




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第一章第一章 科技英語翻譯基礎科技英語翻譯基礎n1.1 翻譯概述n翻譯是把一種語言已經(jīng)表達出來的一切用另一種語言準確、流暢地重新表達出來;是在消化原文的基礎上的一種再創(chuàng)作的過程。n翻譯的范圍很廣,種類很多:按照語言來分,有外語譯成本族語及本族語譯成外語兩種;按照翻譯手段來分,有口譯、筆譯和機器翻譯三種;從翻譯的內(nèi)容來分,有政論、文藝、科技、應用翻譯等。n英語、漢語兩種語言的結構有其共性,但由于它們分屬不同的語系,加上民族的生活、風俗習慣、文化傳統(tǒng)等方面的差異,這兩種語言的差別就很大。n應該從英漢兩種語言的比較入手,按照各自的語言特點和規(guī)律去理解和表達,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達方式,
2、是學習翻譯需要解決的根本問題。n科技英語是英語的一種語體,在詞匯、語法、修辭等方面具有自己的特色。n科技英語注重科學性、邏輯性、準確性與嚴密性。在從事科技翻譯活動時要注重事實與邏輯,要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣,體現(xiàn)出科技翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣鳌提高翻譯水平的有效途徑是進行大量的翻譯實踐。但是,為了使翻譯實踐脫離盲目性而具有更高的水平,需要必不可少的翻譯理論和技巧作為準則與指南。n1.2 翻譯標準n忠實和通順已成為公認的兩條翻譯標準。n忠實指的是譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思既不歪曲,也不能任意增減。
3、n通順指的是譯文語言必須明白暢達,符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免逐字死譯、生搬硬套,應該在深刻領會原文意思的基礎上,盡量擺脫原文形式的束縛,把原文意思清楚明白地表達出來。n忠實和通順互為依存,不能割裂開來。既要防止由對忠實的片面理解而逐字死譯;又要防止對通順的片面理解而胡譯和亂譯。在理解、表達和校對的整個翻譯過程中都要注意忠實與通順的辯證統(tǒng)一。 n1.3 科技英語的特點:科技英語的特點:(1)大量使用名詞化結構;)大量使用名詞化結構;(2)頻繁使用非限定性動詞;)頻繁使用非限定性動詞;(3)廣泛使用被動句式;)廣泛使用被動句式;(4)經(jīng)常使用長難句子;)經(jīng)常使用長難句子;(5)后
4、置定語很常見;等等。)后置定語很常見;等等。n1.4 科技英語翻譯步驟科技英語翻譯步驟(1)通讀原文,了解大意;)通讀原文,了解大意;(2)辨明語法關系,搞清句子間的邏輯關系;)辨明語法關系,搞清句子間的邏輯關系;(3)根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些)根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些 多義詞的詞義;多義詞的詞義;(4)選擇合適的翻譯技巧,按照漢語習慣遣詞)選擇合適的翻譯技巧,按照漢語習慣遣詞造句,重述原文內(nèi)容;造句,重述原文內(nèi)容;(5)通讀譯文,修改、定稿。)通讀譯文,修改、定稿。 n第二章 英語詞語的正確理解與表達n2.1 詞義的選擇n詞義的選擇在英漢翻譯過程中的理解、表達和校對階
5、段都非常重要,往往一詞只疏,全篇不順。在翻譯實踐中,遇到英語多義詞時必須結合上下文反復推敲,切忌望詞生義,不求甚解。n1. Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000.n譯文一:庫伯博士號召在2000年以前建立一個自由吸煙的國家。n譯文二:庫伯博士號召在2000年以前建立一個免費吸煙的國家。n譯文三:庫伯博士號召在2000年以前使美國成為一個無人吸煙的國家。n英譯漢時,同義選擇是一項自始至終的思維過程。選擇詞義一般可以從三個方面入手:根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇、根據(jù)搭配習慣和上下文選擇。n2.1.1 根據(jù)詞類
6、選擇n1. This light is too poor to read by. n2. Aluminum is a light metal. n3. The beacon lighted the plane to a safe landing. n1.這光線太暗不能讀書。n2. 鋁是一種輕金屬。n3. 信標指示飛機安全著陸。n2.1.2 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇n現(xiàn)代科技使各學科相互滲透、相互影響,詞義也有相互變通和交叉使用的現(xiàn)象,尤其是一些半專業(yè)技術名詞。n1. The invention of air travel caused a revolution in our way of living
7、. n2. The earth makes one revolution round the sun in about 365 days. n3. Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone. n4. The revolution of the seasons is repeated year by year. n1. 航空旅行這一創(chuàng)舉使我們的生活方式發(fā)生了根本性的變革。n2. 地球約在365天內(nèi)繞太陽公轉一次。n3. 直角三角形繞一邊旋轉即成錐體。n4. 季節(jié)的更替一年四季周而復始。n在從事科技英
