![功能對等理論下的英文電影片名翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/31/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d1.gif)
![功能對等理論下的英文電影片名翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/31/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d2.gif)
![功能對等理論下的英文電影片名翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/31/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d/94b518c5-407c-4f1b-9750-677c92b6496d3.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、功能對等理論下的英文電影片名翻譯OnEnglish Film Title Translationfrom the Perspectiveof Functional Equivalence TheoryNIU Tianjia(School of International Studies, University ofInternational Business and Economics, Beijing 100029 )Film title seems to be the essence and slogan of a film.A successful and appealing film
2、titlenot only contributesa lot to the informative and aestheticvalues of a film butalso stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with thefunctional role of movie titles , and studies the English
3、 film title translation.0 引言作為電影的精髓, 片名可謂電影的畫龍點睛之筆。 它一方面 具有藝術(shù)價值和審美意義, 另一方面也承擔了對電影的宣傳和推 廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術(shù)性和調(diào)動觀眾興趣有深 遠的影響??梢?,翻譯片名的優(yōu)劣對電影意義重大。之前譯者們普遍認為保持片名本來風貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品, 更是以傳遞文化信息為目的的影 像藝術(shù)作品, 翻譯時候需要加以打磨和演繹。 當前影片翻譯過程 的指導原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為 電影片名翻譯屬于文學翻譯, 我們可以利用文學翻譯的“功能對 等”理論和直譯、 意譯、另譯等
4、翻譯技巧, 輔之以增減詞、 轉(zhuǎn)譯、 歸納等方法,翻譯出好的電影片名。1 功能對等 電影片名翻譯可以運用美國當代著名翻譯理論家尤金?奈達的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行 重現(xiàn),以意為先,風格次之”, 并提出了“功能對等”翻譯理論。 該理論要求譯文在功能上無限接近原文, 但實踐證明, 翻譯過 程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達到意義接近?!肮δ軐Φ取狈g理論還緊密結(jié)合了譯文的語義、 語法和修 辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯 文的語境, 然后結(jié)合修辭功能進行情景語境、 文化語境和語用語 境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體
5、現(xiàn)出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值 由本句的上下文所決定。 因此不僅不存在絕對對等, 譯名更由 電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。2 片名特點和功能2.1 片名特點電影片名具有簡明概括性和商業(yè)宣傳性兩個特點。首先,翻譯電影片名,應該言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單。謝麗娟學 者曾精確統(tǒng)計 1487 部英語電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個字的 電影譯名占 45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個字的譯名占 20.58%,第三位是三個字的譯名占總數(shù)的 13.58%。以一個長句 為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。四個字的片名頻率最高, 體現(xiàn)了中國人喜歡用四字格表達的語言習慣。 四字的電影片名對 仗工整、內(nèi)涵深刻
6、、鏗鏘悅耳,達到了形韻皆美的境界,符合中 國觀眾的傳統(tǒng)口味。其次,電影片名作為影片的靈魂和名片, 能快速拉近影片和 觀眾的距離, 對影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。 電影的好 票房與“好名字”息息相關(guān)。 名字若翻譯得高度概括, 便能深化 觀眾對影片的理解; 名字若翻譯似陽春白雪, 便能令觀眾過目不 忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起 到廣告宣傳作用,進而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。2.2 片名功能片名與影片相得益彰。 陳宏薇學者認為影片片名主要有信息 功能( informative function )、審美功能( aesthetic function ) 和祈使(
