對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考_現(xiàn)狀_問題和對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考_現(xiàn)狀_問題和對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考_現(xiàn)狀_問題和對(duì)策_(dá)第3頁(yè)
對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考_現(xiàn)狀_問題和對(duì)策_(dá)第4頁(yè)
對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考_現(xiàn)狀_問題和對(duì)策_(dá)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 最后 , 我們要處理好專業(yè)教育與樹立行業(yè)形象 之間的關(guān)系 。 各行各業(yè)都應(yīng)該樹立自己鮮明的社 會(huì)形象。對(duì)于我們翻譯行業(yè)來說, 樹立行業(yè)形象, 就必須先對(duì)行業(yè)的定位、 內(nèi)涵、 特點(diǎn)、 需要及其在 整個(gè)社會(huì)當(dāng)中所起的作用進(jìn)行全面的探討。我們 認(rèn)為, 這一形象要得到樹立, 必須依賴翻譯教育部 門、 翻譯出版部門、 翻譯技術(shù)部門乃至整個(gè)翻譯文 化界的共同努力。對(duì)于樹立翻譯行業(yè)形象尤為重 要的一點(diǎn), 就是要加強(qiáng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育, 提 高培養(yǎng)質(zhì)量、 樹立翻譯碩士這一品牌。品牌的樹 立, 有利于翻譯工作得到社會(huì)各界的承認(rèn)和認(rèn)可, 有利于提高社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí), 有利于解決長(zhǎng)期 以來翻譯報(bào)酬偏低的狀況,

2、有利于全面提高翻譯 行業(yè)的地位。而要將翻譯碩士這一品牌樹立起來, 并不是一朝一夕的事, 應(yīng)該說, 目前對(duì)于中國(guó)翻譯 碩士專業(yè)學(xué)位教育來說, 還存在很多困難。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育從 2007年創(chuàng)立至今才經(jīng)歷了短短兩年的時(shí)間, 要發(fā)展成熟, 它還有一條漫長(zhǎng)的路要走。這是一項(xiàng)探索性的工作。上述幾點(diǎn)看法,是我 近來對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育, 對(duì)翻譯人才培養(yǎng) 的思考的結(jié)果, 僅供同行參考。中國(guó)傳統(tǒng)的外語(yǔ)教育, 以語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)為主, 經(jīng)過我們二三十年來的不懈努力, 翻譯學(xué)科得到了 很大的發(fā)展。我想, 翻譯專業(yè)教育, 恰恰可以為中 國(guó)外語(yǔ)教育的改革提供一個(gè)非常好的出路, 可以對(duì) 中國(guó)的外語(yǔ)人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)的調(diào)整做

3、出貢獻(xiàn), 為培養(yǎng) 高質(zhì)量的翻譯碩士, 滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯的多元需 要做出貢獻(xiàn), 為在多元文化語(yǔ)境下促進(jìn)中外文化交 流做出貢獻(xiàn)。中國(guó)的翻譯教育事業(yè), 任重道遠(yuǎn)!(本文作者為南京大學(xué)教授 , 華東師范大學(xué)紫江講座教授 , 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng) , 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo) 委員會(huì)副主任 翻譯教學(xué)在近幾年來廣泛受到包括教育界、 理 論界、 實(shí)業(yè)界等各方面的關(guān)注。大家對(duì)翻譯的詮釋 也是五花八門。不同的視角、 不同的理解、 不同的 立場(chǎng)都在各種場(chǎng)合匯聚、 沖撞、 融合, 并產(chǎn)生出對(duì) 翻譯的不同認(rèn)識(shí)、 不同注解甚至不同做法, 這些也 不可避免地影響到翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域內(nèi)的不同教 學(xué)理念和教學(xué)方法建構(gòu)。

4、所有這些雖然對(duì)繁榮翻 譯學(xué)科的發(fā)展起著一定的作用, 但是在相當(dāng)長(zhǎng)的 一段時(shí)間內(nèi), 我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)卻一直沒有建 立起能夠滿足培養(yǎng)社會(huì)需要的高等級(jí)翻譯人才的 教學(xué)體系。這不能不說是一種缺憾。究其原因可 能是多方面的, 其中包含著管理層的認(rèn)識(shí)、 社會(huì)對(duì) 翻譯人才作用的低估、 專業(yè)界在翻譯研究和翻譯 實(shí)踐之間的矛盾沖突以及高等教育結(jié)構(gòu)的不合理 等, 都在很大程度上抑制了翻譯人才的培養(yǎng)。探索 這些問題以求得到較為合理的答案要匯聚包括教 育管理層、 翻譯理論界、 翻譯教學(xué)界、 翻譯實(shí)業(yè)界, 主在特定的專門場(chǎng)合或 是一 設(shè)施和工具的應(yīng)用, 是一種服務(wù)型工作, 屬服務(wù)型行業(yè)。對(duì)專業(yè)翻譯工作者來說, 除掌握