8、語翻譯時,要考慮詞匯所屬學科和專業(yè)領域,以便正確地理解和選擇詞義。n2.1.3 根據(jù)搭配習慣選擇n在定語和中心詞的搭配中,同一定語搭配不同的中心詞,意思不同。na deep wellna deep voicena deep redna deep mysteryna deep thinkerndeep outragen深井;低沉的嗓音;鮮紅色;難以理解的奧妙;知識淵博的思想家;強烈的憤怒。n2.1.4 根據(jù)上下文選擇n1. That car is really moving!n2. Share prices moved ahead today. n3. The story of their su
9、fferings moved us deeply. n4. The MP moved an amendment to the Bill. n5 Unless the employers move quickly, there will be strike. n1. 那輛汽車真快!n2. 股票價格今日上揚。n3. 他們的苦難深深打動了我們。n4. 那位下議員提議修訂該法案。n5 雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。n2.2 詞義的引申n英譯漢時會遇到某些英文詞匯在詞典上找不到合適的漢語詞義,這時就要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的基本意義出發(fā)進行引申選擇出恰當?shù)臐h語詞匯。引申的方法主要有兩種:
10、詞義的具體化和抽象化。n2.2.1 將詞義作具體化的引申n1. The transistor will do most of the things a triode tube will do. n2. Rubber is soft, it gives way to pressure. n1. 晶體管能起三極管所能起的大部分作用。引申為“作用”后,意思變得明確。n2. 橡皮柔軟,受壓就會變形。直譯為“向壓力屈服”會讓人覺得不知所云。n2.2.2 將詞義作抽象化的引申n1. In some countries, computer is still in its infancy. n2. In or
11、der to survive, to feed, clothe, and shelter himself and his children, man has to learn how to use the things he finds in nature. n1. 在有些國家,計算機仍處于發(fā)展初期。n2. 為了生存,為了自己及后代的衣食住,人類必須學會使用從自然界獲得的一切東西。n1. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by elec
12、tric current. n2. These drugs are used to treat nine serious medical conditions. n3. The college runs summer courses for foreign learners of English. n4. Here I discontinue my relation of the American Civil War. n5. The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching
13、the material. n6. Even we reduce the salt to a fine powder, it still tastes salt. n7. Rocks made under water tell another story. n8. High-speed grinding does not know this disadvantage.n9. Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys. n10. The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.n1. 用電流輸送動力,能以幾乎微不足道的損耗把它送到很遠的地方去。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華律合同范本
- 國有農(nóng)村土地使用權收購合同范本
- 吊車月結合同范例
- 通遼租賃合同范本
- 吊車工程合同范本
- 企業(yè)保安勞務合同范本
- 吊車經(jīng)營合同范本
- 模具外發(fā)加工合同范本
- 醫(yī)院基建合同范本
- 南寧雅閣購車合同范例
- 運動損傷預防與處理的案例分析
- 第四次工業(yè)革命課件
- 2023-2024學年西安市高二數(shù)學第一學期期末考試卷附答案解析
- 企業(yè)2024年年度安全教育培訓計劃
- 《微生物限度檢查法》課件
- Project-培訓教學課件
- 秋風詞賞析課件古詩詞賞析
- 福特F-150猛禽說明書
- DB3402-T 59-2023 露天礦山無人駕駛礦車作業(yè)通用要求
- 重癥肺炎護理查房文獻綜述
- 肛腸外科運用PDCA循環(huán)降低住院腸造口并發(fā)癥發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進成果匯報
評論
0/150
提交評論