簡談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第1頁
簡談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第2頁
簡談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、簡談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn) 簡談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn) 【摘 要】語言與思維是密不可分的一對統(tǒng)一體,英漢民族各有不同的歷史淵源、文化背景和思維模式,而思維模式的不同也表達在語言表現(xiàn)上。 【關(guān)鍵詞】思維模式;意合;形合;語言表現(xiàn) 在民族的開展過程中,那些長久地、穩(wěn)定地、普遍地起作用的思維習(xí)慣、思維方法,對待事物的審視趨向和公認的觀點,就叫做該民族的思維方式。語言和思維是密不可分的統(tǒng)一體,思維模式是語言生成和開展的深層機制,語言是思維模式的構(gòu)成要素,使其得以形成和開展,而思維模式的差異又造成語言的差異。 一、漢英思維模式差異 整體與個體。天人合一是中國哲學(xué)特有的思維模式,強調(diào)自然界和人的和

2、諧與統(tǒng)一,是一種整體性思維方式。而西方哲學(xué)強調(diào)人的個體意識,人依附于自然卻又獨立于自然,因而西方人形成了以自我為中心的個體思維方式。 漢英民族思維模式的差異可以分別反映在詞義的表達和說明事物及句子的結(jié)構(gòu)上。漢語詞義一般較籠統(tǒng),而英語詞義一般較具體。在表達事情時,漢語習(xí)慣于從大到小,從一般到特殊;英語的順序那么與此相反。英語的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)了頭輕腳重的正三角后續(xù)性規(guī)律,而漢語那么是頭重腳輕的倒三角形前置性擴展機制。 藝術(shù)與科學(xué)。中西文化最顯著的差異是:中國文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫龍點睛地來表一己的感覺或價值判斷,目的是價值的欣賞和創(chuàng)造。科學(xué)的精神是借

3、著抽象的符號,利用分析和實證的方法,從而對事物做理智的了解,目的在于尋求真理。 抽象與形象。從總體上看,英民族擅長用抽象的概念表達具體的事物,比擬重視抽象思維能力的運用。相比之下,漢民族那么更習(xí)慣于運用形象的方法表達抽象概念,不太重視純粹意義的抽象思維。這兩種不同的思維模式直接反映在句子詞匯的使用層面上,具體表現(xiàn)為:英語常用大量的抽象名詞來表達實的概念。 順向與逆向。中國人出于禮貌請對方先做某事時常說您請。而英語的習(xí)慣說法卻是“After you!。漢語中用“先表達的意思,英語中卻用“后表示。英漢民族思維順序的差異也常反映在觀察事物時所取的視角。如漢語中的“九五折英語常說成“a five pe

4、rcent discount,漢語著眼于打折后的實際付款比例,英語著眼于折扣的比例。 直覺與理性。在西方,哲學(xué)通常與邏輯學(xué)、自然科學(xué)相結(jié)合;而中國的哲學(xué)多半都是為人、處世治學(xué)之道。因而漢民族的思維模式以直觀、感性為主,側(cè)重知覺、體驗、感悟。這一區(qū)別主要表達在中西方文字上。 漢字是象形文字,是表意文字,以取象為主,是對自然事物的模仿。英語是聲音語言,采用表音文字,與所反映的客觀事物之間沒有任何聯(lián)系,文字在表達客觀事物的概念時具有任意性,詞的形式和詞義之間沒有理據(jù)性。 二、主要語言表現(xiàn):形合與意合 漢民族的直覺思維、內(nèi)心體驗和主體意識在語言表述中表現(xiàn)為漢語的“意合。而西方人在哲學(xué)思想上對形式邏輯和

5、理性思維的偏向表現(xiàn)為英語的“形合。著名翻譯家付雷也曾說:“東方人與西方人的思想方式有根本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人那么重分析、細微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。 劉宓慶對于形合和意合的定義如下:“形合指借助語言形式手段實現(xiàn)詞語或句子的連接;“意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫。漢語注重“意合,主要指其在語法上重隱含,語言形式零散,語義關(guān)系松散,少用連接手段和形式,注意隱性連貫。英語注重形合,句子排列多呈“樹形結(jié)構(gòu),圍繞句子主干嚴密展開,結(jié)構(gòu)嚴謹,有許多顯性接應(yīng)。漢語對語法意義的表達是通

6、過詞匯手段實現(xiàn),句與句之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連。而英語是由音節(jié)組成詞,由詞組成句,由句子組成段,由段落組成文,對語法形式極其重視,這些成分之間都有嚴密的邏輯關(guān)系。 三、具體語言表現(xiàn) 句式結(jié)構(gòu)。西方思維形式是重在分析,這使西方人慣于由一到多的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了樹杈形 的句式結(jié)構(gòu); 東方思維重在綜合,這使中國人注重整體和諧,強調(diào)從多而一的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成流水型的句式結(jié)構(gòu)。 語序結(jié)構(gòu)。漢語的語序較英語語序靈活。英語中,絕大局部句子限于SV 結(jié)構(gòu)。在英譯漢語句子時

7、,漢語中大量的無主句、無謂語句或主謂不緊湊的句子都被調(diào)整成SV 結(jié)構(gòu)。 省略與壓縮。漢語中,詞的省略和壓縮很普遍。通過詞的省略和壓縮,句子變得簡潔并富有彈性。對這類句子的解讀,主要靠語境、讀者的生活經(jīng)驗及其對背景知識的了解程度。而英語中,詞的壓縮和省略的情況幾乎是沒有。 連詞使用。漢語中,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、并列連詞、附屬連詞等常被省略,致使?jié)h語單句、復(fù)句難辯,主句、從句界定模糊。句中的成分關(guān)系主要靠讀者意會。而上述提及這些詞是英語句中各成分的連接手段,在英語造句時,須臾不能離開。 成分標定。漢語句子中的成分常常模糊不清,尤其是狀語。而英語句子中的成分標定明顯,一目了然。 內(nèi)涵與外延。有時候,漢語中一些詞的內(nèi)涵和外延顯得模糊。這和漢民族傳統(tǒng)中重“悟的傾向分不開。 四、結(jié)語 綜上所述,可以看出英漢思維差異對語言的影響無所不在,思維的差異對英語的學(xué)習(xí)有著極大的影響。因此,我們要充分重視語言的思維因素,比擬二者在其語言上的特征,在學(xué)習(xí)英語時有利于排除東方思維負遷移的影響,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維模式學(xué)習(xí)英語,從而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論