![社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/29/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca1.gif)
![社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/29/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca2.gif)
![社區(qū)口譯之譯員角色芻議_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/29/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca/9104b080-9832-43da-9ddb-d4b08ed518ca3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、社區(qū)口譯之譯員角色芻議 社區(qū)口譯之譯員角色芻議 摘要口譯員是實現(xiàn)跨語言交流不可或缺的媒介。在口譯活動中,譯員常被賦予“傳話筒的形象,這一印象多是基于會議口譯得出的。而社區(qū)口譯作為一種“對話口譯,其工作場合、工作環(huán)境與會議口譯迥然不同,譯員承受的心理壓力和面對的健康威脅也大不一樣。譯員不再僅僅是信息的被動傳送者,更是交流的積極參與者。譯員在社區(qū)口譯活動中發(fā)揮了能動的傳播“媒介的作用,既是語言翻譯者,又是文化調(diào)解者和交流操控者。 關(guān)鍵詞社區(qū)口譯;譯員角色;媒介 口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以別
2、種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程張文、韓常慧,2006:11。也就是說,口譯作為語際間的“解釋行為,是一種即時性的特定翻譯形式。在歷史上,來自不同文化背景和使用不同語言的人們因為某種目的或需求而開始交往時,口譯活動便產(chǎn)生并開展起來了。因社會開展的需要,口譯員在社會交際環(huán)境中創(chuàng)立了自己的一套系統(tǒng)工作方法,口譯也逐漸成為一種職業(yè)化的雙語言語交際工作??谧g可根據(jù)其形式、內(nèi)容、交際環(huán)境、或場合以及傳譯方向來進行分類。按照其發(fā)生的場合,口譯可分為會議口譯(Conference Interpreting)和社區(qū)口譯(Community Interpreting or Community-based Inter
3、preting)。社區(qū)口譯又被稱作公共效勞口譯(Public Service Interpreting)或文化口譯(Cultural Interpreting)等(Pchhacker, 2004:15)。隨著世界多元文化社會的不斷開展與融合,跨語言交際者不僅在商業(yè)、外交、政治、科學(xué)領(lǐng)域的交往有所增加,在法律、醫(yī)療衛(wèi)生、移民和其他公營效勞部門的溝通也愈加頻繁,交際問題因此越來越受到公共效勞機構(gòu)的重視,社區(qū)口譯的社會功能及譯員“媒介和文化“橋梁的重要作用隨之突顯。 一、社區(qū)口譯的產(chǎn)生背景及范疇 早在16世紀(jì),西班牙皇室就曾立法標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)絡(luò)殖民官和當(dāng)?shù)鼐用竦目谧g員的行為Bowen, 1995: 245-
4、273。也就是說,自那時起社區(qū)口譯便已初露端倪。20世紀(jì)60年代,瑞典、澳大利亞等國面對大量的遷入移民,政府要求為這一群體提供口譯效勞,幫助他們解決在移入國遇到的困難。到了20世紀(jì)80年代,對社區(qū)口譯的需求愈發(fā)迫切,英國、美國和加拿大的社區(qū)口譯效勞逐漸開展起來。效勞于政府公營部門的社區(qū)口譯主要在法律、醫(yī)療衛(wèi)生、教育等領(lǐng)域為那些不能熟練掌握遷入國家語言的移民提供幫助,有時其效勞領(lǐng)域也拓展至為聽障人士提供的手語翻譯。 二、社區(qū)口譯的特征及工作環(huán)境 與會議口譯相比,社區(qū)口譯主要具有以下特征: 第一,與會議口譯通常采取的“單方向口譯作法不同,一般情況下,社區(qū)口譯是“雙方向口譯,譯員需要在講話人之間進行
