主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性_第1頁
主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性_第2頁
主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性_第3頁
主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性_第4頁
主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 中國翻譯2005年第4期主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性TEM8英譯漢應(yīng)試教學(xué)談 曾利沙提要:TEM8語段翻譯應(yīng)試教學(xué)應(yīng)突出從大處著眼,從小處著手的原則,強調(diào)微觀層次意義生成的語境關(guān)聯(lián)性融合。討論要點有二:a)語段潛在主題與主題傾向的確立;b)主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據(jù)性。關(guān)鍵詞:TEM8;語段翻譯;主題關(guān)聯(lián)性;社會文化語境;Abstract: The paper holds that the teaching of passage translating prepared for TEM8 should follow the principle of “Think global

2、ly, act locally”, which requires the context-relevant fusion of the meaning-generation at the micro-level manipulation. It focuses on two key points: One is the manipulative procedure of setting up the underlying theme and the theme-inclination of the passage; and the other is the motivations for th

3、e word-meaning determination within the socio-cultural context governed by the relevant theme and theme-inclination. Key words: TEM8; passage translating; theme-relevance; socio-cultural context 1引 言據(jù)統(tǒng)計,英語專業(yè)八級考試(簡稱TEM8)參考人數(shù)已從1995年的6千多人增至近年來的5萬余人(邵志洪,2003),從全國平均成績看,歷年來一直在10-12分之間波動(海芳,2003)。TEM8翻譯考試中

4、存在的問題引起一些專家的重視,展開了相應(yīng)的討論(陳小蔚,2002;毛榮貴,2003;邵志洪等,2004,2005),這些討論對翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)作用,但考生在TEM8語段翻譯實戰(zhàn)過程中還應(yīng)掌握哪些可操作性技術(shù)要領(lǐng)?學(xué)生在相關(guān)實踐中還應(yīng)針對性地注意何重點?本文通過案例解析,就TEM8英譯漢應(yīng)試教學(xué)兩個要點作一討論 。 2. 主題與主題傾向的確立 要點一:主題和主題傾向的確立。TEM8英譯漢材料節(jié)選自于英、美報刊雜志文章或文學(xué)原著,但不給出文章題目,因此,考生所面臨的問題是:a)在未明確主題及主題傾向的情況下動筆翻譯,會在什么層面或程度上影響他們對選詞擇義的判斷?b)在題目不明(題目有助于確立語

5、篇主題,揭示主題傾向或意圖性)和相關(guān)信息不充分的情況下如何迅速把握語段潛在主題及主題傾向?筆者認(rèn)為,總體原則就是要求學(xué)生從“大處著眼,從小處著手”(Think globally, act locally),學(xué)會正確把握語段主題及主題傾向,進(jìn)而在此認(rèn)知框架內(nèi)考察微觀層次詞句的主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境內(nèi)涵。任何語篇都受其主題控制和支配,對詞義語境化內(nèi)涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀命題結(jié)構(gòu)為依據(jù)(陳忠華,2004:181),主題必須得到微觀命題的說明,即“作者的意圖與原作的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、措辭之間存在關(guān)聯(lián)性”制約(Hatim & Mason, 1990:12)。同樣,語段也有其自身的潛在主題

6、,并從屬于更高一級的語篇主題。主題對語篇/段的整體連貫具有規(guī)約性,整個語篇/段序列為所有命題的集合,包含狀態(tài) 、行動或者事件/態(tài)等方面的信息,形成認(rèn)知框架,其語境關(guān)聯(lián)性在認(rèn)知框架內(nèi)得到維系。在語篇/段信息處理中,若不能形成以主題為中心的認(rèn)知整合性,語篇/段中的概念和命題就不足以構(gòu)成一個目的認(rèn)知框架(陳忠華,2004:187)。故脫離主題及主題傾向而討論語境對選詞擇義的影響,往往缺乏充分關(guān)聯(lián)性理據(jù)。教師幫助學(xué)生如何迅速確定語段潛在主題及主題傾向,也就是為詞句內(nèi)涵變化的理解和解釋提供認(rèn)知框架,其技術(shù)性內(nèi)容則是如何從語段自身可識別的關(guān)聯(lián)性線索詞推導(dǎo)概括出主題及主題傾向。此階段可分為三個可操作性步驟:

