日語翻譯進程中這些事項要額外注意_第1頁
日語翻譯進程中這些事項要額外注意_第2頁
日語翻譯進程中這些事項要額外注意_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、日語翻譯進程中這些事項要額外注意日語能夠說是最多見的小語種之一,而且在中國的需求量遠遠高于其 他的語種,若是想要將日語的翻譯做好并無這么簡單。在此之前,關(guān)于它 的特點尤其是要認真的研究,而且在翻譯的進程當(dāng)中有很多情形是需要注 意的。不管是各類短語之間的搭配仍是語法上的進行,都是必需要額外留 .五 息O一、助詞利用在日語里面,每一個單詞都必需依托助詞或是助動詞來組成整個句子 里面的部份,因此想要把FI語學(xué)好,就必需要把握她的助動詞和助詞的用 法。除此之外,助詞和助動詞本身在句子里面一樣能夠組成一部份語法結(jié) 構(gòu),而且還帶有一些實際的意義,這些也是需要牢記的。二、虛詞和實詞日語的日常辭匯能夠分為虛詞

2、和實詞兩大類,虛詞的意思確實是不帶 有是任何的意義,只是充當(dāng)整個句子當(dāng)中的一部份,來讓句子變得加倍完 整,而實詞除表示必然的語義之外,還能夠單獨的做成句子里面的一些成 份乃至是核心成份。這二者之間存在的唯一聯(lián)系確實是,虛詞往往都跟在 實詞的后而起到增添某種意義的作用,或是組成語法的作用。3語調(diào)很多情形下,若是是碰著日語口譯的進程,那么必然要將語調(diào)操縱好, 日語的聲調(diào)是屬于高低類型,因此聲調(diào)的轉(zhuǎn)變,尤其發(fā)生在各類化名和化 名之間,每一個化名就代表了一個音拍。4、敬語在日本尤其需要注重的確實是敬語的利用,日本盡管有語體的別離, 可是敬體和簡體之間一樣存在著區(qū)分,而且敬體又能夠被細化分為宜多種, 由

3、于各類年齡,性別,職業(yè),地域,身份社會等等各不同的場合,人們在 利用具體的語言的時候也會帶有不同程度的不同。五、人稱代詞在對日語進行翻譯的時候常常會將人稱代詞進行省略,尤其是第一, 第二人稱代詞的省略情形比較多,為了能夠讓整個句子顯得加倍自然一些, 往往將代詞省略以后能夠起到一個簡練的成效??墒且泊嬖谝恍﹫龊闲枰?加上明確的人稱代詞才能夠顯得加倍自然,因此必然要學(xué)會區(qū)分,何時是 對自己的意見進行主張,又或是何時將自己的意見,跟對方的意見進行比 較。六、討論場合在日語當(dāng)中,若是碰著的場合是以商量,論述或是討論為主,那么為 了能夠更好地將自己考慮的,或是將自己以為的方式進行明確的表達,必 然要正確地運用話語當(dāng)中的詞語,不同的場合里面,人稱代詞的利用就不 一樣,關(guān)于學(xué)日語和翻譯日語的人來講,都應(yīng)該將這一點牢牢地把握正確。日語的學(xué)習(xí)進程當(dāng)中的確跟中文有很多地址不一樣,因此在進行翻譯 的時候,不管是從它的語法上仍是語句的適應(yīng)性上都有很多需要注意的地 址,固然也存在一些地址是需要加入一些小技術(shù)的。例如說,很多時候咱 們并無必要逐字逐句的翻譯,一樣能夠?qū)⑺?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論