“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第1頁(yè)
“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第2頁(yè)
“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”浪潮下的漢英翻譯策略-2019年文檔_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”浪潮下的漢英翻譯策略我國(guó)的翻譯市場(chǎng)上,漢譯英占有舉足輕重的分量。加之漢英語(yǔ)言差別相當(dāng)大,著重體現(xiàn)在語(yǔ)音和書寫系統(tǒng)的差別,語(yǔ)義的差別,句法的差別,話語(yǔ)和篇章結(jié)構(gòu)的差別以及社會(huì)、 文化等語(yǔ)言外因素的對(duì)比等。上述五方面的差別又以句法上的差異為甚:英語(yǔ)是屈折語(yǔ),漢語(yǔ)為非屈折語(yǔ);前者重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),后者重意合,句法結(jié)構(gòu)松散。此外,在篇章方面,英語(yǔ)往往把最需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的句首,漢語(yǔ)卻往往把最需要說(shuō)的東西放在句子的句末。 對(duì)于翻譯者而言,漢英語(yǔ)言差別本身就對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐提出了較高挑戰(zhàn), 近幾十年興起的簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)則要求翻譯工作人員也應(yīng)積極應(yīng)對(duì)該世界性的運(yùn)動(dòng),主動(dòng)地適當(dāng)調(diào)整

2、翻譯策略, 創(chuàng)作出符合簡(jiǎn)明英語(yǔ)浪潮的優(yōu)秀譯作,特別是非文學(xué)類譯作。所謂非文學(xué)翻譯,它包含的內(nèi)容及其廣泛,相關(guān)領(lǐng)域涉及經(jīng)濟(jì)、政治、法律,醫(yī)療技術(shù)和科技等。就我國(guó)國(guó)情而言,全球化的時(shí)代大背景下, 英語(yǔ)依舊是占領(lǐng)絕對(duì)主導(dǎo)地位的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,因此,為了能夠更好地和國(guó)際接軌,不管是商業(yè)貿(mào)易、國(guó)際政治,抑或文化產(chǎn)業(yè)等都不可避免地要求使用英語(yǔ)進(jìn)行交流互通。為了順應(yīng)該國(guó)際形勢(shì), 我國(guó)的翻譯工作者,無(wú)論是口頭翻譯還是書面翻譯都需在實(shí)際的翻譯操作中, 切實(shí)履行自己的職責(zé), 準(zhǔn)確無(wú)誤地完成任務(wù)。翻譯人員在“簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”浪潮下,理應(yīng)辨析把握漢英兩門語(yǔ)言間的差別, 調(diào)整和采用合理的翻譯策略。 此前提及的歐洲委員會(huì)所編寫了

3、指導(dǎo)手冊(cè)中的 10 個(gè)寫作建議,對(duì)中國(guó)翻譯工作者而言具有極高的學(xué)習(xí)參考價(jià)值。所謂“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”,有時(shí)又被稱作“簡(jiǎn)明語(yǔ)言” ,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,但是簡(jiǎn)明英語(yǔ)絕不等同于兒童用語(yǔ)或是日常生活中的口頭語(yǔ),它也應(yīng)符合莊重正式場(chǎng)合的規(guī)范。由此觀之,中國(guó)譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)首先應(yīng)該合理布局譯文的篇章結(jié)構(gòu)。在所需翻譯信息的數(shù)量較多時(shí),必須把各個(gè)信息點(diǎn)組織在一篇邏輯內(nèi)容兼?zhèn)涞淖g文中。若為條件所需,還可以采用加注、解釋等多樣化的方法充實(shí)譯文。其次,譯文的措辭最好能夠盡可能的言簡(jiǎn)意賅,避免相同內(nèi)容的多次重復(fù)表達(dá)。上文提到的內(nèi)容或者說(shuō)讀者已經(jīng)知道的背景知識(shí)都不必再次提及。當(dāng)文中出現(xiàn)兩個(gè)或者兩個(gè)以上的同義詞時(shí)保留一個(gè)即可。遇到

4、套話翻譯時(shí), 比如某些大型會(huì)議的開(kāi)場(chǎng)致辭等, 可以省略實(shí)際意義不大的寒暄用語(yǔ)而采取不譯的策略。 有一些文章材料把具體的內(nèi)容抽象化,把簡(jiǎn)單的內(nèi)容復(fù)雜化,譯者在翻譯時(shí)有責(zé)任做出相應(yīng)的增減調(diào)整。漢英翻譯時(shí),譯者還要注意按照英美人士的語(yǔ)言習(xí)慣組織編排譯文的句子和段落,把新信息以及較復(fù)雜的信息放在句子結(jié)尾處,用以幫助讀者理解譯文。理想譯文中, 句子的結(jié)尾通常都簡(jiǎn)潔有力,次要信息放在句子前端,避免冗長(zhǎng)無(wú)力的結(jié)尾, 爭(zhēng)取使讀者對(duì)譯文留下深刻的印象。不容忽視的一點(diǎn)在于, 譯者翻譯時(shí)最好多使用簡(jiǎn)單的短句, 而不是復(fù)雜艱深的長(zhǎng)難句。我國(guó)譯者在漢譯英中應(yīng)該盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 相較于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)會(huì)表達(dá)含糊的弊端而言, 主動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常更簡(jiǎn)短清楚。 另外,選用讀者熟悉的常用詞匯也是重要的翻譯策略之一, 譯者應(yīng)該盡量少的使用行內(nèi)術(shù)語(yǔ), 外來(lái)語(yǔ),古語(yǔ)或是抽象詞等。 在簡(jiǎn)明英語(yǔ)的指導(dǎo)下,譯者還要避免連續(xù)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的介詞短語(yǔ),避免一連串的名詞修飾詞,避免使用涉嫌性別歧視的表達(dá),例如表示職業(yè)的詞則最好使用中性詞。漢語(yǔ)中句子的概念相對(duì)模糊,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上隨意性較大,因而翻譯長(zhǎng)難句是要注意斷句,分清譯文層次。簡(jiǎn)明英語(yǔ)的原則對(duì)漢英及英漢翻譯都具有重大的指導(dǎo)作用,同時(shí)該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論