![第八講-形合與意合_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/7/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca0/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca01.gif)
![第八講-形合與意合_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/7/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca0/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca02.gif)
![第八講-形合與意合_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/7/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca0/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca03.gif)
![第八講-形合與意合_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/7/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca0/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca04.gif)
![第八講-形合與意合_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/7/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca0/63a431bb-a867-4dfb-a482-974b9c41bca05.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、形合與意合形合與意合語言文化背景知識點滴語言文化背景知識點滴 echo eku回聲、反響、重復(fù)回聲、反響、重復(fù)narcissus n:siss(水仙花、自戀)(水仙花、自戀) 厄科(厄科(Echo )是一位希臘女神)是一位希臘女神,因說話喋因說話喋喋不休,受到天后赫拉(喋不休,受到天后赫拉(Hera hir)的)的責(zé)罰責(zé)罰,只允許她重復(fù)別人向她說的最后一句只允許她重復(fù)別人向她說的最后一句話。她狂熱地愛上了英俊的河神之子那耳客話。她狂熱地愛上了英俊的河神之子那耳客索斯(索斯(Narcissus),卻遭到拒絕。那耳客索卻遭到拒絕。那耳客索斯厭煩地說:斯厭煩地說:“別夢想別夢想,我為你著迷!我為你著
2、迷!” 厄厄科只能重復(fù):科只能重復(fù):“我為你著迷。我為你著我為你著迷。我為你著迷迷”從此厄科躲進(jìn)山洞從此厄科躲進(jìn)山洞,不久憔悴而死。不久憔悴而死。山洞里只余下她的回聲山洞里只余下她的回聲,重復(fù)著別人的話。重復(fù)著別人的話。 在英語中在英語中,還有還有cheer sb.(sth.) to the echo,指對某人或某物長時間而大聲喝彩。指對某人或某物長時間而大聲喝彩。 厄科死后厄科死后,復(fù)仇女神娜梅西絲復(fù)仇女神娜梅西絲(Nemesis nemisis)為了懲罰那)為了懲罰那耳客索斯耳客索斯,讓他愛上了他自己在泉水中讓他愛上了他自己在泉水中的倒影。那耳客索斯被自己的倒影迷的倒影。那耳客索斯被自己的
3、倒影迷住了住了,卻又無法得到它卻又無法得到它,最后抑郁而死。最后抑郁而死。死后死后,他化作一種鮮花他化作一種鮮花,即水仙花即水仙花,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)開在水旁。希臘人用他的命字命名這開在水旁。希臘人用他的命字命名這種花種花,叫叫narcissus。 narcissism n:sisizm 指指“自自戀、自我陶醉戀、自我陶醉”,narcissistic ,n:sisistik 指指“自戀的自戀的,自我陶醉自我陶醉的的”。何謂形合、意合:與漢語相比,英語是語法何謂形合、意合:與漢語相比,英語是語法型語言,重語法結(jié)構(gòu);其語義與語法形式密型語言,重語法結(jié)構(gòu);其語義與語法形式密不可分,語言的意義通過形式表達(dá)出來。
4、其不可分,語言的意義通過形式表達(dá)出來。其主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是主要表現(xiàn)之一是,各分句之間的關(guān)系大多是通過詞匯紐帶直接地顯示出來,比如用通過詞匯紐帶直接地顯示出來,比如用and表示并列關(guān)系,用表示并列關(guān)系,用if表示條件關(guān)系,用表示條件關(guān)系,用because表示因果關(guān)系等。因此,在英語中,表示因果關(guān)系等。因此,在英語中,各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。各種連接詞作為形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。換言之,重形合的英語注重以形顯意,句子換言之,重形合的英語注重以形顯意,句子成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯成分(包括單詞、短語、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示。