7、vocative function )三大功能。“信息功能”是指 為了幫助觀眾更好的理解電影, 通過簡潔的、 符合大眾口味的語 言向觀眾傳遞影片風格和內(nèi)容的信息。 “審美功能”即需要符合 大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易, 在藝術(shù)世界享受美感, 深刻思想。 電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走 進影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默 的片名加上炫目夸張的海報, 演員效應發(fā)布會造勢宣傳, 既能激 發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入。 總之, 好的片名不僅提供電 影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片 名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循
8、環(huán)。 在翻譯片名過程中, 需要權(quán)衡以上三種功能, 靈活運用多種翻譯 技巧,實現(xiàn)最大限度的“功能對等”。 3 功能與翻譯3.1 信息功能借鑒美國翻譯理論家尤金 A?奈達(Eugene A. Nida )的觀 點,最佳的譯文應該是與原文信息最接近而且自然的, 信息除了 在思想內(nèi)容方面對等, 還要做到語言形式的接近。 片名翻譯要通 過簡潔的、 符合大眾口味的語言向觀眾傳達影片風格、 內(nèi)容的信 息以達到“信息功能”對等。翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內(nèi)容, 主題與風格, 用語 言簡意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面 意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。 例如,以故事主人公和發(fā)生地 為名的
9、The Great Gatsby 了不起的蓋茨比, Monster University 怪獸大學, Avatar 阿凡達, Kung Fu Panda功夫熊貓,還有 Despicable Me卑鄙的我,Blue Jasmine藍色茉莉, Dallas Buyer's Club 達拉斯買家俱樂部, 都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞, 達 到功能對等。但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應與效果, 加之考慮審美和祈使作用, 這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask變相怪杰,Gonewith the Wind亂世佳人,
10、Music of the Heart 弦動我心, Transformers 變形金剛。還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名 簡單且直白,例如: Life of Pi , The Croods, Toy Story 如果 直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明 顯毫無特色和吸引力。但譯為少年派的奇幻漂流, 瘋狂原 始人,玩具總動員,既概括了電影主旨,又引人入勝。有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Sh reck ,如果直譯,就是“史瑞克” ,明顯毫無特色和吸引力。 但是增譯為怪物史瑞克 則突顯了電影的主旨, 令人耳目一新。 其他如:Gravity地心
11、引力,Tarzan人猿泰山,Twlight 暮光之城,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使 原本模糊的英文片名具體化, 既充分傳遞影片信息, 又展現(xiàn)一種 畫面感,給觀眾無限的想象空間。電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁蚀_神似固然很好, 但如 果形、神不能兼得, 亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候, 不妨另辟蹊徑 在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost人鬼情未了, Waterloo Bridge魂斷藍橋,Top Gun壯 志凌云, Matrix 黑客帝國, Leon The Professional 這 個殺手不太冷,Up飛屋環(huán)游記。3.2 審美功能電影是一門大眾藝術(shù), 觀眾面向社
12、會各個階層, 翻譯英語片 名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗 共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認同的。 通常, 西方電影片名的特點是簡明扼要, 印象深刻和名詞性傾向。 譯成 漢語時,可以適當運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取 舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習慣。除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外, 好的電影譯名如神來之 筆,給人美的享受, 一見難忘, 使其電影在同類作品中嶄露頭角, 這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三 美“意美、 音美、形美”,三美之中,最重意美, 音美次之, 最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要 在
13、傳達原文意美的前提下, 努力做到三美齊備。 為達到電影片名 的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應力求音、意俱美,達意 傳神。譬如,英語片名 Sommersby譯成似是故人來,短短 五個字如詩詞般優(yōu)美,帶給觀眾無限遐想,仿照了西廂記中 “隔墻花影動,疑是玉人來。”其中“故人”卻“似”是而非, “似”字的使用出神入化。Frozen 直譯為結(jié)冰,觀眾可能覺得內(nèi)容平淡無奇,但 是如果翻譯成冰雪奇緣就明顯增強了電影的趣味性。這樣的 例子還有 The Hurt Locker 拆彈部隊, Moneyball 點球成 金等。又如 My Fair Lady, The Great Waltz , You Can&
