談“功能目的論”的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)_第1頁(yè)
談“功能目的論”的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)_第2頁(yè)
談“功能目的論”的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)_第3頁(yè)
談“功能目的論”的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談“功能目的論的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo) 談“功能目的論的主要觀點(diǎn)及其對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo) 摘要:商貿(mào)翻譯在當(dāng)今商務(wù)活動(dòng)中的作用越來(lái)越突出,然而商貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀卻不盡如意。本文以目的論的三原那么為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例具體分析如何有效地進(jìn)行商貿(mào)漢英翻譯。 關(guān)鍵詞:目的論;商貿(mào)漢英翻譯 一、引言 “翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯根據(jù)文體的不同可以分為文學(xué)翻譯、新聞翻譯、法律翻譯、商貿(mào)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯等。 隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的一體化和中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的日趨深入,國(guó)際商務(wù)空前繁榮,商貿(mào)活動(dòng)也日益頻繁。作為這些商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)言交際

2、工具商貿(mào)英語(yǔ),其重要作用毋庸置疑。然而,中國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域的漢英譯文,包括店名、標(biāo)語(yǔ)、商標(biāo)、廣告詞、說(shuō)明書(shū)等文字的漢英翻譯錯(cuò)誤依然很多,甚至到達(dá)了嚴(yán)重影響中國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)形象的程度。劉法公教授對(duì)當(dāng)前中國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域的漢英翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀評(píng)價(jià):“約80%的譯文有小錯(cuò);約60%的譯文有中錯(cuò);約10%的譯文有大錯(cuò)。所謂小錯(cuò)是指用詞不當(dāng),拼寫(xiě)有誤;中錯(cuò)是指句法不對(duì),搭配偏差;大錯(cuò)是指有的譯文與原文嚴(yán)重失真或漏掉原文的重要信息。因此,商貿(mào)翻譯亟需標(biāo)準(zhǔn)。本文主要以在翻譯界較為認(rèn)可的功能目的論為指導(dǎo)依據(jù),來(lái)具體分析如何有效地進(jìn)行商貿(mào)漢英翻譯。 二、功能目的論概述 功能目的論,即skopostheory。Skopos是希臘語(yǔ)

3、,意為“目的。功能目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。 功能目的學(xué)派關(guān)于翻譯的研究大致經(jīng)歷了以下三個(gè)時(shí)期:賴斯的文本類(lèi)型理論、弗米爾的目的論,以及曼塔利的翻譯行為理論。 凱瑟琳賴斯于1971年在其?翻譯批評(píng)的可能性與限定翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類(lèi)型及標(biāo)準(zhǔn)?一書(shū)中提出翻譯的功能論。賴斯注重文本分析,認(rèn)為語(yǔ)篇體裁分類(lèi)對(duì)功能翻譯具有重大意義,而理想的翻譯是源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)篇在思想、內(nèi)容、語(yǔ)言形式,以及交際功能等方面的對(duì)等。 漢斯弗米爾于1984年在與賴斯合著的?翻譯理論根底概述?一書(shū)中,提出功能翻譯學(xué)派的奠基性理論目的論。該理論的核心概念認(rèn)為:譯

4、者對(duì)翻譯方法的選擇取決于譯文的預(yù)期目的或功能。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文的接受者,因?yàn)樗麄兏髯杂胁煌奈幕尘爸R(shí)、對(duì)譯文不同的期待以及不同的交際需求。 赫爾茲曼塔利于1984年提出譯者行動(dòng)一說(shuō),認(rèn)為翻譯是一種行動(dòng),而譯作那么要滿足特定環(huán)境的要求。曼塔利強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)行為的參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境的分析。但曼塔利的翻譯觀較為激進(jìn),認(rèn)為目標(biāo)文本可完全獨(dú)立于原文,其價(jià)值也完全附屬于翻譯目的。 根據(jù)功能目的論,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原那么,即目的原那么、連貫原那么和忠實(shí)原那么。它們的關(guān)系分別是忠實(shí)原那么附屬于連貫原那么,連貫原那么附屬于目的原那