5、翻譯所使用的兩種或兩種以上工 作語(yǔ)言之外, 還必須熟悉與翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)的知識(shí), 如經(jīng)濟(jì)、 金融、 貿(mào)易、 科技、 教育、 文化等。除此之 外, 譯者還必須了解翻譯流程、 項(xiàng)目管理、 職業(yè)操 守, 以及與翻譯相關(guān)的其他知識(shí)和技能。綜上所述, 本文中的“專業(yè)翻譯”指的是翻 譯作為一種職業(yè), 服務(wù)于跨語(yǔ)言交際領(lǐng)域內(nèi)的專 門崗位。這種崗位多數(shù)存在于政府機(jī)構(gòu)中的翻譯 部門、 專業(yè)翻譯企業(yè)或大型企事業(yè)單位的翻譯部 門中。這種崗位不僅僅指部門中從事文字翻譯的 人, 它還包括翻譯項(xiàng)目管理、 術(shù)語(yǔ)管理、 排版、 編 審和審校等工作。在有些機(jī)構(gòu)中專稿編寫、 采編翻 譯、 信息管理等都可以歸為專業(yè)翻譯。參見圖 1。管

6、理層總譯審財(cái) 務(wù) 數(shù)據(jù)中心 設(shè)備管理項(xiàng)目管理翻譯 編譯排版 專稿編寫 術(shù)語(yǔ)管理圖 1如果我們進(jìn)一步分析還會(huì)看到, 在大多數(shù)翻譯行業(yè)中, 翻譯業(yè)務(wù)流程不只局限在文字編譯上, 專 業(yè)翻譯涵蓋了大部分的崗位。參見圖 2。從圖 2的 翻譯流程中可以看出一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成要經(jīng)過 翻譯業(yè)務(wù)洽談、 審閱原稿、 編寫術(shù)語(yǔ)、 分稿、 譯稿、 合稿、 審核譯稿、 排版、 終審等多道工序。如果是對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考 現(xiàn)狀、問題和對(duì)策柴明 颎 口譯工作的話, 從談判到分稿可視為譯前工作, 而 從譯稿到交稿都可視為口譯員的現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)。 圖 2無論是專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的管理架構(gòu)還是翻譯業(yè)務(wù) 的管理流程, 我們都不難看出專

7、業(yè)翻譯不光是文字 翻譯, 這個(gè)專業(yè)涉及很多業(yè)務(wù)、 技能和相關(guān)知識(shí)。二、翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀了解了專業(yè)翻譯的工作現(xiàn)狀, 我們就不難看 出, 目前在很多外語(yǔ)專業(yè)中翻譯方向的人才培養(yǎng) 與社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才的要求似乎還有很大的差 距。主要表現(xiàn)為:對(duì)什么是專業(yè)翻譯認(rèn)識(shí)不足; 對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)模糊不清;把專業(yè) 翻譯和文學(xué)翻譯甚至翻譯理論混為一談;沒有合 格的師資隊(duì)伍;教學(xué)課堂缺乏同翻譯業(yè)界的接觸, 經(jīng)常是自成體系, 而不同業(yè)界有任何關(guān)聯(lián)等。當(dāng)然這些問題并非邊界很清晰, 往往是交織在 一起, 互相影響。比如對(duì)大部分院校來說, 師資隊(duì)伍 中缺乏長(zhǎng)期從事專業(yè)翻譯的教師, 而且矛盾比較突 出。由于教師沒有這

