用也很昂貴,對絕大多數(shù)中國人來說,上網(wǎng)都是件可望不可及的事。而網(wǎng)易的目標就是要改變這種情況,讓中國人上網(wǎng)變得容易起來,要實現(xiàn)這個雄心

18、勃勃的目標,自然需要有一個好聽的公司名。丁磊很快就想好了“網(wǎng)易(NetEase)”這個看似簡單卻意味深長的名字,不過當時已被人注冊了,所以丁磊注冊了和。 一年后,當丁磊從別人手中買下時,網(wǎng)易已先后推出了免費主頁、免費域名、免費郵箱、虛擬社區(qū)等服務(wù),丁磊通過實實在在的努力讓中國的互聯(lián)網(wǎng)變得容易起來,“網(wǎng)易”可謂名副其實。 8. 解析: 我要結(jié)婚網(wǎng)。利用51的諧音,翻譯成“我要結(jié)婚網(wǎng)”,名字令人印象深刻,又較好地表達了其功能。9. 解析: 無憂解決網(wǎng)。同樣利用51的諧音,翻譯成“無憂解決網(wǎng)”,名字讓人感覺到該網(wǎng)站的強大功能,能夠解決一切困難。10. www.made-in- 解析:中國制造網(wǎng)。直接

19、將英文翻譯成中文對應(yīng)詞,這一翻譯較為簡潔,也較好地體現(xiàn)了網(wǎng)站的功能。【解析:網(wǎng)站名稱的構(gòu)成】 網(wǎng)站名稱應(yīng)該從網(wǎng)站訪問者的角度出發(fā),應(yīng)通俗易懂,簡潔明快。在此基礎(chǔ)上,也可以采用與眾不同的表現(xiàn)手法,真實而傳神地表現(xiàn)網(wǎng)站的屬性和作用,從而使網(wǎng)站名稱能吸引網(wǎng)民的興趣。英文網(wǎng)站名稱構(gòu)成大致有以下幾種方式:第一,首字母式。如,icbc是中國工商銀行全稱Industrial and Commercial Bank of China的首字母縮略。 第二,詞匯或詞匯組合式。如, 等。第三,字母詞匯組合式。如, 等。第四,數(shù)字式。如,等。第五,拼綴式。如, 等。 Task II 試將下面網(wǎng)站宣傳標語翻譯成英文 (

20、P.71)1. 永不止步。 (安踏) 答案: Keep moving 2. 城市,讓生活更美好。 (上海世博會) 答案:Better city, better life.3. 速度,責任,領(lǐng)先。 (長青集團)答案: Speed, Responsibility, PioneerTask III 試將下列網(wǎng)站各欄目名稱翻譯成英文。 (P.71)1. 關(guān)于我們 About us 2. 聯(lián)系我們 Contact us3. 站點導航 Site map 4. 免責申明 Disclaimer 5. 誠聘英才 Employment, Jobs 6. 指南 FAQs 7. 友情鏈接 Links, Quick l

21、inks 8. 網(wǎng)上論壇 Forum 9. 股票市值 Stock quote/Share prices 10. 注冊 Register11.用戶登錄 Login 12. 搜索 SearchTask IV 試分析下面一段宣傳文字的英譯,如果要掛在企業(yè)網(wǎng)站上,你會選擇哪種譯文?為什么?并討論企業(yè)英文網(wǎng)站的語言特征。 (P.72)原文廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團有限公司屬下大中型國有企業(yè),該廠1958年籌建,次年正式投產(chǎn),是我國最早興建的幾家手表廠之一,是中國實力最強的機械自動表生產(chǎn)基地。廠址現(xiàn)坐落在廣州市海珠區(qū)石榴崗路14號,與廣州國際會展中心相鄰,穩(wěn)坐商業(yè)聚財之地,地鐵相連,四通八達,環(huán)境優(yōu)雅,

22、現(xiàn)有員工600多人,其中有眾多高級設(shè)計工程師、高級工藝裝配師、高級品質(zhì)控制師。譯文1Guangzhou Watch Factory is a state-owned enterprise subordinate to Guangzhou Light Industry and Trade Group CO., Ltd. The factory was founded in 1958 and officially went into production the next year. The factory is one of the most early established watch fa

23、ctories in our country and becomes the leading production basis of manufacturing automatic mechanical watches in China. Adjacent to Guangzhou International Convention Center, Guangzhou Watch Factory is located at No.14 Shiliugang Road of Guangzhou Haizhu District. The graceful environment surrounded

