2017年專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案:西安_第1頁(yè)
2017年專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案:西安_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、12017 年專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及答案:西安請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:西安古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。 西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不 在的是千古文人(literati) 名士 (people with literary reputation) 傳 誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館 (General History Museum )”的美譽(yù)。參考翻譯:Xia nAn cie nt capital Xia n is a no ted historic

2、 and cultural city shi ning thelight of an cie nt civilizatio n and high tech no logy. Xian,once calledChangan, is one of the four ancient capitals of the world. Sett ing foot onthis an cie nt gro und, you can feel2ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely readby literati and peo

3、ple with literary reputati on for thousa nds of years. Thisfamous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xian ,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyedthe good name of the“General History Museum ” .1. 歷史文化名城:翻譯為 a noted historic and cultural city 。2. 黃土地:直接翻譯成 ground 即可,不必直譯。3. 古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)需增譯主語(yǔ)。4. 流連忘返:可譯為 to have much enjoyment and forget to go backhome 或者 to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。5.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論