四級翻譯講座_第1頁
四級翻譯講座_第2頁
四級翻譯講座_第3頁
四級翻譯講座_第4頁
四級翻譯講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、CET Translation Session 2A. 詞的翻譯詞的翻譯 1.一般詞匯(一般詞匯(general words): 吃透內(nèi)涵,靈活處理吃透內(nèi)涵,靈活處理2. 2. 專門詞匯專門詞匯 (specific words): specific words): 最好最好用約定俗稱的英文表達,實在想不出可以用約定俗稱的英文表達,實在想不出可以用解釋的方法。用解釋的方法。 剪紙 剪紙(剪紙(paper cuttingpaper cutting)是中國最為流行的傳)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(多年的歷

2、史,在明朝和清朝時期(the Ming the Ming and Qing Dynastiesand Qing Dynasties)特別流行。人們常用)特別流行。人們常用剪紙剪紙美化美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜喜慶的慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和健康和興旺興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。美化美化: :把把.變得更變得更美美 beautify=mak

3、e something more beautiful 喜慶的喜慶的: : 值得高興和慶賀的,值得高興和慶賀的,具有歡樂的特點的具有歡樂的特點的 festive, joyous, merry, happy 興旺興旺:興盛,繁榮,繁榮昌盛:興盛,繁榮,繁榮昌盛, ,富足富足prosperity,abundance, richness 漢語四字格翻譯 四字格四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語中一種獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格就是由四個漢字組成的詞語,在漢顧名思義,四字格就是由四個漢字組成的詞語,在漢語表達中具有極高的使用頻率。例如一則推銷房屋對語表達中具有極高的

4、使用頻率。例如一則推銷房屋對講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:講系統(tǒng)的廣告這樣寫道:“本系統(tǒng)多次獲獎,本系統(tǒng)多次獲獎,品種齊品種齊全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外全,性能可靠,功能完善,配置靈活,調(diào)試簡單,外觀新潮,價格公道。觀新潮,價格公道。”。短短一句話中運用了。短短一句話中運用了8個四字個四字結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點介紹得清楚全面,又達到了結(jié)構(gòu),既將該產(chǎn)品的優(yōu)點介紹得清楚全面,又達到了一種擲地有聲的修辭效果。一種擲地有聲的修辭效果。 詞的翻譯詞的翻譯四字格四字格 1.1.文化遺產(chǎn)文化遺產(chǎn) 2.2.民族特性民族特性 3.3.少數(shù)民族少數(shù)民族 4.4.傳統(tǒng)美德傳統(tǒng)美德 5.5.藝術(shù)價值藝術(shù)價

5、值 6.6.飲食習(xí)慣飲食習(xí)慣 7.7.遠古時代遠古時代 8.8.原始社會原始社會 9.9.生活水平生活水平 10.10.國民收入國民收入 11.11.小康小康社會社會 12.12.經(jīng)濟形勢經(jīng)濟形勢 13.13.經(jīng)濟增長經(jīng)濟增長 14. 14. 經(jīng)濟繁榮經(jīng)濟繁榮 15.15.社會福利社會福利 16.16.社會保障社會保障 17.17.弱勢群體弱勢群體 18.18.激烈競爭激烈競爭cultural heritage 2. national identity 3. ethnic minority 4. traditional virtues 5.artistic value 6.dietary ha

6、bit 7. ancient times 8. primitive society 9. living standard 10.national income 11. a well-off society 12. economic situation 13. economic growth 14. economic prosperity 15. social welfare 16. social security 17.vulnerable group 18.intense competition19.19.自然景觀自然景觀 20.20.名勝古跡名勝古跡 21.21.中外游客中外游客 22.2

7、2.人山人海人山人海 23.23.世界和平世界和平 24.24.獨立自主獨立自主 25.25.相互尊重相互尊重 26.26.瀕危物種瀕危物種 27.27.物種滅絕物種滅絕 28.28.能源危機能源危機 29.29.環(huán)境保護環(huán)境保護 30.30.回收利用回收利用 31.31.環(huán)環(huán)保意識保意識 32.32.信息時代信息時代 33.33.核心技術(shù)核心技術(shù) 34.34.虛擬虛擬世界世界 35.35.娛樂資訊娛樂資訊 36.36.大眾傳媒大眾傳媒19. natural landscape 20. scenic spots and historical sites 21.tourists from hom