24、 and the convenient transportation make it stand in a favorable position to develop business. There are more than 600 staff members now, including a number of senior design engineers, senior craft assembling engineers, and senior quality control technicians.譯文2Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-ow

25、ned enterprise founded in 1958 in Guangzhou, is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China. GWF enjoys a prime location, adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.【解析】 試想這兩段譯

26、文都出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,訪問者愿意讀哪一種呢?很明顯譯文2更容易被接受,因為它非常非常簡潔簡潔,又提供了訪問者最想了解的內(nèi)容,符合企業(yè)網(wǎng)站信息特征。當然,網(wǎng)站也可以在這些文字上提供一些超鏈接,感興趣的訪問者可以進一步點擊閱讀詳細信息。 譯文1利用全篇文字逐字逐句逐字逐句翻譯的方式,沒有突出重點,還將一些不必要的信息也翻譯了過來。例如,譯者沒有從訪問者的特殊信息需求、興趣與潛在的接受心理來突出該企業(yè)的優(yōu)勢,比如優(yōu)越的地理位置、經(jīng)濟技術(shù)實力等關(guān)聯(lián)性信息。而一些非關(guān)聯(lián)性信息則大可以弱化或虛化。 例如:1)“廣州手表廠是廣州輕工工貿(mào)集團有限公司屬下大中型國有企業(yè)”。海外讀者未必知道廣州輕工工貿(mào)集團,何況對

27、于強調(diào)自主經(jīng)營的國外公司而言,從屬于某個機構(gòu)總不是那么好的事。因此這個關(guān)聯(lián)不大的信息可以略去不提。2)公司的詳細廠址沒有必要在簡介中說明,在企業(yè)的外宣材料中,公司的地址、電話、E-mail、公司主頁等聯(lián)系信息都會放在公司簡介的后面,因此,文中不必重復說明。3)公司員工的組成架構(gòu)與公司外宣的目的關(guān)聯(lián)不大,也似乎沒有必要提及。試想,對于一個手表廠而言,高級設(shè)計工程師、高級工藝裝配師、高級品質(zhì)控制師不應(yīng)該是基本具備的嗎?在這篇材料中,譯者更應(yīng)該突出的關(guān)聯(lián)性信息關(guān)聯(lián)性信息應(yīng)該是較強的經(jīng)濟技術(shù)實力,即“我國最早興建的幾家手表廠之一”的事實性信事實性信息息和“中國實力最強的機械自動表生產(chǎn)基地”的描述性描述

28、性信息信息,以及所處的優(yōu)越的地理位置地理位置,便捷的交通交通,意在暗示讀者此處商機無限。總之,翻譯時需要盡量“用事用事實說話實說話”,根據(jù)以上分析,譯文2是較好的翻譯。 由于閱讀方式的不同,網(wǎng)站語言和書面語言有著很大的差異,網(wǎng)站語言具有明顯的特征。例如:語言簡潔語言簡潔,內(nèi)容準確內(nèi)容準確,重點突出重點突出等。隨著社會生活節(jié)奏的加快和傳媒的發(fā)展,人們對信息傳播速度的要求越來越高。為了提高信息傳播的速度,對語言內(nèi)容和形式的簡化是必然的。如譯文2就非常簡潔,而譯文1中的某些內(nèi)容就需要刪除。為了達到簡潔的目的,網(wǎng)絡(luò)語言也普遍使用縮略語。如同仁堂的英文翻譯中就使用“TRT”來代替“Tongrentang

29、”,本例譯文2中也采用“GWF”來代替“Guangzhou Watch Factory”。當然,在強調(diào)速度的同時,也要注意準確性準確性,要重點突出重點突出,不能主次不分。特別是企業(yè)的翻譯,需要強調(diào)其規(guī)范性規(guī)范性,同時要了解訪問者的需求,把訪問者最想知道的信息放在最醒目的位置。 PART THREE 企業(yè)網(wǎng)站翻譯技巧Task I 請將下列網(wǎng)站名稱翻譯成中文,并嘗試總結(jié)網(wǎng)站名稱翻譯的技巧。 (P.72)1. 譯文: 雅虎。利用諧音,翻譯時將其譯成“雅虎”,借“虎”來強調(diào)網(wǎng)站的力量。 2. 解析:世博網(wǎng)。將Expo翻譯成“世博”,2010則省略不翻譯,更為簡潔。3. 解析: 寶鋼集團。將“寶”直接對

