武峰十二天筆譯筆記總結_第1頁
武峰十二天筆譯筆記總結_第2頁
武峰十二天筆譯筆記總結_第3頁
武峰十二天筆譯筆記總結_第4頁
武峰十二天筆譯筆記總結_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、十二天突破英漢翻譯筆記3中英文的三大差異一總述1英譯漢翻譯步驟斷句,翻譯,重讀譯文2英譯漢四種句子類型種類解決方法長句無逗號或很少逗號斷句翻譯重讀長句 有大量逗號無需斷句判斷句與句之間邏 輯關系決定哪個先 翻譯哪個后翻譯再 重讀長句 有大量逗號有大量牛詞直接按照原有順序 翻譯查明每個生詞 的用法最后重讀使 句子更加通順斷句無逗號剝洋蔥再短的句子也要有逗號1)中文善于用短句,且用逗號隔開英文善于用長句,不用標點2)中文善于用動詞,屬于動態(tài)性語言英文善于用名詞,屬于靜態(tài)性語言3)中文是意合語言,所以句與句之間的連 詞比較少英文是形合語言,所以句與句之間的連 詞較多4英漢互譯中的四大規(guī)律1)動詞的過

2、渡英譯漢強勢動詞代替弱勢動詞兩大要求:一個句子出現(xiàn)有主次關系的兩個動詞主要動詞已經發(fā)變體且直譯不通順時,只翻譯強勢 動詞漢譯英弱勢動詞代替強勢動詞5漢譯英換主語2)抽象名詞的翻譯若有動詞詞根,譯為動詞若無動詞詞根,增加一個動詞3)增詞與減詞英譯漢四種增詞方法增評論性詞(出現(xiàn)在文學作品中)增對象詞和范圍詞增范疇詞增動詞自然增詞法(賓語前缺少動詞)人為增詞法(抽象名詞的增詞)4)漢譯英時謂語動詞的層次性根據(jù)詞與詞,句與句之間的邏輯關系,判斷動詞的重要性最主要的動詞作為核心謂語次要的動詞作為非謂語動詞或從句再次的動詞作為介詞1)主語是偏正短語時,將“偏”做主語2)在中文里找到隱藏主語3)無主語句子用

3、被動語態(tài) 就近原則6漢譯英四字短語的翻譯AABB二ABABAB二ABABCD解釋二定語從句的翻譯1定語的位置中文:被修飾詞之前英文:1)詞修飾另一個詞:大部分前置a beautiful city形容詞修飾不定代詞時后置someth ing importa ntAlive , asleep,alike 等作定語最不重要的動詞不翻譯時后置a cat alive過去分詞作定語時可以后置achild adopted2)句子修飾一個詞:全部后置2定語從句譯成漢語后的位置:八前九后3非限定性英語從句 后置譯法需要譯出關系詞4定語從句的循環(huán)套用:后置譯法中心詞+定1+定2+定3+(定1修飾中心詞定2修飾定1

4、)根據(jù)定語長度把定1和定2放在一起翻譯或者把定2和定3放在一起翻譯5只有兩個定語的循環(huán)套用:句首譯法先翻譯定2,再翻譯定1,最后翻譯含有 中心詞的句子6定語從句的并列套用:后置譯法,且關系 詞至只翻譯一次7定語從句翻譯技巧:用好“即”、“這”、“而”和破折號中心詞+定1+定2+定3+(定語都修飾中 心詞)三非謂語動詞的翻譯1若非謂語動詞位于一個句子的最前面,就 找主語若非謂語動詞位于一個名詞的后面,就按照定語從句的方法翻譯2主謂偏正(adj的n)結構句子翻譯不通時可以互相轉換3分詞的獨立結構(有分詞,有名詞或代 詞)當做主謂結構翻譯四被動語態(tài)的翻譯1被動語態(tài)的四中翻譯方法1)被動變主動(沒有b

5、y sb施動者時可以 用)2)找替代詞受到遭到為所是由來V (是由鳥 類來運輸)讓給3)科技文獻中用“可以”4)有被不用被中文:主語+廢話+主句六代詞的翻譯1)代詞指明要點2)不抽象不具體代詞的間隔翻譯法:多個代詞同時指代同一個東西,奇數(shù)譯為代詞,偶數(shù)譯為具體七形容詞和副詞的翻譯1用其延伸含義2形容詞副詞互相轉換3長的形容詞和副詞翻譯成一個短句7其它翻譯技巧總結1 notbecause(表示原因的詞 例如by)引導的是從句時,不否定轉移引導的是短語時,要否定轉移2英譯漢時,英文中的介詞翻譯成動詞或方位詞3主語與廢話的關系英文:廢話+主語+主句主語+主句+廢話4 suggest that /assume that 弓丨導觀點時翻譯成認為5 some可以翻譯成“某些”6事實與評論的關系中文:先事實后評論(比較級也屬于評論)英文:先評論后事實7插入語表示觀點時需要提到句首翻譯, 例如It is often said that人們常說8分詞位于句首時,先找主語再進行翻譯9中文:時間+地點英文:地點+時間英譯漢方式在句首時,先翻譯方式方式時間地點都在后面時,方式放在中間翻譯10 when可以翻譯為在.時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論