5、雙方向翻譯,是一種典型的“對話口譯。 第二,會議口譯的工作場合通常相當(dāng)正式,譯員獨立或與合作者在同傳間內(nèi)完成口譯任務(wù),與講話人和譯語受眾無需面對面交流;而社區(qū)口譯工作場合既可能較正式,也有比擬日常的情況,譯員不再是“隱形的,而是從幕后走到臺前,直接充當(dāng)跨語言跨文化交流者之間的溝通橋梁。相對于傳統(tǒng)會議口譯員的“傳話筒形象,社區(qū)口譯員在話語控制方面擁有更大的權(quán)力。 第三,社區(qū)口譯員會承受更大的心理壓力與健康威脅。如在課堂上,口譯員通常需翻譯的內(nèi)容專業(yè)性強且篇幅較長,身心會承受巨大壓力;在醫(yī)療場合,會面臨傳染病威脅;協(xié)助警務(wù)辦案過程中,會面對平安威脅等。 在工作環(huán)境方面,社區(qū)口譯亦與會議口譯迥然相異
6、。社區(qū)口譯的雇傭方一般是法庭、醫(yī)院、警察局、移民局等公共效勞部門。其工作場景一般為醫(yī)療預(yù)約及診斷活動、法律進程、課堂教學(xué)及指導(dǎo)活動、新聞采訪、現(xiàn)場報道、民間貿(mào)易談判及協(xié)商等。在中國,因目前社區(qū)口譯尚未能作為一個職業(yè)得到認(rèn)可,當(dāng)這些部門對雙語交際有需求時,多是臨時雇傭能同時使用兩種語言的人充當(dāng)社區(qū)口譯員的角色。譯員的地位、報酬、口譯標(biāo)準(zhǔn)及其職業(yè)道德缺乏規(guī)定,亟待完善以促進其開展。 三、社區(qū)口譯中的譯員角色 歷史上,口譯工作都是由掌握雙語的人士來承當(dāng),譯員的角色因此與信使、向?qū)А⒄勁姓哌@些中介人緊密相關(guān)。20世紀(jì)后,隨著口譯職業(yè)化的開展,譯員這一職業(yè)終于得以確立。職業(yè)化的角色標(biāo)準(zhǔn)了口譯行為,使正確
7、、完整并忠實地轉(zhuǎn)達原語信息成為譯員的職業(yè)道德。但這一定位同時也導(dǎo)致了人們對譯員角色理解的偏差,認(rèn)為譯員是具有雙語能力的跨語言信息傳送者,甚至用“傳話筒來比喻口譯工作者。這一印象多是基于人們對會議口譯的研究得出的。20世紀(jì)90年代后,隨著社會的開展和口譯研究的不斷深入,特別是社區(qū)口譯愈發(fā)引起人們關(guān)注之后,人們開始改變這種認(rèn)識,不再把譯員僅僅看做是信息的被動傳送者,而認(rèn)為他們是交流活動的積極參與者。在口譯活動中,譯員不僅轉(zhuǎn)述原語信息,而且還需要幫助交流各方克服文化障礙,管理控制言語順序,解決話語重復(fù)問題,對原語內(nèi)容進行必要的解釋、補充和刪減,闡釋原語者的態(tài)度等等。從這一意義上講,譯員在口譯活動中發(fā)
8、揮了能動的傳播“媒介的功能,而且譯員的這一角色不僅是語言學(xué)意義上的媒介,也是跨文化交流的媒介。作為媒介的社區(qū)口譯人員,其角色大致可以分為三種:語言翻譯者、文化調(diào)解者和交流操控者。 1.語言翻譯者 社區(qū)口譯人員與其他口譯人員一樣,最根本的目標(biāo)是幫助他人完成交流,使跨文化跨語言的溝通得以順利進行??谧g的內(nèi)容、形式和標(biāo)準(zhǔn)要根據(jù)使用者要求而定,可以是完整的翻譯,也可以根據(jù)現(xiàn)場情況提供綜述、解釋性翻譯或重點翻譯。與其他口譯人員不同的是,社區(qū)口譯人員處在一個多文化的社區(qū)里,因此,除了通過語義場、語法等方面進行口譯工作外,他們還需解釋那些聲音、面部表情和身體姿態(tài)中暗含的信息,以完成口譯工作的最根本目標(biāo)。 2