30、應(yīng)其拼音“bao”,突出其品牌與價值,鋼對應(yīng)其英文“steel”,容易理解,整個網(wǎng)站構(gòu)成屬于中文拼音與英文單詞的混用。4. 解析:東方網(wǎng)。將eastday翻譯成東方網(wǎng),比較簡潔。 5. 解析: 天麗鳥。根據(jù)諧音,將tele翻譯成“天麗”,“天麗”和“鳥”的組合顯然是不合常規(guī)的,但“天”、“麗”、“鳥”這三個詞卻給人高雅、靚麗和自由的感覺。6. 解析:利多網(wǎng)。如果意譯,則是“不動產(chǎn)商網(wǎng)”,顯得不夠簡練,故采用音譯法,即“利多網(wǎng)”。7. 解析:太平洋電腦網(wǎng)。pc本是personal computer的縮寫,此處翻譯把pc理解成pacific,即太平洋,表現(xiàn)出生意人的一種大氣。 8. 解析:新華網(wǎng)。

31、中國人比較習慣“新華”二字,如新華社,新華字典等,此處翻成“新華網(wǎng)”,國人足知其權(quán)威性。9. 解析:人民網(wǎng)。People直接翻譯成漢語對應(yīng)詞“人民”,表達出一種為人民服務(wù)的宗旨。 10. 解析:返利網(wǎng)。事實上,這是一個購物網(wǎng)站,根據(jù)諧音翻譯成“返利網(wǎng)”,表達出網(wǎng)站購物“返還利潤,物有所值”之意,以吸引顧客。【解析】英語網(wǎng)站名稱翻譯方法一般有四種,即音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和諧音取義法。第一,音譯法。如翻譯成“易趣網(wǎng)”,翻譯成“優(yōu)米網(wǎng)”,翻譯成“雅虎網(wǎng)”。第二,意譯法。如翻譯成“中華網(wǎng)”,翻譯成“網(wǎng)上城市網(wǎng)”。第三,音意結(jié)合法。如翻譯成“網(wǎng)易網(wǎng)”,翻譯成“無憂解決網(wǎng)”,翻譯成“我要結(jié)婚網(wǎng)”。第

32、四,諧音取義法。如翻譯成“和泰網(wǎng)”,翻譯成“思捷網(wǎng)”。Task II 試將下面網(wǎng)站宣傳標語翻譯成英文,并結(jié)合熱身練習部分Task II,思考翻譯后的標語放在網(wǎng)站哪個位置,為什么?(P.73)1. 幸福生活原來是真。(華帝燃具) 參考答案:Your happiness, our devotion.【解析】華帝燃具的網(wǎng)站廣告語“幸福生活原來是真”表達了其產(chǎn)品能夠給顧客帶來幸福生活的承諾,簡潔明快,令人印象深刻;其英文用“Your happiness, our devotion.”同樣表達了“我們的努力才造就了顧客的幸福生活”之意,也很簡潔明快。(功能對等)2. 原來生活可以更美的。(美的集團) 參

33、考答案: Its your idea.【解析】美的集團的網(wǎng)站廣告語“原來生活可以更美的”妙在把集團名字“美的”嵌入在廣告語中,一語雙關(guān),既做了企業(yè)品牌宣傳,又向顧客做出了“企業(yè)產(chǎn)品可以改善生活”的承諾。其英文翻譯為“Its your idea.”也有異曲同工之妙,因為“美的”英文為“Midea”,該翻譯同樣把idea放在了廣告語中,讀起來令人感覺到Midea就是“My idea”,也與“My Ideal”諧音,因此對Midea品牌印象深刻,又表達了“我們的產(chǎn)品按照顧客的需要來設(shè)計” 的含義。3. 一心做好,始終如一。(渣打銀行) 參考答案: Here for good.【解析】這是渣打銀行全新