7、1) 迅速瀏覽整個語段,對潛在的關(guān)聯(lián)性線索詞予以劃線標(biāo)記;2) 明確其內(nèi)在的層次關(guān)系;3) 確立認(rèn)知關(guān)聯(lián)性框架,形成命題表征。以下面語段解析為例:When I try to understand what it is that prevents so may Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, one of which goes much deeper than the other. The one that goes least deep is

8、 the necessity for subservience in some large organizations. If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. Whenever you have

9、a bright idea, the boss puts a stopper on it. The more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done. When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that

10、 if you became proper sort of yes-man your income would soon be doubled. If you try to divorce or remarry it is very unlikely that there will be any change in this respect. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age. (英語專業(yè)八級考試樣題)教師可以圖解方式幫助學(xué)生揭示主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性線索詞的層次關(guān)系: type of unhappy

11、 Americans causes of unhappiness men in large organizations prevented from being as happy as energetic with strong views subservience in large organizations bright ideas invariably under orders of some big man more energetic the boss puts a stopper on it more vision suffer from the impossibility of

12、doing any thing ought to be done (men) at home due to their wives blame: (gastric ulcer) silly fellow (premature old age) proper sort of yes-man 明確層次關(guān)系后,教師引導(dǎo)學(xué)生確立其主題性宏觀命題結(jié)構(gòu),并概括出其主題傾向(作者意圖),建立認(rèn)知關(guān)聯(lián)性框架: 說明對象:美國一些大機構(gòu)里充滿活力、富有創(chuàng)見,但因只能惟命是從、難以有所作為而感到郁悶不樂的(男性)白領(lǐng)原因之一:大機構(gòu)里某些上司的壓制原因之二:回到家里得不到妻子的安慰,反遭奚落作者意圖:通過對現(xiàn)象背

13、后的原因分析,旨在對美國一些大機構(gòu)的消極面進(jìn)行含蓄的批評命題表征:語段主題:抑郁的美國人(白領(lǐng))主題傾向:美國大機構(gòu)消極面及其社會影響 3主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境與意義闡釋的理據(jù)性要點二:強化主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性社會文化語境對選詞擇義的語境融合性意識。在此階段,教師應(yīng)將解析重點放在1)主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性線索詞;2)受主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性社會文化語境制約的詞句(見上述斜體部分);3)相關(guān)難詞難句。在解析過程中,教師應(yīng)突出闡釋的明晰性、程序性、推演性、印證性、理據(jù)性、概括性,將個案所體現(xiàn)的問題上升到一般理論認(rèn)識,即注重超越具體的認(rèn)識情境,通過個別認(rèn)識一般,異中見同,同中求異,透過現(xiàn)象認(rèn)識對象的本質(zhì)

14、聯(lián)系,或?qū)⒛承┚哂械湫鸵饬x的對象概念化,以形成一定范圍內(nèi)事物的規(guī)律性認(rèn)識,通過對感性的、經(jīng)驗的思考形成概念化表征,有助于學(xué)生做到舉一反三,觸類旁通。以上述語段解析為例:3.1 關(guān)聯(lián)性社會文化語境與缺省信息的增生性原理例1) it seems to me that there are two causes, one of which one goes much deeper that the other. The one that goes least deep is the necessity for subservience in some large organizations. 譯文1:

15、另一個原因則比較淺顯易懂,即在一些大機構(gòu)中屈從是必要的。(學(xué)生譯文)譯文2:那個淺顯的原因是,在大機構(gòu)立供職必須俯首帖耳。(學(xué)生譯文)解析:就劃線部分而言,譯文1表達(dá)晦澀生硬;譯文2造成含意困惑:凡供職者是否都必須俯首帖耳?此類抽象用法是英語行文的常見現(xiàn)象,但難以在漢語中得以相應(yīng)再現(xiàn)。對此類抽象語言結(jié)構(gòu)的操作,教師應(yīng)將其上升到一般認(rèn)識,形成普遍原理性概括,即將個案解析過程的可操作性推導(dǎo)步驟與表層結(jié)構(gòu)的生成過程揭示出來:對抽象語言形式的理解必須還原為可直觀的潛在命題語義結(jié)構(gòu),所謂還原即依據(jù)關(guān)聯(lián)性語境參數(shù)進(jìn)行的潛在命題語義推演過程。如necessity for subservience的潛在命題語