5、么。 三、功能目的論原那么對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo)作用 1. 目的原那么對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo) 功能目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原那么是目的原那么,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要到達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果斷定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類(lèi):譯者的根本目的;譯文的交際目的;使用某種特殊的翻譯手段所要到達(dá)的目的。但是,通常情況下,“目的指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法。 在商貿(mào)漢英翻

6、譯中,尤其是在產(chǎn)品介紹、廣告翻譯中,目的原那么極其重要。一般來(lái)說(shuō),這類(lèi)譯文的交際目的是吸引外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)置,因此譯者應(yīng)注重譯文功能,在進(jìn)行商貿(mào)翻譯時(shí)“入鄉(xiāng)隨俗,做些“文化處理。 例輕身減肥片 譯文:Obesityreducing Tables 評(píng)析:在以減肥為時(shí)尚的美國(guó),減肥保健藥品十分走俏,然而從我國(guó)出口試銷(xiāo)美國(guó)的“輕身減肥片卻無(wú)人問(wèn)津,其原因就在于該商品的英譯名Obesityreducing Tables有違美國(guó)購(gòu)置者的消費(fèi)心理。因?yàn)樵诿绹?guó)人看來(lái)此藥是專(zhuān)門(mén)為obese people,即特大胖子服用的。此后譯者在目的原那么指導(dǎo)下,將其改譯為Slimming Pills,產(chǎn)品的銷(xiāo)量不斷上升。

7、例本產(chǎn)品老少皆宜。 譯文:Its suitable for both the old and the young. 評(píng)析:在中國(guó),“老少皆宜強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品受眾的廣泛性,而此句譯文中“the old and young卻無(wú)視了“老在西方語(yǔ)言文化中的忌諱性。在西方國(guó)家,老年人不希望聽(tīng)到“old一詞,因?yàn)檫@個(gè)詞象征著老了,不中用了。所以在做相關(guān)翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在目的原那么的指導(dǎo)下,改用“the aged people,“the senior citizens等委婉詞語(yǔ)來(lái)迎合西方人的消費(fèi)心理。 例所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購(gòu)置50瓶礦泉水可享受7折優(yōu)惠。 譯文:All shoppers must pr

8、esent this coupon to receive discount 30% off toward the purchase of fifty bottles of mineral water. 評(píng)析:“七折是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),按照西方文化,“七折應(yīng)從相反的視角,譯為“a 30% discount或“discount 30% off。此譯文充分考慮了目的原那么,符合譯入語(yǔ)消費(fèi)者的文化習(xí)慣。 2. 連貫原那么對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo) 功能目的論的第二個(gè)原那么是連貫原那么,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。 在商貿(mào)

9、漢英翻譯中,尤其是在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、合同翻譯中,連貫原那么極其重要。一方面,譯文的連貫使得其更具可讀性和可接受性。另一方面,連貫原那么的運(yùn)用也使譯文內(nèi)容結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),不易使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤讀甚至引發(fā)糾紛。因此,譯者應(yīng)考慮語(yǔ)境和接受者的背景知識(shí),在進(jìn)行商貿(mào)翻譯時(shí)參加一些連接性詞語(yǔ),使譯文通達(dá)可信。 例苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒及治療心臟病、神經(jīng)官能癥、消化不良、貧血諸成效。 譯文:Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely, to allay a fever, t

10、o reduce hypertension, to strengthen physical and mental functions, to relieve halitosis and to dispel pyretic effects and effects of?alcohol. Taigan can also be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and anaemia. 評(píng)析:在英譯中,譯者在連貫原那么的指導(dǎo)下,參加了“be ab

11、le to produce certain medical effects及“be served as a medical diet等詞語(yǔ),增加了譯文的連貫性、可讀性和可信度。 例為進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,開(kāi)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和貿(mào)易,加快上海市經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)建設(shè),根據(jù)中華人民共和國(guó)有關(guān)法律、法規(guī),結(jié)合本市實(shí)際情況,制定本條例。 譯文:These regulations are enacted in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and in the light o

12、f the actual situation in Shanghai for purpose of further opening to the outside world and promoting exchanges with foreign countries in economic and technological cooperation and trade, thereby speeding up the construction of economic and technological development zones in Shanghai. 評(píng)析:句中“為了、“根據(jù)、“結(jié)