34、的品牌承諾。原文一語雙關(guān),既表示企業(yè)追求卓越的目標(good),又表示企業(yè)的發(fā)展與敬業(yè)始終如一,因為英語“for good”表示永遠的意思。事實上,這更是企業(yè)長久以來堅定不移的信念,是過去150年里企業(yè)所秉承的原則,也是未來引領(lǐng)企業(yè)繼續(xù)邁進的信念。為每一個人,為時代進步,為長遠發(fā)展,此表達意味深遠??偨Y(jié):在相關(guān)網(wǎng)站上,我們看到,華帝的中英文標語都放在左上角;美的集團的英文首頁上半部分是一幅大廣告圖,其英文標語放在該廣告圖的左下角;渣打銀行的中文網(wǎng)頁中也同時出現(xiàn)了其英文翻譯Here for good,位于網(wǎng)頁的正中間,而英文網(wǎng)頁中該標語在多處出現(xiàn),如在網(wǎng)頁上半部分靠中間有一幅動態(tài)的廣告圖,Her

35、e for good每隔幾秒就會出現(xiàn)。另外在首頁中間位置的最左邊,有一幅小的圖片,上面也標有此宣傳語。在熱身練習部分,安踏的標語放在網(wǎng)站上半部分動態(tài)廣告圖片上,并且位置動態(tài)出現(xiàn)在圖片的左上角和右上角;上海世博會的標語放在左上角;長青集團的標語則放在集團公司概貌欄目網(wǎng)頁的上半部分大幅廣告圖片的底部,并且動態(tài)出現(xiàn)。廣告宣傳標語是一個企業(yè)文化的重要體現(xiàn),因此要讓訪問者在第一時間了解,其擺放位置應(yīng)該在非常醒目的地方,甚至可以采用一些更靈活的手段,如動態(tài)圖片、漂浮、在不同位置出現(xiàn)等,這樣可以使訪問者在細細品味標語內(nèi)涵的同時領(lǐng)略一種美的感受。Task III 試分析下列北京同仁堂和華帝燃具網(wǎng)站各欄目的英譯

36、,看看哪些欄目的翻譯是較好的翻譯,哪些翻譯值得改進?如何改進?并嘗試總結(jié)其翻譯技巧。A:北京同仁堂1. 首頁(Home) 2. 走進同仁堂(About TRT) 3. 新聞中心(News) 4. 同仁堂旗下(Subsidiary) 5. 全球分布(Global distribution) 參考譯文: A:北京同仁堂1. 首頁(Home):根據(jù)英文網(wǎng)站的習慣,首頁一般用Home或者Home Page表達即可,但是有不少英文網(wǎng)站為了節(jié)省空間甚至把這一欄目省略,如美國廣播公司(http:/)和蘋果公司(http:/)。2. 走進同仁堂(About TRT):這部分其實是企業(yè)介紹,由于Tongrent

37、ang比較長,所以網(wǎng)站用了TRT縮略形式,對于訪問者來說也不會造成理解上的困難,所以為了節(jié)省空間,這樣翻譯是恰當?shù)摹?3. 新聞中心(News):國內(nèi)很多網(wǎng)站比較習慣用“新聞中心”,如海爾集團(http:/),國外一般直接用News表達,簡潔明了。當然,有的時候為了更好地吸引訪問者的眼球,也可以用Hot News或Latest News等。4. 同仁堂旗下(Subsidiary) :同仁堂旗下其實就是旗下的子公司介紹,因此,直接用Subsidiary來翻譯。 5. 全球分布(Global distribution):這種翻譯屬于直譯,是較為妥當?shù)姆g。但是缺乏了一點“勸說性”,有的時候為了有更

38、強的勸說性,可以用更人性化的表達,如蘋果公司網(wǎng)站(http:/ your country or region來表達。 B:華帝燃具1. 認識華帝(Recognition of Vatt)2. 品牌中心(Brand Center) 3. 廚衛(wèi)精品(Products) 4. 服務(wù)專區(qū)(Special Service Area)5. 公益華帝(Public-welfare Vatt)參考譯文:B:華帝燃具1. 認識華帝(Recognition of Vatt):其實此欄目的目的是介紹華帝,所以用recognition并不恰當,可以用Company Information(Information一般簡

39、寫為Info),About Vatt等譯法。 2. 品牌中心(Brand Center):此處翻譯是可以接受的,但是為了簡潔,節(jié)省空間,可以直接翻譯為Brands。 3. 廚衛(wèi)精品(Products):此翻譯是根據(jù)網(wǎng)站的功能來翻譯的,廚衛(wèi)精品包括燃氣灶、抽油煙機、熱水器等眾多產(chǎn)品,若全部翻譯出來就顯得啰嗦,不夠簡練,所以此處用Products來概括各種產(chǎn)品是比較恰當?shù)摹?. 服務(wù)專區(qū)(Special Service Area):此翻譯其實不大符合英文的習慣,并且占用較多空間,可以直接用Services來翻譯。5. 公益華帝(Public-welfare Vatt):此欄目事實上對于外國訪問者來