16、義結(jié)構(gòu)為:The subordinators have to be subservient to their bosses in some large organizations,即指大機構(gòu)中“下屬”對“上司”的惟命是從,譯文宜將表層缺省語義信息“對上司”明示出來 。這是“用缺省成分來填充表層語言刺激信號中未出現(xiàn)的信息”(Minsky, 1975:324),其過程則是將主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境參數(shù)置入其深層命題語義結(jié)構(gòu)之中的推演和擴展過程,直觀地揭示此種推演性原理是翻譯教學(xué)的重要任務(wù)之一。以We bombed the Axis Europe.(*?我們轟炸了軸心國的歐洲。)為例: The Axi

17、s(S)had occupied(V)some areas(O)in Europe The Axis (S)had some(V) occupations(O)in Europe. the Axis occupations in Europe the Axis Europe 可見,We (S) bombed (V) the Axis (S+V) Europe蘊含兩個命題語義結(jié)構(gòu),相當(dāng)于一個復(fù)合型語句:We bombed some areas in Europe / that were occupied by the Axis,譯文必須將命題結(jié)構(gòu)中的缺省語義信息明示出來:我們轟炸了軸心國在歐洲的

18、占領(lǐng)區(qū)。對抽象語言形式理解與表達(dá)的基本規(guī)律在于:在分析語言形式基礎(chǔ)上,將思維對象置于一個被語言文字所激活的具體認(rèn)知情境,通過情境思維建立起思維對象在特定時空中的種種聯(lián)系,這些聯(lián)系又表征為對思維對象的初始認(rèn)識方式(簡單命題集),再通過認(rèn)知思維將可直觀的簡單命題集綜合起來,明確相互之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,最后根據(jù)漢語表達(dá)規(guī)范的需要,增補或明示相應(yīng)的缺省成分(曾利沙, 2004) 。 3. 2 關(guān)聯(lián)性社會文化語境對語義內(nèi)涵的制約例1)If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job wit

19、h which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. 譯文1:“如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄毜揭娊猓惆l(fā)現(xiàn)自己總要聽命于上面的某個年事已高,疲憊不堪,憤世嫉俗的身居高層的大人物 ?!保ㄍ希┳g文2:“如果你是個精力充沛的人,你發(fā)現(xiàn)自己總要聽命于上面的某個大人物,他上了年紀(jì)、精力不支、還愛吹毛求疵 ?!保ㄍ希┙馕觯篴) If 如果 ?!叭绻北砑僭O(shè)或條件

20、,其言下之意是“如果你不是的人,就不必總是聽命于”,造成含意困惑。語篇翻譯擇義選詞的一個重要特征是詞句語義往往受制于主題關(guān)聯(lián)性社會文化語境,語篇所反映的特定事件(態(tài))應(yīng)能得到社會文化中相關(guān)的一般事實或特殊事實的印證 。如上述語段要說明的是“美國一些大機構(gòu)中下屬對上司只有惟命是從才能容易獲得升遷或加薪”這一較普遍的社會文化現(xiàn)象,但隨著社會發(fā)展,越來越多的機構(gòu)(尤其是小公司和小企業(yè))傾向于重用那些銳意創(chuàng)新者,一些部門主管也改變因循守舊的理念,能積極聽取下屬的創(chuàng)見。故在動態(tài)的社會語境中,下屬提出改進(jìn)工作效率的創(chuàng)見應(yīng)該受到上司或主管的鼓勵和采納,具有很強的可期待性,但在美國一些大機構(gòu)中卻仍然存在種種被

21、壓制的情況,這是作者意在對一些大機構(gòu)仍然存在高層主管因循守舊現(xiàn)象的含蓄性批評。該句中的invariably一詞隱含著比較,即暗示銳意創(chuàng)新者并不比安于現(xiàn)狀、不求作為者有任何特殊而更受上司賞識,故if的關(guān)聯(lián)性語境含義表讓步“即使”,其意向性語義為“銳意創(chuàng)新者別想有何特殊指望”。 b)energetic與strong views 的關(guān)聯(lián)性融合。energetic有“精力充沛”和“活力”之解,前者主要指身體或精神狀況,與表現(xiàn)思想觀點的strong view缺乏最佳關(guān)聯(lián)性融合;“活力”具有模糊性,可指身體精神狀態(tài)之活力,也可指創(chuàng)新思想之活力,能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性融合。strong views與the rig