13、合是并列成分,如果按此結(jié)構(gòu)直譯,顯得分散。因此在英譯中,譯者根據(jù)連貫原那么重新將其予以組合,加上for purpose of,thereby等詞語(yǔ),表示其內(nèi)在關(guān)系。 3. 忠實(shí)原那么對(duì)商貿(mào)漢英翻譯的指導(dǎo) 忠實(shí)原那么指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。在功能目的論中,忠實(shí)原那么僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。目的論所要求的忠實(shí),其程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定的。 在商貿(mào)漢英翻譯中,尤其是涉及到專(zhuān)門(mén)表達(dá)、專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名稱的翻譯時(shí),忠實(shí)原那么極其重要。違背忠實(shí)原那么的譯文在很大程度上只會(huì)歪解扭曲原文,阻礙兩種文化的正常交流。因此譯

14、者要加強(qiáng)商貿(mào)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,把握漢英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),最大限度地切合原文,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。 例過(guò)去一年多來(lái),中國(guó)政府努力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)消費(fèi),積極吸收外商來(lái)華投資,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了奉獻(xiàn)。然而,近來(lái)出現(xiàn)了一些擔(dān)憂,特別是在外企中間,認(rèn)為中國(guó)不再像以前那樣重視和歡送外資了。事實(shí)上,中國(guó)今后將更加開(kāi)放,中國(guó)市場(chǎng)的大門(mén)始終對(duì)外資敞開(kāi)。 譯文:For the last year, China has expanded domestic demand and worked to attract foreign investment,?contributing to the global recovery. Howe

15、ver, concerns have recently been floated, not least among foreign businesses, that China is now less welcoming of foreign investment. In fact, China will open wider in the future. 評(píng)析:從外表上看,譯文尚可。但是對(duì)照忠實(shí)原那么,我們可以看出存在的一些紕漏。首先,原文的“國(guó)內(nèi)消費(fèi)這個(gè)信息在譯文中成為“domestic demand,信息內(nèi)容有所改變。漢語(yǔ)中的“消費(fèi)與“需求完全不同義,正如“我有住房需求這句話不能說(shuō)成“我

16、有住房消費(fèi)一樣。原文的“消費(fèi)在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)是consumption。其次,“世界經(jīng)濟(jì)作為原文詞語(yǔ)的核心概念,根本沒(méi)有涵蓋在global recovery中。global recovery也不能讓人自動(dòng)聯(lián)想到“世界經(jīng)濟(jì)。這種翻譯違背了忠實(shí)原那么,必然是源自國(guó)際商務(wù)知識(shí)貧乏的譯者之手?!笆澜缃?jīng)濟(jì)復(fù)蘇的正確譯名應(yīng)該是the recovery of the world economy,與原譯文差異顯著。 例同時(shí),我也要特別感謝中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品進(jìn)出口商會(huì)、美國(guó)中國(guó)總商會(huì)、中國(guó)駐美使館經(jīng)商處和中國(guó)駐紐約總領(lǐng)館經(jīng)商室,他們?yōu)榇舜窝杏憰?huì)成功舉辦做了大量工作。 譯文:At the same time, my t

17、hanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Embassy in the US and the Economic and Commercial Counselors Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the success

18、of the conference possible. 評(píng)析:通過(guò)登錄美國(guó)商務(wù)部官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)“中國(guó)駐美使館經(jīng)商處的正規(guī)譯名是“The Economic and Commercial Counselors Office of the Embassy of Peoples Republic of China in the United States of America,“中國(guó)駐紐約總領(lǐng)館經(jīng)商室應(yīng)譯為“The Economic and Commercial Section of the Consulate General Of the Peoples Republic of China in New York。譯文的欠缺阻礙了原文信息忠實(shí)地傳遞到譯文語(yǔ)言,造成了信息的不等值。 四、結(jié)語(yǔ) 綜上所述,功能目的論的三大原那么對(duì)商貿(mào)漢英翻譯具有指導(dǎo)意義。其中,目的原那么要求譯文以西方讀者的立場(chǎng)為導(dǎo)向,尊重西方文化習(xí)俗。連貫原那么要求譯文通俗易懂、自然流暢、便于記憶。 忠實(shí)原那么要求譯文準(zhǔn)確。當(dāng)然,僅靠這些原那么是不夠的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論