40、說,并不是必須的欄目,他們也不會關(guān)心,所以可以不用翻譯。如果確實需要翻譯,可以與國際接軌,翻譯成Corporate Social Responsibilities(CSR,企業(yè)社會責任)。Task IV 分析下面一段企業(yè)宣傳文字及其原譯,看看有何問題,并進行改譯。 原文:面對新的百年,青島啤酒公司將不斷創(chuàng)新,打造學習型企業(yè),提高核心競爭力,創(chuàng)建國際化的大公司,做國際市場的價值專家、中國啤酒市場的領(lǐng)導者和超級明星,譜寫新百年的輝煌!原譯:Facing the new century, Tsingtao Brewery Co., Ltd. will continuously innovate to

41、 build up a learning type enterprise. It will promote its nuclear competitiveness, to build up an internationalized large company, a value expert on the international market and a leader and super star on the domestic beer market and to write a new history of brilliance in the new century.()冗余信息?必要信

42、息改譯:In the new century, Tsingtao Brewery Co., Ltd. will try to develop into an internationalized and learning-type enterprise through innovation and improvement of core competitiveness.【解析】中文原文中使用了眾多華麗的承諾之詞及套話,讓人頓悟企業(yè)之雄心,但對西方讀者來說,譯文中過多的渲染毫無意義,這時要對文章進行縮減和降調(diào)處理,突出一些必要信息即可。Task V 分析下面一段企業(yè)宣傳文字及其原譯,看看有何問題,

43、并進行改譯。原文:中國土木工程公司利用中國政府對外優(yōu)惠貸款,承包博茨瓦納原有241公里的鐵路改造工程,項目于1997年6月正式開工并在近期完成。原譯:The China Civil Engineering Corporation has been making use of the Chinese Concessional Loan and has successfully won the contracts of the project of rebuilding the 241 kilometers of railway line that had been in existence in

44、 Botswana,and the project was officially begun in June 1997 and has been finished in recently. 改譯改譯:Backed up by a Chinese concessional loan,China Civil Engineering Corporation began to rebuild the 241 km railway line in Botswana in June 1997 and completed it recently. 【解析】原譯文基本上是字字對譯,冗長累贅。A)承包了國外鐵路

45、的建設(shè)這么大的工程一般都是有國家對外貸款的支持,沒有必要特意說明是利用了這些貸款,這不符合海外受眾的接受心理,他們更傾向于了解事實本身,即這家公司曾經(jīng)做過什么。B)rebuild在語義概念上是重建(to build again or build new parts to)的意思,從認知思維上看,重建即必須在原有的基礎(chǔ)上再建,故that had been in existence in Botswana這一結(jié)構(gòu)是rebuild的重言式或冗余信息結(jié)構(gòu),因此必須刪除。C)原譯in recently 為誤用,須刪除介詞。 Task VI 請將下面一段企業(yè)宣傳文字翻譯成英文。(P.74) 國貿(mào)展廳(Ch

46、ina World Exhibition Hall)位于北京CBD核心,著名的東長安街上,毗鄰各國領(lǐng)事館與涉外公寓,距首都機場僅45分鐘車程。周邊的立體交叉網(wǎng)絡(luò)四通八達,地鐵國貿(mào)站與各線地鐵相通,多條公交干線途經(jīng)門口,地理位置優(yōu)越,交通方便快捷。作為北京展覽密度最大的展覽設(shè)施之一,國貿(mào)展廳平均每年承辦各類國內(nèi)國際展會50余場次,年展覽面積達27.5萬平方米,吸引了50萬人次參觀。其中許多展會在業(yè)界已形成各自的品牌,具有國內(nèi)、國際影響力。參考譯文:China World Exhibition Hall is located in the heart of the CBD on the famou

47、s East Changan Avenue(?). Adjacent to the embassy districts and many international apartment buildings, it is a 25-minute drive away from Beijing Capital International Airport and connected to a convenient public transportation network of subways and buses. As one of the most famous and frequently u

48、sed exhibition halls in Beijing, China World Exhibition Hall generally holds more than 50 exhibitions each year, with a cumulative exhibition area of 275,000 square meters and a total of 500,000 visitors. Many of these exhibitions have built their own brands in their respective fields and wield grea

