




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論英漢翻譯中的語序調(diào)整毛新耕(湖南理工學院外語系,湖南岳陽414006摘要語序是語言的重要組合手段之一,反映一定的邏輯事理以及語言使用者的語言習慣和思維模式。中英文描述同一客觀事實有不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調(diào)整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。關(guān)鍵詞英漢翻譯語序調(diào)整主語信息焦點漢語時間句序?qū)嵶C性分析中圖分類號H146.2;H314文獻標識碼A 文章編號1004-6917(200404-0122-04語序指各級語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們在長期使用語言過程
2、中所形成的語言習慣,還反映了語言使用者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實的描述也就有著不同的語言表達順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點的突出方法、漢語時間句序的特點以及語序調(diào)整的實證性分析來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。(一確定主語,調(diào)整語序。英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀
3、者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:(1Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英里路。又如:(2As is known to all ,2003saw the successful launching of China s first manned sp
4、aceship.這句話可譯為:眾所周知,中國在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調(diào)了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjingwitnessed many great historic events.(在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習慣、思維模式不同。英美人強調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作
5、主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點,強調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:(3Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。(4It never occurred to her that he was a dishonest man.(她從來沒想到他
6、是個不誠實的人。例3英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought tha theisa dishonest man.但兩相比較,前一句強調(diào)“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句2212004年第4期(總第106期廣西社會科學GUAN GXI SOCIAL SCIENCESNO.4,2004(Cumulatively
7、 ,NO.106收稿日期2003-11-24作者簡介毛新耕(1970-,男,湖南衡陽人,湖南理工學院外語系講師。只強調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識。(二突出信息焦點,調(diào)整語序。信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或?qū)嵙x分析,即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題,是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者
8、未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調(diào)點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不后移就會使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。在英語句子中,信息焦點總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點一般出現(xiàn)在句末。例如:(5I am painting my room blue.在一般情況
9、下,blue應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you painting Johns room blue?這一問題的話,那么句中的信息焦點就落在my上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調(diào)整,以反映信息焦點的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調(diào)整、強調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段
10、。例如:(6This jug is difficult to pour cream out of.(這把壺里很難倒出奶油來。(7Cream is difficult to pour out of this jug.(奶油很難從這把壺里倒出來。(8四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。(9Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.She looked as though she had spent a sleepless night.(全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。例6將cream
11、置于句尾,強調(diào)奶油很稠。例7將this jug 置于句尾,強調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例8通過語序調(diào)整強調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒裝句來調(diào)整信息焦點,設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。強調(diào)句型It is.that.和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調(diào)句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點轉(zhuǎn)換為漢語的“是.的”等信息價值較高的句子成分。例如:(10I
12、t was Jane who played Mozart at the party last night. (昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。(11It was Mozart that Jane played at the party last night. (珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。(12What I am doing is teaching him a lesson.(我眼下在干的是就是教訓他一頓。(三依據(jù)漢語時間句序特點,調(diào)整語序。句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內(nèi)分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢
13、語安排動詞的基本規(guī)律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關(guān)系的角度對漢語進行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:(13華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。(14掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。(15我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進去。對漢語句子時間順序進行實證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。抽象的時間順序是指未進入現(xiàn)實時
