B翻譯理論練習(xí)題_第1頁
B翻譯理論練習(xí)題_第2頁
B翻譯理論練習(xí)題_第3頁
B翻譯理論練習(xí)題_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論部分練習(xí)1 .主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”。A.魯迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若2 .就漢譯英而論,.A .斷句的情況較多,并句的情況較少C.斷句的情況較少,并句的情況較多3 .中國第一個系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是 A .嚴(yán)復(fù) B.王佐良 C.林紓B.斷句的情況較多,并句的情況也較多D.斷句的情況較少,并句的情況也較少OD.錢鐘書4 .提出“既須求真,又須喻俗”的是 。A.阿毗曇 B.釋道安 C.鳩摩羅什 D.玄奘5 .提出“重神似不重形似"的觀點的是 .A.錢鐘書 B .傅雷C.瞿秋白 D.許淵沖6 .著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我國近代翻譯家 提出來的.A.林紓

2、 B.周煦良C.錢鐘書 D.嚴(yán)復(fù)7 . 原文: “I have seventytwo grandchildren,and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!" " Madre snaturale." he replied .譯文:“我的孫子孫女有 72個,要是每離開一個都要難過,我的生活可就太痛苦了。" W了這話.老先牛竟說:“這個做母親的真怪呀!”本句中畫線部分運用的主要翻譯方法是:.A.反譯 B.減詞 C.增詞 D.省

3、略8 .講到譯詩體會時,提出譯詩須像詩的是 .A .魯迅 B,王佐良 C.林紓 D.錢鐘書9 . 不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用 來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。A .漢語;名詞 B.英語;副詞 C.英語:代詞 D.漢語;代詞10 .在“翻譯三論”中提出“雅”應(yīng)作為“得體"來理解的是 .A.錢鐘書 B.周煦良 C.傅雷 D.王佐良11 . 1954年,在全國文學(xué)翻譯工作會議上講話,指出:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作"。A.郭沫若 B.錢鐘書 C.茅盾D.楊憲益12 .漢語語法單位的組合多用 ,連接成分并非必要

4、.A.意合法 B.形合法 C.意合法和形合法D.省略法13 . 一件事情,往往可以從不同的角度來加以說明.原文從正面說的,譯文可以從反面來說,這就是。A.胡譯 B.省略 C.反譯 D.直譯14 .翻譯初學(xué)者應(yīng)該注意的兩個標(biāo)準(zhǔn)是 和.A.忠實;明白B.通順;易懂C .準(zhǔn)確;古雅 D .忠實;通順15 .錢鐘書先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是' '.”A .神似 B.化 C.美 D.通順1 6. 針對趙景深“寧順而不信”的提法,提出了 “寧信而不順”的主張。A.魯迅 B.茅盾C.瞿秋D.林紓 1 7. 雖不懂外語,卻翻譯了大量的西方文學(xué)作品,如巴黎茶花女遺事等。A .魯迅 B ,茅

5、盾 C .林紓 D .嚴(yán)復(fù)18.東晉后秦高僧 帶領(lǐng)弟子僧肇等 800多僧人共同譯經(jīng),譯出摩訶般若波羅蜜經(jīng)、妙法蓮華經(jīng)、金剛般若波羅蜜經(jīng)等.A.釋道安 B .鳩摩羅什 C.玄奘 l 9 . 強調(diào)翻譯“必須非常忠實于原文”A.魯迅 B.瞿秋白 C.郭沫若20. 1935年,又對翻譯作了新的概括, 易解,一則保存著原作的豐姿。”D.真諦,同時他夫人認(rèn)為翻譯“應(yīng)該更富有創(chuàng)造性”D.楊憲益“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其A.傅雷 B.瞿秋白C.魯迅 D.茅盾21.用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的天演論,可以看出他對 十分重視,但對并不十分重視。A. “雅";"信”B. “信雅”C

6、. “信”;“達(dá)” D. “雅”達(dá)”22 .“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的."這是 的觀點。A.傅雷 B.朱光潛C.周煦良 D.王佐良23 .文學(xué)作品中,對話往往占很大比例。對話一般用口語體,與敘述部分使用的語言不同。翻譯時要注意。A .心理描寫 B.文體差別C.運用反譯D.運用直譯24 .關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體有兩種意見。 認(rèn)為風(fēng)格是可譯的,而 認(rèn)為風(fēng)格是不可譯的。A.朱光潛、王佐良;茅盾、劉隆惠 B.茅盾、劉隆惠;周煦良、張中楹C.茅盾、周煦良;劉隆惠、

7、張中楹 D.周煦良、張中楹;茅盾、劉隆惠25 . thought in translating one should aim at atranslating sense, not words".A. Saint Jerome B. Cicero C. Tytler D. Nida26 . Eugene A. Nida says, “Each language has its own genius."他的意思是 。A.每一種語言有其自己的天才B.各種語言都有其特有的創(chuàng)造力C. 一種語言有一種語言的特點D.凡是語言都具有語言的特征27 . In his book The Art

