2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯集_第1頁(yè)
2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯集_第2頁(yè)
2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯集_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2018年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯集第一段:公交車Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.公交車曾是中國(guó)人出行的主要交通工具。近年來(lái),由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來(lái)越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新

2、,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。(148)Buses used to be the main means of transportation for Chinese people. In recent years, due to the continuous increase in the number of private cars, the traffic problems in cities have become more serious. Many cities have been trying to

3、improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus. The facilities of the vehicles are constantly updated and the speed significantly improved, but the bus fare still remains quite low. Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for free.第二段:

4、飛機(jī)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.過(guò)去,乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是難以想象的。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來(lái)越多的中國(guó)人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘坐飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建機(jī)場(chǎng)。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有

5、特價(jià)機(jī)票。近年來(lái),節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人不斷增加。In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people. With the economic development and the improved living standards, more Chinese people, including many farmers and migrant workers, afford to travel by air. They can fly to all major cities, and man

6、y cities are also planning to build airports. Aviation services are constantly improving and special fares are often available. In recent years, there have been increasing numbers of people choosing to travel by air during holidays.第三段:地鐵Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you

7、 are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.近年來(lái),中國(guó)有越來(lái)越多的城市開始建造地鐵。發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn),越來(lái)越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。如今,在中國(guó)乘坐地鐵正變得越來(lái)越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手機(jī)就可以乘坐地鐵。許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻襁€可以免費(fèi)乘坐地鐵。(147)In recent years, more citie

8、s in China have begun to build subways in a bid to reduce traffic congestion and air pollution. A growing number of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and comfort. Nowadays, taking the subway is becoming increasingly convenient in China,for passengers in s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論