14、間流程的時間順序,事件之間的時間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:(16你先出去,讓我們起來。上例前后兩分句的動詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時候還沒有進入現(xiàn)實的時間流程,還不具備實際發(fā)生的時間,但兩個分句的時間先后一目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息?!耙阎?未知”的信息結(jié)構(gòu)是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,后認識的后說。例如:(17玫瑰花兒可愛,棘多扎手。(18這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生321毛新耕/論英漢翻譯中的語序調(diào)整活中的一條哲理。例17中說話人把
15、前一分句作為已知信息,作為鋪墊,意在后一分句。在例18中,后一分句比前一分句意思遞進了一層,是信息焦點,是強調(diào)的對象。(19襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因為它是說話者后來想到或意識到的。由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調(diào)整的問題。例如:(20I am g
16、lad to see you.(見到你很高興。在英語里,一般都是先說出個人的感受,然后再說有關(guān)的情況,說明為什么會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個人的感受。由于英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構(gòu)架,英語這種構(gòu)造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上現(xiàn)對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,如
17、下圖所示:XY但由于兩種語言具有以上所述的結(jié)構(gòu)差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:XY也就是說,為了順利地進行傳譯,首先要對英語句子進行拆卸(unpack和逆轉(zhuǎn)換(back-transform,將拆卸下來的各部分轉(zhuǎn)換成核心句(kernel sentence形式,然后再由核心句傳譯成漢語的一個個分句,最后將分句按時間順序作句序調(diào)整,生成漢語譯文。如下圖所示:英語原文漢語譯文切分,逆轉(zhuǎn)換句序調(diào)整英語核心句漢語分句對這一操作步驟,下面舉例說明:(21I put on my clothes by the light of a half-moon just setting,whose rays
18、 streamed through the narrow window near my crib.首先對英語原句進行“拆卸”處理,原句可切分出三個核心句:I put on my clothes by the light of a half-moon. (SVOAA half-moon was just setting.(SVThe moon rays streamed through the narrow window near my crib.(SVA經(jīng)分析,三個核心句的時間順序依次為。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣
19、服。(22It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on whom his eyes fell when he stopped and turned.首先對原句進行“拆分”處理,原句可切分為七個核心句:It was an old woman.She was tall.She was shapely still.She was withered by time.His eyes fell on her.He stopped.He turned.經(jīng)分析,七個核心句的時間順序依次為。因此我們譯為:他站住,轉(zhuǎn)過
20、身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。(四英漢翻譯中語序調(diào)整的實證性分析。英漢翻譯中,語序調(diào)整是個復雜的問題,忽略對這一問題的研究是導致翻譯作品洋腔洋調(diào)、晦澀難懂的主要原因。用以上的觀點審視譯著簡愛,確實在這方面發(fā)現(xiàn)了一些問題。(23It was cruel to shut me up alone without a candle.(多狠心呀,把我一個人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點。本例原文句子重心應在cruel上,不定式短語置于句末不是信息焦點,而是為了實現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我
21、一個兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!(24I then sat with my doll on my knee,till the fire got low,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room.(隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個核心句:421廣西社會科學2004.4/語言文學I sat with my doll
22、on my knee.(SVAThe fire got low.(SVCI glanced round.(SVA切分出的三個核心句的時間順序應為。原文中分句是分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。(25This is all provoking to Miss Scatchered,who is natural2 ly neat,punctual and particular.(這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她
23、天生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍。先交待外圍成分,已知信息,然后點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調(diào)整為:斯卡查德小姐天生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。29.Have I not described a pleasant site for a dwelling,whichI speak of it as bosomed in hill and wood,and riding from the verge of a stream?(我不是描寫了一個可愛的住所么?我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年房屋終止合同協(xié)議書模板
- 六年級下冊數(shù)學教案-數(shù)學好玩2《神奇的莫比烏斯帶》 |北師大版
- 2024-2025學年六年級下學期數(shù)學第二單元圓柱和圓錐的綜合復習(教案 )
- 五金廠的勞動合同(2025年版)
- 二年級上冊數(shù)學教案-3.2 兒童樂園-北師大版
- (高清版)DB45∕T 838-2021 三江侗族自治縣侗族百家宴服務規(guī)范
- 2025年湖南工藝美術(shù)職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫一套
- 【單元測試】部編版語文三年級上冊第六單元分層訓練B卷(提升篇)-(含解析)
- 2024年海洋石油修井機項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2024年年物流倉儲項目資金需求報告代可行性研究報告
- 腦血管造影病人的護理-課件
- 阿里巴巴管理精髓管理者必修的24招
- 西漢-北京大學歷史學系教學課件
- DB3202-T 1026-2022 無錫市安全生產(chǎn)技術(shù)服務單位等級評定規(guī)范
- 產(chǎn)品設計材料及工藝PPT完整版全套教學課件
- 普通地質(zhì)學教材
- 多重耐藥菌相關(guān)知識
- 2021年云南省中考地理試卷(附答案詳解)
- 教師資格證幼兒教育真題及答案近五年合集
- 物業(yè)管理工作流程圖全套2
- 防蠅防鼠防蟲害情況記錄表
評論
0/150
提交評論