奧巴馬演講文言文版_第1頁
奧巴馬演講文言文版_第2頁
奧巴馬演講文言文版_第3頁
奧巴馬演講文言文版_第4頁
奧巴馬演講文言文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Hello,Chicago! 芝城父老,別來無恙, If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然

2、于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。 Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voi

3、ces could be that difference. 今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協(xié)力學塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。 Its the answer spoken by young and old, rich and poor,   Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled

4、and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨并肩而立,數(shù)

5、十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。 Its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定平素世間種

6、種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風云之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉! Its been a long time coming, but tonight,   because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民吾邦之大變革,方得自茲而始也! A little bit earlier this evening,

7、 I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And hes fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rend

8、ered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that theyve achieved. And I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如

9、吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業(yè)。 I want to thank my partner in this journey,   a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware,

10、the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業(yè),艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經(jīng)斯蘭克頓街鄉(xiāng)鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統(tǒng)之位,喬君必當副之。 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, t

11、he love of my life, the nations next first lady Michelle Obama. 拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣! Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy thats coming with us to the new White House. 小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言

12、,此番選戰(zhàn)若得一勝,愿購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統(tǒng)府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。 And while shes no longer with us,   I know my grandmothers watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. 祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日

13、今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也! To my sister Maya, my sister Alma,   all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that youve given me. I am grateful to them. 至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。 And to my campaign manager, David Plouffe,&#

14、160;  the unsung hero of this campaign, who built the best the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod whos been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of polit

15、ics you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done. 大衛(wèi)普勞夫君,大衛(wèi)阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經(jīng)理,一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區(qū)區(qū)不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It

16、belongs to you. 至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光! I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Conco

17、rd and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 余素樸陋,雖有參選之心,并無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their g

18、enerations apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so- young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organ

19、ized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢民有、民治、民享之政體,未嘗

20、動搖也! This is your victory. 嗟夫!此實諸位之功也! And I know you didnt do this just to win an election. And I know you didnt do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greates

21、t of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。 Even as we stand here tonight,   we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the

22、mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage or pay their doctors bills or save enough for their childs college education. Theres new energy to harness, new jobs to be creat

23、ed, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one

24、 term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there. 渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言吾輩既在,其事必成! There will be setbacks and false starts. The

25、re are many who wont agree with every decision or policy I make as president. And we know the government cant solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work

26、of remaking this nation, the only way its been done in America for 221 years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業(yè)。余亦別無他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬世

27、之業(yè)。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cant happen without you, without a new spirit of servi

28、ce, a new spirit of sacrifice. 昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility,   where each of us resolves to pitch in and work harder

29、 and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people. 愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變吾輩各執(zhí)己業(yè),益當各竭其力,

30、各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動蕩多舛,細審觀之,當可以之為鑒實業(yè)之損,亦是金融之傷??芍?,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣! Lets resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Lets remember that it was a man from this state who first carried the banner of th

31、e Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share. 黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協(xié)力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執(zhí)共和黨之幟,而掌總統(tǒng)府之權(quán)。自強獨立,自由統(tǒng)一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。 And while the Democratic Party has

32、won a great victory tonight,   we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds o

33、f affection. 今歲選戰(zhàn),吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統(tǒng)之言“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。” And to those Americans whose support I have yet to earn,   I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。

34、雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統(tǒng)之,亦必不另眼以待也。 And to all those watching tonight from beyond our shores,   from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new

35、 dawn of American leadership is at hand. 吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現(xiàn)鋒芒。 To those to those who would tear the world down:   We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burns as bright: Tonight we

36、proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 至于心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以

37、告之美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也! Thats the true genius of America:   that America can change. Our union can be perfected. What weve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。 Th

38、is election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonights about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper i

39、s 106 years old. 今歲選戰(zhàn),多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安尼克松庫帕也庫氏之一票,于數(shù)百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。 She was born just a generation past slavery;   a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons because she was a woman and

40、because of the color of her skin. 當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。 And tonight,   I think about all that shes seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the peopl

41、e who pressed on with that American creed: Yes we can. 今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰(zhàn),且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。 At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰(zhàn)不歇,

42、歷數(shù)十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立于世,重獲天賦之權(quán)吾輩既在,無所不能! When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. 當百業(yè)蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安吾輩既在,無所不能

43、! When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 當吾國良港遭襲,天下桀紂當?shù)?,暴政肆虐之時,庫氏親見豪杰群起,民主不衰吾輩既在,無所不能! She was there for the buses in Montgomery,   the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. 蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩既在,無所不能! A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin,   a world was connected by our own scien

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論