49、t influence around the world. PART FOUR 討論:通過上述翻譯任務(wù),你對企業(yè)網(wǎng)站翻譯有什么新的認識? 企業(yè)網(wǎng)站翻譯需要注意哪些事項? (P.74) I. 企業(yè)網(wǎng)站翻譯總結(jié)我們認為企業(yè)網(wǎng)站翻譯有很大的靈活性,并不是原語網(wǎng)頁有什么內(nèi)容,我們就翻譯什么,需要根據(jù)網(wǎng)站的有關(guān)功能在語言和形式上適當進行調(diào)整。一般來說,我們需要注意以下幾點:首先首先,網(wǎng)站翻譯必須考慮企業(yè)網(wǎng)站的功能。我們要了解網(wǎng)站的主要功能是什么,例如銷售、服務(wù)還是互動。例如蘋果公司英文網(wǎng)頁(),其主要功能是宣傳、銷售產(chǎn)品,因此其網(wǎng)頁正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone 4,并配上廣告語:“Thi

50、s changes everything. Again.”非常顯眼,引人注目。而其中文網(wǎng)頁()與英文網(wǎng)頁如出一轍,網(wǎng)頁正中間利用大幅圖片宣傳其主打產(chǎn)品iphone 4,并配上廣告語:“再一次,改變一切”。其中英文網(wǎng)站的其他欄目如Site Map(網(wǎng)站地圖),Job Opportunities(工作機會)等則放在右下角,并不突出。在了解了網(wǎng)站主要功能之后,要將原語恰當?shù)胤g成目的語。例如,工商銀行的“個人網(wǎng)上銀行”翻譯成“Personal Banking”,“指南”翻譯成FAQs(Frequently Asked Questions),谷歌公司的“Im feeling lucky”翻譯成“手氣不

51、錯”,“Google Search”翻譯成“Google 搜索”等,都是與網(wǎng)站功能相一致的、恰當?shù)姆g。其次其次,翻譯要以網(wǎng)站服務(wù)對象為中心。要考慮到服務(wù)對象是誰,根據(jù)服務(wù)對象的文化、知識背景、語言習慣等來考慮如何翻譯,做到準確用詞、恰當用句、避免歧義、簡練至上。例如,阿里巴巴英文網(wǎng)頁中的search, 中文網(wǎng)頁的對應(yīng)語為“找一下”,而不是其他很多網(wǎng)站中用的“搜索”,這體現(xiàn)了網(wǎng)站服務(wù)對象商人的語言特征,無形中拉近了網(wǎng)站與客戶的距離;又如阿里巴巴中文網(wǎng)站中的“免費注冊”,其英文網(wǎng)站翻譯成“Join Free Today”,非常簡練地用祈使句來表達出很強的勸說意圖。再次再次,要注意網(wǎng)站信息的擺放位

52、置。應(yīng)該把重要的欄目放在顯眼的位置,如左上角,因為這是訪問者注意力的關(guān)鍵位置之一。例如中國工商銀行的中英文網(wǎng)站都把用戶登陸(User Login)放在左上角,這體現(xiàn)了其為儲戶服務(wù)的意識。而其他(不)次要的欄目可以放在次要位置,甚至可以根據(jù)需要不用翻譯。例如,北京同仁堂網(wǎng)站()上有一欄目“同仁堂黨建”,其英文網(wǎng)站( 最后最后,翻譯后的網(wǎng)站排版要簡潔、美觀。網(wǎng)站是給服務(wù)對象訪問的,簡潔、美觀是對服務(wù)對象的尊重。例如,海爾集團、青島啤酒、蘋果、谷歌等企業(yè)網(wǎng)站均是簡潔、美觀的典型代表。特別是谷歌,其搜索標志(谷歌稱之為“節(jié)日徽標”)會根據(jù)不同的節(jié)日來變換,給人一種新鮮感,又有一定的紀念意義。當然,企業(yè)