8、e and abroad 22. overcrowded 23. world peace 24. independence 25.mutual respect 26.endangered species 27. the extinction of species 28. energy crisis 29. environmental protection 30. recycle 31. environmental awareness 32. information age 33. core technology 34. virtual world 35. entertainment infor

9、mation 36. mass media“文化詞文化詞”(culture-bound words) 的翻譯的翻譯 1)音譯)音譯 孔子孔子 Confucius 孟子孟子 Mencius 二胡二胡 erhu 琵琶琵琶 pipa 粽子粽子 zongzi 陰陽陰陽 yinyang 風(fēng)水風(fēng)水 fengshui 胡同胡同 hutong 太極拳太極拳 Tai Chi 臘八粥臘八粥 Laba rice porridge 宮保雞丁宮保雞丁 Kung Pao chicken 麻婆豆腐麻婆豆腐 Mapo Tofu 2) 直譯:直譯: 易經(jīng):易經(jīng):Book of Changes 春春卷卷:spring rolls

10、 重陽節(jié):重陽節(jié):Double-Ninth Festival 發(fā)紅包:發(fā)紅包: give money in red envelopes 年夜飯:年夜飯:the dinner on New Years Eve 貼春聯(lián):貼春聯(lián): stick couplets 煙花爆竹:煙花爆竹:fireworks and firecrackers 燈謎:燈謎: lantern riddles 探親訪友:探親訪友: visit relatives and friends 掃墓:掃墓: sweep tomb 祭祖:祭祖: offer sacrifices to ones ancestors 3)意譯意譯 探花探花:T

11、anhua 意譯意譯: the third place 拜堂拜堂: perform the marriage ceremony; get married 春運春運: Spring Festival travel season 壓歲錢壓歲錢: lucky money 年糕年糕: rice cake“文化詞文化詞”的翻譯的翻譯 沉魚落雁沉魚落雁 閉月羞花閉月羞花 傾國傾城傾國傾城 (a dazzling beauty that) makes the fish sink and wild geese fallbe so beautiful that the moon hides her face a

12、nd the flowers blush for shame so beautiful as to cause cities and kingdoms to fall “北方有佳人,絕世而獨立。北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國,一顧傾人城,再顧傾人國,寧不知傾城與傾國,佳人難寧不知傾城與傾國,佳人難再得。再得?!?beautiful/fair/graceful/elegant/charming/attractive/glamorous/gorgeous/dazzling/stunning.美美4)加注法)加注法 經(jīng)常作為音譯、直譯、意譯的補充,可括經(jīng)常作為音譯、直譯、意譯的補充,

13、可括號加注或文內(nèi)說明。號加注或文內(nèi)說明。沉魚落雁:沉魚落雁:a dazzling beauty that makes the fish sink and wild geese fall. This expression is originally used to describe Xi Shi and Wang Zhaojun (Xi Shi is a famous beauty in the late Spring and Autumn Period)詞的翻譯詞的翻譯慣用語與搭配慣用語與搭配 以以 “古古”為例為例 古代古代 古人古人 古玩古玩 古董家具古董家具 古跡古跡 古箏古箏 古英語古

14、英語ancient times ancient peopleantiqueantique furniturehistorical siteszhengold English 翻譯翻譯 在這里你可以欣賞到百年古井,古樹,青磚飛檐,古色古香的榻榻米床。Here you can have a view of a century-old ancient well, ancient tree, the blue brick and upturned eaves and antique tatami bed.紅茶紅茶 紅糖紅糖 紅酒紅酒 白酒白酒 黃酒黃酒 black tea brown sugar re

15、d wine liquor lk Shaoxing rice wine 通讀全段,確定時態(tài)和基本句型分析漢語句子主干,找出主語、謂語、賓語及其他成分確定單詞和短語的翻譯表達句子校對翻譯內(nèi)容,除關(guān)注是否有漏譯外,尤其注意單詞拼寫、一般現(xiàn)在時的動詞第三人稱單數(shù)形式、名詞復(fù)數(shù)、介詞搭配、一句之中是否有兩個謂語等細節(jié)問題。例:例:中國穩(wěn)定和諧的政治社會環(huán)境、豐富優(yōu)秀的勞動中國穩(wěn)定和諧的政治社會環(huán)境、豐富優(yōu)秀的勞動力資源和巨大的消費市場吸引了世界各國商務(wù)人士力資源和巨大的消費市場吸引了世界各國商務(wù)人士。主語:主語:較長,需要變化結(jié)構(gòu)較長,需要變化結(jié)構(gòu)謂語:謂語:“吸引吸引”賓語:賓語:“世界各國的商務(wù)人