8、方面的經(jīng)驗(yàn), 教師在課堂上所 傳授的內(nèi)容就只能局限在對(duì)翻譯的“理論”探索,或根據(jù)自己以往學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn),講授翻譯文本或?qū)ξ?本翻譯的“優(yōu)”或“劣”的評(píng)述。另外, 由于在專 業(yè)外語(yǔ)教學(xué)大綱中包含了培養(yǎng)翻譯人才的指向, 很 多學(xué)校就很自然地把翻譯課程作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的組成 部分。這樣就使得外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)目標(biāo)不清、 教學(xué)方法混淆, 教學(xué)結(jié)果離社會(huì)對(duì)翻譯的需求相去 甚遠(yuǎn)。再則, 在我們現(xiàn)有的國(guó)家學(xué)科目錄里, 專業(yè)外 語(yǔ)歸在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的一級(jí)學(xué)科目錄下, 翻譯教學(xué) 只能是外國(guó)語(yǔ)言或外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí)的某一個(gè)下設(shè)方向。 這對(duì)翻譯專業(yè)的形成起不到任何有益的作用。更有 甚者, 學(xué)界給那些從事專業(yè)翻譯的人才和教師貼上 了

9、匠人的標(biāo)簽, 不讓他們進(jìn)入學(xué)術(shù)圈內(nèi)。這樣就造 成了談翻譯的人多, 做翻譯的人少。到了國(guó)家需要 翻譯的時(shí)候, 專業(yè)翻譯人才就變得非常緊缺了。由于上述多方面的問題, 學(xué)生在校期間除外 語(yǔ)課程外還必須面對(duì)諸多與翻譯相關(guān)的課程, 如:翻譯史、 翻譯理論、 翻譯鑒賞、 翻譯研究、 翻譯實(shí) 踐(以講解為主 。學(xué)生學(xué)了很多與翻譯相關(guān)的課程, 但實(shí)際翻譯能力卻沒有得到很大提高, 更不用 說對(duì)專業(yè)翻譯過程中與翻譯相關(guān)的工作, 如術(shù)語(yǔ)編 撰、 分稿、 合稿等技能的了解和訓(xùn)練。學(xué)生中了解 翻譯知識(shí)要比掌握翻譯技能的人多。此外, 傳統(tǒng)的 外語(yǔ)學(xué)科中的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力, 把學(xué)習(xí)外語(yǔ) 作為學(xué)習(xí)翻譯的目的, 教師充當(dāng)?shù)?/p>

10、是語(yǔ)言專家的角 色, 注重學(xué)生完成文本中的語(yǔ)言準(zhǔn)確性, 注重單一 語(yǔ)言現(xiàn)象(字詞、 意群、 句子 , 注重結(jié)果而非過程 (對(duì)完成文本的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng) , 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí),偶爾也強(qiáng)調(diào)文化背景, 不注重對(duì)相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知, 師生與業(yè)界很少接觸, 整個(gè)翻譯教學(xué)是不接觸或很少接觸外界的, 是封固在學(xué)校課堂內(nèi)的。由于這些現(xiàn)狀, 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的畢業(yè)生只能做基礎(chǔ)性翻譯, 做不到審校型高級(jí) 翻譯, 翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)人才緊缺就不足為奇了。國(guó)內(nèi) 一些專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)需要把人送往國(guó)外專業(yè)院校培 養(yǎng)成他們所需要的專業(yè)翻譯。三、專業(yè)口筆譯教學(xué)的定位2007年, 國(guó)家教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI , 這是在高校培養(yǎng)高級(jí)

11、職業(yè)翻譯的開始。 該學(xué)位與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向有著本質(zhì)的區(qū)別。首先, 專業(yè)翻譯教學(xué)的目標(biāo)旨在培養(yǎng)合格的職 業(yè)翻譯人員。理論上要求學(xué)生在已經(jīng)熟練掌握工 作語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上, 再進(jìn)行專業(yè)翻譯培養(yǎng)。學(xué)生 學(xué)習(xí)的目的應(yīng)該是獲得專業(yè)翻譯能力和相關(guān)行業(yè) 知識(shí), 而不是純粹獲得外語(yǔ)能力。第二是專業(yè)師資隊(duì)伍。專業(yè)翻譯教師應(yīng)該主 要來自長(zhǎng)期從事專業(yè)翻譯的專業(yè)教師或業(yè)界的職 業(yè)翻譯。這些教師既有職業(yè)的特點(diǎn), 又有教學(xué)的能力。他們從事過的翻譯應(yīng)在百萬字以上,其中包括 文學(xué)類和非文學(xué)類, 特別是各類非文學(xué)類文本的 翻譯, 或做過 50場(chǎng)次以上的會(huì)議口譯, 其中包括 各類主題和層次會(huì)議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。翻 譯內(nèi)容應(yīng)