53、中英文網(wǎng)站的維護人員不同,布局設(shè)計等會針對用戶的不同而有所區(qū)別。但是整體上都要有達到簡潔、美觀、吸引用戶眼球的目的。(地球日2004年4月2日) (梵高誕辰2005年3月3日) II. 網(wǎng)站翻譯注意事項(P.75) 國內(nèi)眾多涉外型企業(yè)都擁有自己的英文網(wǎng)站,遺憾的是,這些英文網(wǎng)站仍然有不少翻譯“硬傷”。例如,這些網(wǎng)站英譯時往往按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“死譯”,產(chǎn)生了大量不規(guī)范的英文,其中不乏拼寫規(guī)范問題、詞匯誤譯問題、句法問題及文化誤譯問題等,嚴重阻礙了有效的跨文化交際,影響到企業(yè)的經(jīng)濟效益。1. 拼寫規(guī)范問題拼寫規(guī)范問題要避免企業(yè)網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)

54、拼寫錯誤、標點符號濫用以及大小寫不分的問題。這些問題反映了一個企業(yè)態(tài)度上的不嚴謹和服務(wù)上的不細致。特別要注意企業(yè)網(wǎng)站的大小寫要統(tǒng)一。例如,浙江亞太藥業(yè)(,2010-6-20)英文翻譯中就出現(xiàn)“forget password Please click here!”,“user name”,“Password”等大小寫混亂的情況。要注意除非有特殊的理由(例如用小寫字體的藝術(shù)字讓網(wǎng)站更美觀),否則要堅決杜絕這種大小寫不分的情況。2. 詞匯誤譯問題詞匯誤譯問題正確翻譯詞匯是網(wǎng)站翻譯的基礎(chǔ),目前有些網(wǎng)站上的翻譯令人費解,甚至完全錯誤。例如有網(wǎng)站把“物流(logistics)”翻譯成material fl

55、owing,把“公司占地面積3000畝(the company occupies an area of 494.2 acres)”翻譯成total land area of 3000 acres,“企業(yè)精神(corporate values)”翻譯成enterprise spirit等。3. 句法問題句法問題在句法上要注意中英文的眾多不同之處,翻譯時可以采用包括語態(tài)調(diào)整、結(jié)構(gòu)重組等方法進行恰當處理。請看例1:例1原文:目前,亞太藥業(yè)的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到國內(nèi)24個省、市、自治區(qū),在全國各省設(shè)有50多個辦事處,并力爭遠銷多個國家和地區(qū)。原譯:At present, the Asia-Pacific P

56、harmaceutical products already sold 24 domestic provinces, municipalities, autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices, and strive to exported to many countries and regions.()改譯:At present, our products have been sold in 24 Chinese provinces, municipalities, autonomous regio

57、ns with over 50 offices nationwide and we are trying to further export to more countries and regions.分析:“產(chǎn)品”和“銷售”是被動關(guān)系,而非主動關(guān)系,既然前面用了“at present”,后面就不能用過去式了,這里最好用現(xiàn)在完成時;不定式“to”后面也只能用動詞原形。 4. 文化誤譯文化誤譯受眾的文化背景是企業(yè)外宣翻譯中需要考慮的一個重要因素。不同的文化背景導致不同民族所共有的文化知識也有所不同。因此,在翻譯此類文化背景知識時,必須考慮中西文化差異帶來的影響,把中文翻譯成英文時,只需簡要地說明

58、即可。請看下例:例2原文:該企業(yè)先后獲得“省級先進企業(yè)”,“市文明企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎”,“市質(zhì)量效益型先進企業(yè)”,“全國輕工優(yōu)秀企業(yè)”,“國家二級企業(yè)”等稱號。(廣州百花香料股份有限公司)原譯:Baihua has been entitled “Provincial Advanced Enterprise with Outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise for Management”,“Municipal Excellent Ente

59、rprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Enterprise” etc.改譯:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.分析:譯文將原文中企業(yè)所獲獎項一個不漏地翻譯出來,意在顯示該企業(yè)獲獎無數(shù),說明企業(yè)的良好效益,在市、省,乃至全國都是一家優(yōu)秀的企業(yè)。然而,這些在中國人眼里值得炫耀的榮譽,在海外受眾看來,也許就是“語焉不詳?shù)奶自挕薄S捎谌狈臀覀兿嗤奈幕尘?,他們不一定會知道這些稱號到底指的是什么。直譯出來,不僅不會加深他們對這家企業(yè)的印象,反而會因為這些重復累贅的文字讓他們覺得企業(yè)的效率低,作風拖沓,而無法達到預定的宣傳效果。因此,應(yīng)盡量簡化,表達出這些獎項的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好,企業(yè)管理水平高,效益好。 PART

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論