8、 of Translation,says “Translation,the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thoughtA . Theodore Savory B. Eugene A. NidaC. Peter Newmarker D . Saint JeIbme28 .就英漢語言特點而言,下列選項中不正確的一項是 。A .英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多B.英語被動

9、語態(tài)多,漢語被動式少C.英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少D.英語成語多,漢語成語少29 .費道羅夫在翻譯理論概要中提出了 。A.確切翻譯的原則 B.自由翻譯的原則C.逐字翻譯的原則 D.神似翻譯的原則30 . 原文: An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs . 譯文:熟悉歷史有助于研究時事。本句中運用的主要翻譯方法是:.A.增詞 B.省略 C.詞性轉(zhuǎn)換D.具體變抽象31 .代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多C.漢語代詞

10、用得多,英語代詞用得少D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少32. According to Theodore Savory , a translator must ask himself: 。A . (i) What does the author say B . (i) What does the author mean (ii)What does he mean (ii)What does he say(iii) How does he say it (iii)What does he wantC. (i) What does the author say D. (i)What does

11、the author mean(iv) Where does he say it (ii)How does he like it(v) i) What does he mean (iii)What does he say33. Cicero said, “In doing so , I did not think it necessary .”A . to translate word for word B. to preserve the general styleC. to keep the force of the language D . to change the form of t

12、he original34. Cicero's translating of ancient Greek speeches is characterized by.A . 1iteral translation B . counting out words to the reader like coinsC. translating as an orator D . translating as a Doer35. “ Chinglish is the most important and difficult problem in translation " is expre

13、ssed by.A . George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D . Charles R. Taber 36.原文:絕對不許 違反這個原則。譯文: No violation of this principle can be tolerated .對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。A .減詞 B.從抽象到具體C.詞類轉(zhuǎn)換D.從具體到抽象37 . The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by , who tr

14、ied to preserve the general style and force of the language .A . Cicero B. Saint Jerome C. Eugene A. Nida D . A . F. Tytler38 .國外翻譯界在介紹西奧多薩沃里的 一書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的 著作”。A .論最優(yōu)秀的翻譯B.翻譯的藝術(shù)C.論翻譯的原則D.翻譯理論與實踐39 . According to George Steiner . the true road for the translator lies through .A . metaphrase B. i

15、mitationC. paraphrase D. transliteration40 . 認(rèn)為,“如果所有的語言形式不同,譯者要保存內(nèi)容,自然就必須改變形式”A.費道羅夫B.奈達(dá)C.泰特勒D.巴爾胡達(dá)羅夫41 .下列譯者中,認(rèn)為風(fēng)格不能譯的是 。A.周煦良 Bo矛盾 C.劉隆惠 D.郭沫若42。關(guān)于法律文件的翻譯特點不正確的是 .A.條理清晰B.文字明確C.文筆流暢D.意思完全43 .嚴(yán)復(fù)在 里首次提出了 “信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。A.原富 B。群學(xué)肆言C。法意D.天演論44 。 In The Theory and Practice of Translation ,Eugene A , Nid

16、a and Charles K o Taber insist that the form must be changed in order to preserve the of the message。A. style B. construction C. content45 .周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為 。A 爾雅B有文采46。王力先生指出,西文多用形合法,A因此定語從句用得特別多C聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的47。楊憲益說:"譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象D. settingC得體D易懂B因為現(xiàn)在分詞用得特別多D介詞和介詞短語往往是不可缺少的既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西&

17、quot;。他針對的是OAo任何一種翻譯 B.文學(xué)翻譯 Co詩歌翻譯D。漢英翻譯48.就漢譯英而論,。A斷句的情況較多,并句的情況較少B斷句的情況較多,并句的情況也較多C斷句的情況較少,并句的情況較多D斷句的情況較少,并句的情況也較少49。針對魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出 .Ao“寧順而不信"Bo “信”和“順”不應(yīng)對立起來Co要容忍“多少的不順"D.要保存原作的豐姿50.嚴(yán)復(fù)翻譯的天演論,其原文的題目是()A . Inquiry into the Nature of EvolutionB. Study of Evolution and EthicsC.

18、Evolution and Ethics and Other EssaysD. Study of the System of Logic51 .周煦良在“翻譯三論” 一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括()A.譯音而不譯意B.照字面譯C.不妄改原文的字句D.按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯52 . 傾向于意譯,常對原文加以改動,以適應(yīng)中國的文體。他的譯法雖然靈活,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎。因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢。A.攝摩騰 B.釋道安 C.鳩摩羅什D.玄奘53。狹義上下文可以分為 .Ao句法上下文和詞匯上下文B。段落上下文和語義上下文C.句子范圍和語言單位D.句子范圍和語言環(huán)境54 .的差異可以說是我們在漢譯英方面研究的主要內(nèi)容。Ao句子結(jié)構(gòu)Bo詞性轉(zhuǎn)換Co文化差異D.語法55 .所謂翻譯,是翻譯 ,而不是翻譯 。Ao語句;意思 B.意思;詞句C.詞句,段落D.段落;詞句56 .就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來,。Ao漢主語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu).B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論