12、涵蓋經(jīng)濟(jì)、 金融、 政治、 外交、 貿(mào)易、 科 技、 教育等各個(gè)領(lǐng)域。除了教學(xué)目標(biāo)、 教師和學(xué)生的定位外, 專業(yè)翻 譯教學(xué)體系還應(yīng)具有自己的職業(yè)特點(diǎn), 比如:它應(yīng) 是一個(gè)開放式體系, 與翻譯市場(chǎng)、 翻譯客戶有著緊 密聯(lián)系, 而且在翻譯服務(wù)的有償鏈接中有一席之 地, 這樣可以讓學(xué)生直接面對(duì)客戶(在教室的直接 指導(dǎo)之下 , 而不是傳統(tǒng)的學(xué)生做作業(yè), 教師批改 的模式。這樣實(shí)踐的結(jié)果將使得專業(yè)翻譯教學(xué)過 程更多關(guān)注信息傳遞和譯文(語(yǔ)被目標(biāo)受眾接 受的效果, 注重語(yǔ)篇整體效果和語(yǔ)言外的效果, 注 重過程, 強(qiáng)調(diào)相關(guān)知識(shí)(專業(yè)表述方法和術(shù)語(yǔ), 培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用各種手段和現(xiàn)代技術(shù)查找相關(guān) 信息, 最后完成

13、翻譯任務(wù)。四、專業(yè)口筆譯教學(xué)的建構(gòu)資隊(duì)伍建設(shè)、 和不同層面 , 構(gòu)和行業(yè) , 模 , 同時(shí)還要了解相關(guān)生源等。除此之外, 學(xué)校 還必須建立自己的特色, 并且要了解建構(gòu)師資隊(duì) 伍的可行性, 了解同業(yè)界合作的可能性等。了解了 這些, 才能避免閉門造車, 才有可能根據(jù)條件和資 源建構(gòu)自己的口筆譯教學(xué)體系。同時(shí), 職業(yè)型翻譯有其自身的特點(diǎn), 差別存在 于不同層面和不同類型的翻譯中, 各自都有特定 的規(guī)律和規(guī)范, 比如法律和科技文本的不同, 會(huì)議 口譯和陪同口譯的差別等等。由于專業(yè)翻譯是職 業(yè)型翻譯, 我們還應(yīng)該從認(rèn)識(shí)上避免將其看成是 低水平的專業(yè), 而降低其專業(yè)水準(zhǔn)。職業(yè)型翻譯中 還必須包括職業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)

14、、 技能類型、 職業(yè)操守、 知 識(shí)組合等內(nèi)容。這些都是培養(yǎng)目標(biāo)的方方面面。2、師資隊(duì)伍一支合格的專業(yè)師資隊(duì)伍是專業(yè)翻譯教學(xué)體 系建構(gòu)中的關(guān)鍵所在。師資隊(duì)伍中必須包含四類 結(jié)合:國(guó)際與國(guó)內(nèi)結(jié)合, 學(xué)術(shù)與職業(yè)結(jié)合, 專職與 兼職結(jié)合, 學(xué)界與業(yè)界結(jié)合。MTI 教指委提出建立雙導(dǎo)師制。 所謂雙導(dǎo)師制, 即在導(dǎo)師的語(yǔ)對(duì)組合中母語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)對(duì)中的一種語(yǔ)言。例如:雙導(dǎo)師中一位是以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ) 為工作語(yǔ)言的教師, 另一位是英語(yǔ)為母語(yǔ), 漢語(yǔ)為 工作語(yǔ)言的教師。還有一種是學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合, 例如:一位是學(xué)術(shù)型教師, 另一位是職業(yè)翻譯型教 師。師資隊(duì)伍中一部分教師為專職教師, 同時(shí)也聘 請(qǐng)一部分業(yè)界的職業(yè)翻譯