9、.文化調(diào)解者 與會議口譯的單向性不同,社區(qū)口譯是一種“雙方向口譯,這使得社區(qū)口譯人員在交流過程中的作用更顯性化。如果對話雙方的交流出現(xiàn)了誤解或障礙,口譯者仍只是盡可能地保持中立或隱形,而不主動參與或干預(yù),那么對話雙方的交流目的就無法成功實現(xiàn)。因此,為了到達交流的根本需要,口譯人員不僅要扮演語言翻譯者的角色,還要適時充當(dāng)強力干預(yù)對話的角色,通過對文化的理解,修改講話者的說話方式,甚至使用肢體語言來達成雙方的互相理解,以實現(xiàn)交流的目的。在遇到重大問題、想了解對方意圖或?qū)Ψ角闆r知之甚少等情況下,尤其當(dāng)遇到兩種文化的碰撞時,翻譯會扮演參謀角色,答復(fù)雙方提出的問題和疑問。 3.交流操控者 社區(qū)口譯作為
10、典型的“對話口譯,一般是以交替?zhèn)髯g的形式進行。當(dāng)互不通曉對方語言的雙方有交流的需求時,必須依靠口譯這一媒介,因為對話雙方不能直接溝通,也就無法自行到達自己的目的。20世紀(jì)70年代初,美國哲學(xué)家格萊斯提出了著名的關(guān)于“談話的“合作原那么,其中包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)及方式四條準(zhǔn)那么。在社區(qū)口譯活動中,合作原那么的實施遠比一般談話復(fù)雜,原因是交談雙方不能直接對話,雙方之間的合作原那么全賴社區(qū)口譯人員這個中介才能實施;而在這之前,口譯員還必須分別與雙方實現(xiàn)合作原那么;假設(shè)口譯員與交談雙方中的任意一方未能實現(xiàn)合作原那么,那么交談雙方之間的合作原那么亦不能實現(xiàn)。因此,社區(qū)口譯人員處在三重合作關(guān)系的中樞位置,是全面“合作原那么根本上得以實現(xiàn)的啟動著、促成者、保證者,總之是交流的實際操控者。 社區(qū)口譯效勞于互動交際中的人們,如同會議口譯,譯員要充當(dāng)“中介人,承當(dāng)“譯的角色。此外,社區(qū)口譯中譯員還要適時超越“譯的角色,調(diào)和交流雙方的文化差異,自身亦成為交際中的一方,從而確保交際的成功,完成口譯的初衷。 參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 部審人教版七年級數(shù)學(xué)下冊聽評課記錄《5.2.1 平行線》2
- 人教版地理七年級上冊第二節(jié)《地球的運動》聽課評課記錄3
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級上冊4.1《不等式》聽評課記錄
- 人教版地理八年級下冊7.2《魚米之鄉(xiāng)-長江三角洲地區(qū)》聽課評課記錄2
- 用戶體驗設(shè)計服務(wù)協(xié)議書(2篇)
- 環(huán)境整治用功協(xié)議書(2篇)
- 人教部編版八年級道德與法治上冊:8.1《國家好 大家才會好-國家利益的含義》聽課評課記錄
- 【人教版】河南省八年級地理上冊3.2土地資源聽課評課記錄1新版新人教版
- 新版華東師大版八年級數(shù)學(xué)下冊《17.3.2一次函數(shù)的圖象2》聽評課記錄22
- 北京課改版歷史八年級上冊第3課《第二次鴉片戰(zhàn)爭》聽課評課記錄
- 2025年個人土地承包合同樣本(2篇)
- 2024-2025學(xué)年教科版八年級物理下冊 第12章 機械能 綜合素質(zhì)評價卷(含答案)
- 網(wǎng)絡(luò)貨運行業(yè)研究報告
- 【人教版化學(xué)】選擇性必修1 知識點默寫小紙條(答案背誦版)
- 人教版七年級英語上冊單元重難點易錯題Unit 2 單元話題完形填空練習(xí)(含答案)
- 00015-英語二自學(xué)教程-unit1
- 新版建設(shè)工程工程量清單計價標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 云南省昆明市盤龍區(qū)2023-2024學(xué)年三年級上學(xué)期語文期末試卷
- 2024-2025年突發(fā)緊急事故(急救護理學(xué))基礎(chǔ)知識考試題庫與答案
- 左心耳封堵術(shù)護理
- 2024年部編版八年級語文上冊電子課本(高清版)
評論
0/150
提交評論