16、士世界各國的商務(wù)人士”China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and a huge consumer market, has attracted businessmen from all over the world. 長句翻譯長句翻譯道教(道教(Taoism)Taoism)是中國土生土長的宗教,是中國土生土長的宗教,已經(jīng)影響了中國人兩千多年。已經(jīng)影響了中國人兩千多年。Taoism is a Chinese native re

17、ligion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years.總結(jié):總結(jié): 注意英語多長句,定注意英語多長句,定語從句在翻譯中很常用。語從句在翻譯中很常用。(合譯法)(合譯法)道教對中國文化的許多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深道教對中國文化的許多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻而持久的影響,包括藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)刻而持久的影響,包括藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和美食,并在東亞地區(qū)廣泛流傳。學(xué)和美食,并在東亞地區(qū)廣泛流傳。 Taoism has had a profound and lasting influence on many fields of Chinese cultur

18、e, including art, philosophy, medicine and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.總結(jié):翻譯時要避免受到漢語語序(變序法)和標點的總結(jié):翻譯時要避免受到漢語語序(變序法)和標點的限制。限制。中國結(jié)(中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 The Chinese knot, originally invented by

19、 the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.刺繡的用途主要包括生活和藝術(shù)裝飾,刺繡的用途主要包括生活和藝術(shù)裝飾,如服裝、床上用品、臺布和舞臺裝飾如服裝、床上用品、臺布和舞臺裝飾。 Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth, and stage decoration.總結(jié):在翻譯中要注意靈活處理詞

20、性總結(jié):在翻譯中要注意靈活處理詞性(詞類轉(zhuǎn)化法)。(詞類轉(zhuǎn)化法)。關(guān)于中國美食關(guān)于中國美食(cuisine)的電視的電視節(jié)目數(shù)不勝數(shù),但像節(jié)目數(shù)不勝數(shù),但像舌尖上的中國舌尖上的中國(A Bite of China) 這樣受歡迎的不多。這樣受歡迎的不多。 There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China.總結(jié):總結(jié): 翻譯中要注意用逆翻譯中要注意用逆向思維。(逆向思維法)向思維。(逆向思維法)CET翻譯??季涫椒g??季涫?年畫,年畫,是中國特有的是中國特有的一

21、種繪畫體裁。一種繪畫體裁。New Year Picture is a unique style of painting in China. 很多人很多人將將煙花和節(jié)慶煙花和節(jié)慶聯(lián)系起來聯(lián)系起來。Many people associate fireworks with festivals and celebrations.胡同胡同是是北京的北京的一大特色一大特色, 有著和北京城一有著和北京城一樣久遠的歷史。樣久遠的歷史。Hutong,with a history as long as that of Beijing, is a major feature of Beijing. 煙花在中國的歷史

22、悠久,其發(fā)明可以追溯到煙花在中國的歷史悠久,其發(fā)明可以追溯到兩千年前兩千年前。With a long history, fireworks can be traced back to / date back to 2,000 years ago. 史記也是一部優(yōu)秀的文學(xué)著作,對中國后世文學(xué)有著深遠的影響。Records of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching/profound influence on Chinese literature of later genera

23、tions. Practice 中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州,無錫和南京三地為盛。者則多見于南方,尤以蘇州,無錫和南京三地為盛。 南方私家花園中的溪、橋、山、亭南方私家花園中的溪、橋、山、亭, ,小巧玲瓏小巧玲瓏,布局精明布局精明,盡,盡顯其自然美,令人顯其自然美,令人賞心悅目賞心悅目。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼橋與石嶼相得益彰,渾然一體相得益彰,渾然一體。石頭與假山是中國南方園林的。石頭與假山是中國南方園林的特色。巨大的石頭可特色。巨大的石頭可自成一景自成一景,而較小石塊則堆積成假山,為,而較小石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。園林增添無比魅力。 Chinese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論