15、為兼職教師。除此之外, 學(xué)校的老師可以到專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)去兼職, 同樣校 外的職業(yè)翻譯也可以在專業(yè)翻譯教學(xué)中兼職。專 職教師和兼職教師的比例建議為 70:30。只有職業(yè) 化的師資隊(duì)伍, 才能培養(yǎng)出職業(yè)化的翻譯人才。在專業(yè)口筆譯教學(xué)中, 學(xué)術(shù)型教師仍然需要, 但課程中的理論教學(xué)比重應(yīng)適當(dāng)下降。理論課的 教師要有翻譯研究課題, 特別是應(yīng)用性研究課題, 這樣可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。3、專業(yè)教學(xué)內(nèi)容、訓(xùn)練量與目標(biāo)專業(yè)教學(xué)內(nèi)容中要包含:技能教學(xué)、 相關(guān)知識(shí)教學(xué)、 流程教學(xué)、 團(tuán)隊(duì)合作訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練等。前 兩類可以在課堂上進(jìn)行, 而后三部分主要在實(shí)習(xí) 階段解決。技能教學(xué)中, 除技能分類教學(xué)外, 訓(xùn)練量是

16、至 10001個(gè) 制作詞匯表、 刊印等, 以及口譯 服務(wù)條件、 設(shè) 目前很多院校教學(xué)體系中, 筆譯只訓(xùn)練“譯稿” 這一項(xiàng), 口譯只訓(xùn)練“口譯過程”這一項(xiàng)。這樣的 教學(xué)與整個(gè)職業(yè)翻譯流程中的崗位要求還有一定距 離。綜觀專業(yè)翻譯過程 (見圖 2 , 除了閱稿、 分稿、 終審由資深翻譯、 專業(yè)人員來做以外, 流程中其余 崗位翻譯院校的畢業(yè)生都應(yīng)能夠很快地進(jìn)入。為了使學(xué)生了解并參與翻譯專業(yè)崗位的訓(xùn)練, 建立學(xué)界和業(yè)界的聯(lián)系, 即建立實(shí)習(xí)基地就成為必 不可少的環(huán)節(jié)了。無論是對(duì)教師, 還是對(duì)學(xué)生, 都 要建立有序的實(shí)習(xí)制度。教師方面:大學(xué)教師應(yīng) 進(jìn)入業(yè)界工作(兼職 , 同時(shí)專業(yè)院系也邀請(qǐng)業(yè)界 譯員進(jìn)入大學(xué)

17、課堂教學(xué)(兼職 。學(xué)生方面:學(xué)生 先在課堂上模擬業(yè)界翻譯實(shí)務(wù)進(jìn)行操練, 然后再由 專職教師指導(dǎo)進(jìn)入業(yè)界實(shí)習(xí), 最后學(xué)生在業(yè)界參與 實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)工作。學(xué)生在實(shí)習(xí)階段, 他們的各種 翻譯崗位工作都由教師或職業(yè)翻譯指導(dǎo)。專業(yè)實(shí) 習(xí)是整個(gè)教學(xué)中必不可少的一環(huán)。只有這樣學(xué)生 才有可能被培養(yǎng)成為適合業(yè)界需要的畢業(yè)生。4、學(xué)生遴選和職業(yè)化考試最后是學(xué)生的遴選和畢業(yè)考試。對(duì)是否能培 養(yǎng)出合格的專業(yè)翻譯人才, 除了有健全的師資隊(duì) 伍和合理的教學(xué)安排和內(nèi)容以外, 很重要的一環(huán) 是選出符合培養(yǎng)要求的學(xué)生。同時(shí)還要建立起合 格人才的測(cè)評(píng)體系。要做到這些, 建立合理的考試 體系是很重要的。在遴選學(xué)生的考試中, 我們必須考慮學(xué)生的特 點(diǎn), 比如筆譯中的寫作能力和口譯中的口頭表達(dá) 能力和對(duì)聽到信息的復(fù)述能力等。當(dāng)然所有這些 都離不開對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練運(yùn)用程度和它們之間 的信息轉(zhuǎn)換能力等。為了檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)的成果是否符合職業(yè)要求,學(xué) 生在畢業(yè)前必須按專業(yè)崗位要求進(jìn)行 “職業(yè)化考試” , 或稱“專業(yè)考試” ??谧g的學(xué)生進(jìn)行口譯專業(yè)考試, 筆譯的學(xué)生進(jìn)行筆譯專業(yè)考試。學(xué)生的能力不應(yīng)該 僅由專業(yè)教師來評(píng)判, 更多地應(yīng)該由業(yè)界的資深譯 員來評(píng)判, 以求獲得符合業(yè)界要求的學(xué)生能力評(píng)估。五、結(jié)語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)在高校教育中是一項(xiàng)全新的教學(xué) 系統(tǒng)。這個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論