22、ht way of doing the job 的關(guān)聯(lián)性語義應(yīng)為“富有創(chuàng)見”,即改進(jìn)現(xiàn)行工作方式的創(chuàng)新觀點。c)elderly/weary/cynical = 年事已高/疲憊不堪/憤世嫉俗或吹毛求疵?從關(guān)聯(lián)性社會語境看,這三個詞并非是說某個大機構(gòu)中某個高層主管的特點或性格,而是泛指美國大機構(gòu)中一些高層主管拒絕聽從下屬有關(guān)改進(jìn)工作方式的內(nèi)在原因,三者具有互為解釋的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性:一、elderly 不單純指“年事已高”或“上了年紀(jì)”。elderly有rather old和past middle age的釋義,并非絕對指相當(dāng)老的年紀(jì),“過了中年”是一個模糊概念。在大機構(gòu)里,elderly具有“年長資深

23、”之關(guān)聯(lián)性語義,“年長”是個相對概念,受big man at the top 的關(guān)聯(lián)性參照又必然具有“資深”的內(nèi)涵,而年長資深的上司拒絕聽從年輕資淺的下屬的意見是常有之事。二、“疲憊不堪”傾向于指勞累之后短暫的身體疲勞狀態(tài),原文weary的狀況以elderly為前提,并與下屬的energetic相對比,是指某些高層主管因年齡偏大而自然產(chǎn)生的精力逐漸衰退,包括指精神體力和創(chuàng)新活力兩方面,故“精力不支(濟)”能產(chǎn)生最佳語境融合。三、cynical與elderly和weary具有內(nèi)在因果關(guān)聯(lián)性,不宜照搬詞典譯文憤世嫉俗。“憤世嫉俗”意為“對不合理的社會和習(xí)俗表示憤恨憎惡”(漢英雙語現(xiàn)代漢語辭典,外研

24、社,2002)。如果說某些高層主管是對不合理的社會和習(xí)俗等現(xiàn)狀表示“憤恨憎惡”,那么這種人應(yīng)該代表著積極向上的精神,反而應(yīng)該能聽得進(jìn)下屬的創(chuàng)新之見,而不是壓制,故“憤世嫉俗”在認(rèn)知框架內(nèi)得不到維系。對cynical語境化內(nèi)涵的確定必須參照其關(guān)聯(lián)性社會語境因素,在相應(yīng)的認(rèn)知框架內(nèi)給予必要的語義調(diào)節(jié)。解析如下: 此句的strong views as to the right way of doing the job 有個預(yù)設(shè),即現(xiàn)行工作方式不是有效的,因為只有效率不高的工作方式才需提出創(chuàng)見,改進(jìn)現(xiàn)行工作方式必然涉及改變或改善條件,其意見必須獲得高層主管的同意或批準(zhǔn),但這種改進(jìn)本身則意味著維持現(xiàn)行工

25、作方式或相應(yīng)規(guī)章制度的高層主管水平和能力的不足,而一些大機構(gòu)中某些因循守舊或因精力不濟而安于現(xiàn)狀的高層主管會將下屬的改革意見看成是對自己的挑戰(zhàn),一旦允許更多銳意創(chuàng)新的下屬不斷提出改革意見,也就意味著他們的職位岌岌可危了。因此也就不難理解這種不愿聽從,甚至壓制下屬意見的心理動因或態(tài)度。cynical的詞典義項有二:a) of or like a cynic (a person who believes that people do not do thins for good, sincere or noble reasons, but only for their own advantage);

26、b) contemptuously selfish(牛津高階英漢雙解詞典)。義項a)具有語境關(guān)聯(lián)性,我們將從關(guān)聯(lián)性社會語境參數(shù)中析取的內(nèi)容置入義項a)的語義框架內(nèi)予以重構(gòu),得出:some big man at the top who, due to his growing age and weakening energy, and other psychological factors,would disapprove his subordinates innovative proposals as to the right way of doing the job ,據(jù)此,cynical獲得

27、“不納賢言”的語境化內(nèi)涵。“吹毛求疵”(find fault in sth.) 只是挑剔,有要求完善和會被接受的可能性,但在下文put a stopper on it的關(guān)聯(lián)參照下,說明某些上司對此類創(chuàng)見根本就不予考慮。 3.3 社會文化語境關(guān)聯(lián)與詞義內(nèi)涵的主題傾向化 例3)The more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done.