5、關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示。 英語重形和,漢語重意合英語重形和,漢語重意合 與英語相反,漢語是語義型語言,在與英語相反,漢語是語義型語言,在通常情況下,漢語各分句之間的聯(lián)系通常情況下,漢語各分句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表主要是通過邏輯紐帶或語序間接地表現(xiàn)出來,句子成分之間靠隱性連貫?,F(xiàn)出來,句子成分之間靠隱性連貫。 詞法手段,句法手段和語義手詞法手段,句法手段和語義手段段漢英思維模式方面漢英思維模式方面 的一些差異的一些差異(1)中國人重直覺與具象,而西方人重理性)中國人重直覺與具象,而西方人重理性與邏輯,這種心理文化上的差異在語言上則與邏輯,這種心理文化上的差異在語言
6、上則表現(xiàn)為漢語的形象性與英語的功能性:表現(xiàn)為漢語的形象性與英語的功能性: 1)漢字具有象形性:)漢字具有象形性: “人人”(man)字)字酷像分腿站立,頂天立地的人的形象??嵯穹滞日玖ⅲ斕炝⒌氐娜说男蜗??!坝暧辍保╮ain)字中的四點表示雨滴。)字中的四點表示雨滴。“傘傘”(umbrella)字的形象性就像一把傘。)字的形象性就像一把傘?!皬膹摹?follow)字非常生動的描寫一個人跟字非常生動的描寫一個人跟著另一個人走的情景。著另一個人走的情景。 2)而相應(yīng)的英譯文絕大多數(shù)只說明功能,)而相應(yīng)的英譯文絕大多數(shù)只說明功能,極少具備原文的形象性。極少具備原文的形象性。(2)中國人重整體,西方人
7、重個體,傳)中國人重整體,西方人重個體,傳統(tǒng)的中國哲學(xué)認(rèn)為天地人合一,這種哲學(xué)統(tǒng)的中國哲學(xué)認(rèn)為天地人合一,這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想之中,形成整體性思想滲透到人們的思想之中,形成整體性思維。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個體意識,這思維。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個體意識,這樣就形成了西方人崇尚個體的思維模式。樣就形成了西方人崇尚個體的思維模式。這種不同的思維模式體現(xiàn)在語言中形成了這種不同的思維模式體現(xiàn)在語言中形成了如下特征:如下特征: 漢語詞義一般較籠統(tǒng),英漢語詞義一般較籠統(tǒng),英語詞義一般較具體。語詞義一般較具體。漢語表意較模糊,漢語表意較模糊,英語表意較準(zhǔn)確。英語表意較準(zhǔn)確。 冰凍三尺,非一日之寒。冰凍三尺
8、,非一日之寒。 Rome was not built in a day. 評析:原文漢語詞義表達(dá)是模糊的,但評析:原文漢語詞義表達(dá)是模糊的,但是英語譯文轉(zhuǎn)換了思維,以實對虛,準(zhǔn)是英語譯文轉(zhuǎn)換了思維,以實對虛,準(zhǔn)確而生動地表達(dá)原句的內(nèi)涵。確而生動地表達(dá)原句的內(nèi)涵。A從詞匯的角度來看:從詞匯的角度來看: a漢語有許多詞語重意合,其外形并不漢語有許多詞語重意合,其外形并不完整,其含義靠人們的語言習(xí)得去感悟。完整,其含義靠人們的語言習(xí)得去感悟。 如:他是大街上掃垃圾的。如:他是大街上掃垃圾的。今天下雨,你搭出租吧,不要擠公共了。今天下雨,你搭出租吧,不要擠公共了。我想買一輛車,但是家里不同意。我想買一
9、輛車,但是家里不同意。這無異于老公公背兒媳婦過河。這無異于老公公背兒媳婦過河?!靶袆颖妊哉Z更響亮行動比言語更響亮”,可能已經(jīng)老掉牙了可能已經(jīng)老掉牙了,但它仍不失為一條真理。但它仍不失為一條真理?!癆ctions speak louder than words” may be an overworn phrase, but its still true.析:析:“老掉牙了老掉牙了”是個濃縮的意合詞,是個濃縮的意合詞,譯譯時必須把時必須把其含義譯出,并使其外形完整其含義譯出,并使其外形完整。你怎么學(xué)得這樣下流?你怎么學(xué)得這樣下流?Where did you learn these low-clas
10、s ways?析:析:“學(xué)得這樣下流學(xué)得這樣下流”內(nèi)含學(xué)了這些內(nèi)含學(xué)了這些下流下流的習(xí)慣(習(xí)氣,作派的意思),的習(xí)慣(習(xí)氣,作派的意思),譯時必譯時必須把原意吃透。須把原意吃透。b英語的詞匯有形態(tài)的變化,例如動英語的詞匯有形態(tài)的變化,例如動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以及非謂語的變化(不定式、分詞),名及非謂語的變化(不定式、分詞),名詞有數(shù)和格的變化,形容詞和副詞有級詞有數(shù)和格的變化,形容詞和副詞有級的變化,許多詞匯還有因為添加前后綴的變化,許多詞匯還有因為添加前后綴引起的詞形和詞義的變化等等。英語通引起的詞形和詞義的變化等等。英語通過詞匯形態(tài)變化,來表