14、#39;t TakeIt With You,The Fabulous Baker Boys 翻譯成了窈窕淑女, 翠堤春曉,浮生若夢和一曲相思情未了,體現(xiàn)了中 國古文學的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國觀眾接受。影片 Iron Man 鋼鐵俠翻譯的“俠”字完全中國化了, 符合漢語的語言規(guī)范, 契合我國觀眾的欣賞習慣, 奠定出影片的的感情基調(diào), 以驚險的 氛圍感染觀眾。 再如 Slumdog Millionaire 貧民窟的百萬富翁 , “貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞, 一般而言, 很 難想象貧民窟會出現(xiàn)百萬富翁, 這種獨特而新鮮的矛盾美令人印 象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。3.3 祈使功能
15、英語片名的漢譯, 必須跳出受英語影響的思維局限, 在準確 理解原片內(nèi)容的基礎上,轉(zhuǎn)換成漢語使用習慣,良工苦心,詮釋 影片內(nèi)容和特點。必要時可進行改譯,為影片另起新名,以符合 中國觀眾口味,吸引其走進影院,這便是片名的祈使功能。電影 制片人和投資方追求的永遠是盈利, 同樣作為一種商業(yè)活動, 譯 者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心, 商業(yè)感召力便成了 重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。高票房影片 Inception 如果直譯為開端,就顯得平凡無 趣,不能喚起觀眾的觀影興致。 這樣模糊的片名也無法表現(xiàn)影片 的主旨, 很難想象出到底影片講述了怎樣的故事, 更無法推斷是 什么題材的影片。是愛情
16、片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成盜夢空間就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的 感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪 漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾 不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球?!翱?間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的, 給片名增添了流行元素。 “盜夢空間”更完整、 準確揭示了影片 的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進影院。 片名翻譯 有緊跟時代流行元素步伐的特點,如: Next 驚魂下一秒, Homicide 殺人拼圖, End Game 死亡游戲這類帶有恐怖字 眼的翻譯, 給驚悚片加深了陰森氣氛,
17、 更吸引快節(jié)奏都市生活中 有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan剩女也瘋狂,Cars賽車總動員融入了流行詞匯,也增加 片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。翻譯片名還有需要注意的地方。 英語表達中有些詞匯因富含 政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意, 翻譯人員需要 多積累這些表達形成的典故, 才能精準地理解并翻譯出來。 不然, 電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影 The Brave New World 如 果直譯是勇敢新世界。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小 說標題譯為美麗新世界。同一種標題,卻產(chǎn)生了不同譯法, 究竟孰是孰非?稍微探究一下,“ Br
18、ave new world ”最早出自 莎士比亞的著作一一暴風雨,書中角色米蘭達在第五幕說, “How beauteous mankind is ! O brave new world !” 意在 表達米蘭達對人類世界的美好向往。 莎士比亞此處用的 brave 一 詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫 胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人 性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精 準。4 結(jié)語綜上,片名翻譯不是刻板模仿, 而是要忠實于原片劇情信息, 了解西方文化,進行美學欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強烈 的吸引力和感染力, 以達到最大限度的功能對等。 功能對等也絕 不是機械仿譯, 拘泥字面或形式上的對等, 而是要充分考慮中西 跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活 變通地采用各種翻譯方法,實現(xiàn)片名“既見木又見林的再創(chuàng) 作”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工方案對工程建設的經(jīng)濟效益分析
- 跨學科視角下的情感教育實踐研究
- 音色感知在小學音樂欣賞中的重要性及其教學方法
- 藝術(shù)設計與宗教文化的互動商業(yè)空間的創(chuàng)新之路
- DB3715T 71-2025楊樹退化林修復技術(shù)規(guī)程
- 二手設備轉(zhuǎn)讓合同模板
- 2025年雜志宣傳合作協(xié)議(合同)
- 個人房屋買賣合同模板大全
- 二手房銷售合同模板大全
- 個人信用借款擔保合同范本
- 停車場管理外包服務合同
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 王崧舟:學習任務群與課堂教學變革 2022版新課程標準解讀解析資料 57
- 招投標現(xiàn)場項目經(jīng)理答辯(完整版)資料
- 運動競賽學課件
- 重大事故隱患整改臺賬
- 2022年上海市初中畢業(yè)數(shù)學課程終結(jié)性評價指南
- 高考作文備考-議論文對比論證 課件14張
- 新華師大版七年級下冊初中數(shù)學 7.4 實踐與探索課時練(課后作業(yè)設計)
- 山東省萊陽市望嵐口礦區(qū)頁巖礦
- 《普通生物學教案》word版
評論
0/150
提交評論