28、譯文1:你越是見識越廣(越具遠(yuǎn)見/眼界越廣),你就越因不能做自己覺得應(yīng)該做的事情而感到倍受折磨(痛苦)。(同上)譯文2:你越是積極,越是有見地,你就越苦于無法完成你覺得自己應(yīng)該完成的工作 。(同上)解析:劃線部分譯文缺乏主題關(guān)聯(lián)性融合。其一、在當(dāng)下社會語境中,suffer的詞典釋義torment和 torture(使倍受折磨或痛苦)的情感形態(tài)在認(rèn)知框架內(nèi)得不到一般事實的佐證,因為下屬提出創(chuàng)見得不到上司采納或賞識還不至于產(chǎn)生倍受折磨或痛苦的情感形態(tài)。在主題關(guān)聯(lián)性線索詞,尤其是下文the impossibility of doingought to be done的參照下,suffer應(yīng)指“失落、

29、無處訴說的挫折抑郁”(depressed)的情感形態(tài)。譯文2表達(dá)晦澀,“無法完成覺得自己應(yīng)該完成的工作”是什么工作?是否無法完成自己的份內(nèi)事或份外事?原文impossibility of doing any 一句在主題傾向關(guān)聯(lián)下實際是說“不能按自己的(創(chuàng)新)想法行事”。其二,“見識越廣/越具遠(yuǎn)見/眼界越廣”有“見多識廣/眼光遠(yuǎn)大/經(jīng)驗豐富”之意,缺乏最佳語境關(guān)聯(lián)性。在當(dāng)下語境中,more vision與上文the right way of doing the job以及下文 impossibility of doing any 產(chǎn)生關(guān)聯(lián):more vision是指對“更好地改進(jìn)現(xiàn)行工作方式想法

30、的深度或廣度”,尤其是指對相關(guān)工作的專業(yè)技術(shù)方面的創(chuàng)見等,并非泛泛地說這些銳意創(chuàng)新者見識越廣或經(jīng)驗越豐富就越因.而感到抑郁。其最佳關(guān)聯(lián)性語境內(nèi)涵應(yīng)為“越具創(chuàng)見”,所謂“創(chuàng)”即創(chuàng)新,是與現(xiàn)行工作方式的“陳規(guī)舊習(xí)”作對比。而銳意創(chuàng)新者對如何做好工作越具創(chuàng)見,就越因不能按自己的想法行事而感到郁悶壓抑。其次,為了突出主題傾向,可將bright idea 譯為“高見”,暗示著比現(xiàn)行工作方式“高明”,上司聽了當(dāng)然不會高興,故有the boss puts a stopper on it之說。這說明語篇/段翻譯的一個本質(zhì)特點:詞句之間具有種種潛在的語境照應(yīng)性制約關(guān)系,這種照應(yīng)性制約在更大層面上又受制于主題傾向

31、關(guān)聯(lián)性社會文化語境的可闡釋性或可印證性,其基本語義內(nèi)涵在認(rèn)知框架內(nèi)因此發(fā)生相應(yīng)的弱化或強化或同化等。3. 3 關(guān)聯(lián)性語境照應(yīng)與回指命題語義指向例2) If you try to divorce or remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. (同上)譯文1:也別想著離婚或者再婚會讓你轉(zhuǎn)運,因為這碼子事壓根就不可能給你的工作帶來任何起色。(同上)譯文2:即使你離婚再娶一個女人,這方面的情況也不會發(fā)生任何變化。 (同上)解析:譯文2譯看似語句通順,實際表達(dá)不清,哪方面的情況?發(fā)生什么變