11、示句子豐富多彩過詞匯形態(tài)變化,來表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有形態(tài)的變化,它主要靠詞語、詞序及暗形態(tài)的變化,它主要靠詞語、詞序及暗含的邏輯關(guān)系表達(dá)句子的語言意義。含的邏輯關(guān)系表達(dá)句子的語言意義。His being neglected by the host added to his uneasiness.主人對他的冷淡使他更加不舒服。主人對他的冷淡使他更加不舒服。析:上句英語涉及時態(tài)、語態(tài)、格析:上句英語涉及時態(tài)、語態(tài)、格及詞綴等形態(tài)的變化。漢語缺少這及詞綴等形態(tài)的變化。漢語缺少這些變化,但可以用自身的優(yōu)勢來表些變化,但可以用自身的優(yōu)勢來表
12、達(dá)同樣的意思達(dá)同樣的意思。B從句子的角度來看從句子的角度來看她嚇得昏過去了。她嚇得昏過去了。She had such a fright that she fainted.析:這里沒有機(jī)械的對譯析:這里沒有機(jī)械的對譯“suchthat”,使得譯文自然流暢。如譯成使得譯文自然流暢。如譯成“如此如此以以至至”結(jié)構(gòu),則反而使譯文讀起來死板,別扭。不少結(jié)構(gòu),則反而使譯文讀起來死板,別扭。不少情況下,情況下,“sothat”和和 “suchthat”可以只譯意而不譯形??梢灾蛔g意而不譯形。I may be wrong and you may be right, and by an effort, we m
13、ay be nearer to the truth.也許我是錯的,你是對的。我們也許我是錯的,你是對的。我們做出努力,就會接近真理。做出努力,就會接近真理。Can you answer a question whichI want to ask and which is puzzling me?有個問題我不懂,我想請教你,有個問題我不懂,我想請教你,你能回答嗎?你能回答嗎?Dear dear, think of me, if you wont think of yourself. What should I do when you die?哎呀!你就是不為自己著想,也得哎呀!你就是不為自己著想
14、,也得為我想想,你死了我怎么辦呀?為我想想,你死了我怎么辦呀?析:譯文中省略介詞析:譯文中省略介詞of和連詞和連詞when及及if,從而彰顯漢語意合的特點。從而彰顯漢語意合的特點。 她不老實,我不能信任她。她不老實,我不能信任她。 Because she is not honest, I cant trust her.析:這句漢語雖然外形沒有因果連詞,析:這句漢語雖然外形沒有因果連詞,但卻內(nèi)含有因果關(guān)系,譯成英語時必須但卻內(nèi)含有因果關(guān)系,譯成英語時必須加連接詞。加連接詞。聽到這消息,他滿眼是淚。聽到這消息,他滿眼是淚。When he heard the news, his eyes were
15、filled with tears.學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,學(xué)得有趣,效率就高;學(xué)得很苦,效率就低。效率就低。析:原句前半句隱含著時間,譯析:原句前半句隱含著時間,譯語補(bǔ)上了連接副詞語補(bǔ)上了連接副詞when。Learning is more efficient when it is fun, and less efficient when it is drudgery.析:原句中析:原句中“學(xué)得有趣學(xué)得有趣”和和“學(xué)得很苦學(xué)得很苦”隱含隱含著前提條件,漢語中加連接副詞著前提條件,漢語中加連接副詞when構(gòu)構(gòu)成形合。這句話若不顧英語的形合特點和成形合。這句話若不顧英語的形合特點和詞法,只順著漢語的思維,按照漢語原有詞法,只順著漢語的思維,按照漢語原有的意合句式套譯,就會譯成:的意合句式套譯,就會譯成:Learn with fun, efficiency will high, learn v
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年P(guān)A12項目提案報告模范
- 2025年光伏電站建設(shè)與運營管理合同
- 2025年微博平臺廣告投放合作合同
- 2025年會議場地使用租約協(xié)議參考
- 2025年獸藥購銷合同樣本
- 2025年企業(yè)借款擔(dān)保合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年二手住宅居間合同樣本
- 2025年醫(yī)療美容公司股權(quán)融資協(xié)議
- 2025年企業(yè)文化建設(shè)合同樣本
- 2025年鄉(xiāng)村道路路基工程承包合同樣本
- 虛擬化與云計算技術(shù)應(yīng)用實踐項目化教程 教案全套 第1-14周 虛擬化與云計算導(dǎo)論-騰訊云服務(wù)
- 甲基丙烯酸甲酯生產(chǎn)工藝畢業(yè)設(shè)計設(shè)備選型與布置模板
- 徐金桂行政法與行政訴訟法新講義
- 瀝青拌合設(shè)備結(jié)構(gòu)認(rèn)知
- 2023年北京高考政治真題試題及答案
- 復(fù)旦中華傳統(tǒng)體育課程講義05木蘭拳基本技術(shù)
- 北師大版五年級上冊數(shù)學(xué)教學(xué)課件第5課時 人民幣兌換
- 工程回訪記錄單
- 住房公積金投訴申請書
- 外研版英語五年級下冊第一單元全部試題
- 檢驗科生物安全風(fēng)險評估報告
評論
0/150
提交評論