32、化?譯文1作了相應(yīng)的闡釋性增譯,但在認(rèn)知框架內(nèi)得不到合理的闡釋。問題在于this respect是否回指上文所說的銳意創(chuàng)新者在大機構(gòu)里難以有所作為,有試圖通過離婚再娶來改變自己受壓抑狀況的念頭?若是,有這種想法之人必有其信念,即認(rèn)為在單位懷才不遇是自己的婚姻所致,故希冀離婚再娶帶來好運。這在當(dāng)下社會文化語境中缺乏充分關(guān)聯(lián)性理據(jù)的印證,因為大機構(gòu)里上司壓制屬下創(chuàng)見的現(xiàn)象比較普遍,有其深刻的社會性和心理動因;再者,you是泛指,從一般意義上說,此類白領(lǐng)不可能有希冀于離婚再娶來改變運氣這種近似荒唐的念頭,此解亦不能印證主題傾向。 對于this respect 的語義指向的確定應(yīng)考慮主題傾向性。作者在

33、首段里說有兩種原因,一種顯而易見,另一種則令人深思,是什么原因?語段中沒有明顯標(biāo)記性詞語予以提示,但從語段主題傾向的層次關(guān)系看,作者是從兩方面含蓄地批評美國一些大機構(gòu)消極面的社會影響:一是這種現(xiàn)象已成為一種社會組織文化,大機構(gòu)中對上司點頭稱是、惟命是從者,往往容易獲得加薪或升遷快,而銳意進(jìn)取、敢提創(chuàng)見者則被認(rèn)為是“犯上”,反而受到壓制;二是社會上對這種現(xiàn)狀都看得很透,尤其是被講求實際的婦女普遍所接受。丈夫在工作單位難以施展才華,郁悶不樂,回到家里本想能得到妻子的安慰,但不僅得不到她們的安慰,反而還受她們的奚落。故作者說,不管你離婚另娶什么女人,這個女人還是會持這一觀點,不會對你有所安慰,仍會勸

34、你接受現(xiàn)實,當(dāng)正心態(tài),在上司面前做個點頭稱是、惟命是從之人。此解與下文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),即正是內(nèi)外雙重原因使得這些白領(lǐng)“憂郁成疾、未老先衰”,體現(xiàn)出該語段潛在的主題傾向(作者意圖)揭示此現(xiàn)象對社會的深刻影響。這說明英語行文中指代詞的使用充分利用了語境照應(yīng)和對讀者認(rèn)知思維能力的期待,而對指代詞的命題語義的確定往往受制于主題傾向關(guān)聯(lián)性社會文化語境和認(rèn)知邏輯的印證。同時也說明語篇的一個重要特征:文本是有空白的,作者不會把他的思想語言全都明晰地用文字表達(dá)出來,而要靠譯者能動地把握語境關(guān)聯(lián)性因素,調(diào)動認(rèn)知思維,推斷出其潛在的與主題或主題傾向相關(guān)聯(lián)的社會文化語境內(nèi)涵來。至此,我們將解析譯文(見黑體字)陳列如下

35、: 抑郁的美國人(白領(lǐng))我對是什么使得眾多的美國人不如人們所想象的那樣開心進(jìn)行了分析,認(rèn)為原因有二,一個原因要更令人深思,另一個則顯而易見,那就是在一些大機構(gòu)供職者必須對上司惟命是從。即使你活力十足,對如何做好自己的工作富于創(chuàng)見,仍然免不了要受制于某個年長資深、精力不濟、不納賢言的高層大人物,難以有所作為。每當(dāng)你提出什么高見,你的上司會立時讓你緘口。你越有活力,越有創(chuàng)見,你就因不能按自己的想法行事而越感抑郁。你若是回到家里向妻子訴苦,她反倒會說你是傻冒一個,還會說若是你學(xué)乖一點,在上司面前點頭稱是、惟命是從,薪水說不定很快翻番。即使你離婚另娶何人,你的再婚妻子也還會是這個態(tài)度,不會對你有何安慰。因此,你注定要抑郁成疾,未老先衰。 4、結(jié) 語TEM8語段翻譯篇幅短,但必有若干理解和表達(dá)上的“難點”,是對考生雙語知識、判斷推理和翻譯技能等掌握與運用的考查。所謂難點有時并非生詞癖字,而是對一些貌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論