英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求_第1頁
英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求_第2頁
英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求_第3頁
英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求_第4頁
英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語段翻譯過程及案例分析作業(yè)要求第一部分 要求? 學(xué)習(xí)課件英漢語段翻譯過程及案例分析及有效閱讀相關(guān)課件。? 分析翻譯語段中的 參考譯文 (不是分析自己的譯文,也不是自己翻譯),見研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考真 題及模擬題精解GET2015-2016p22 Translation Section A: The common belief amonglin guists that ? 參照案例分析全面分析參考譯文中語段翻譯過程: 結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn),從理解、表達(dá)與審校三方面 舉例逐句分析譯文的翻譯過程。? 特別提示:參考譯文中有誤譯,在審校過程中注意識別并改正。? 格式要求: word 文檔,提交電子和紙質(zhì)稿

2、給各小組組長, 2017年 11 月 1 日交。第二部分 分析提示(具體內(nèi)容參照 ppt 課件英漢語段翻譯過程及 案例分析)理解過程分析1. 語境分析(文化語境、情景語境、語篇題材、文體風(fēng)格等)-分析重復(fù)強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞,大致了解主題和相關(guān)背景知識。2. 語篇分析(語篇整體意義框架,邏輯聯(lián)系)3.-主要通過提挈 句子主干 ,留意一些復(fù)現(xiàn)、 重現(xiàn)和語義鏈等篇章連貫手段判斷篇章整體大意,側(cè)重整體框架,暫不涉及細(xì)節(jié):4.5.-見 lesson 1 Effective Reading 文檔,第二部分篇章大意分析 2Knowing main ideas for argumentative texts3. 語

3、言分析(句型和句子結(jié)構(gòu)分析、詞匯表達(dá)等語義分析)1)句型和句子結(jié)構(gòu)分析-句型和句子結(jié)構(gòu)分析見lesson 1 Effective Readin文檔,第三部分理解長難句 3 Understanding long and difficult sentence structures2)詞匯和表達(dá)-詞匯表達(dá)要查閱詞典(包括在線詞典和百科全書等,見lesson 1Effective Readi ng文檔詞典推薦)如常見詞典:術(shù)語在線 免費(fèi)在線百科全書 OneLook 詞典 可以檢索 1000多部詞典,包括牛津、劍橋、韋氏、柯林斯、美國傳統(tǒng)、維基等知名詞典。 谷歌翻譯-在excel表格中匯集成GET英漢翻

4、譯語料和術(shù)語庫(盡量使用微軟excel),舉一反三收集其它翻譯篇章語料,便于日后使用計(jì)算機(jī)輔助機(jī)器翻譯或機(jī)器翻譯自動匹配術(shù)語,提高翻譯效率二、表達(dá)過程分析 包括以下步驟: A. 和理解過程息息相關(guān) B. 完全而恰如其分的表達(dá)C. 掌握基本翻譯方法與技巧主要分析翻譯基本方法與技巧 方法:直譯、意譯、異化、歸化 技巧:詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、抽象具體轉(zhuǎn)換、 增補(bǔ)與省略及分譯與合譯三 審校過程分析 包括以下步驟:A. 詞句理解是否準(zhǔn)確并符合語境,包括理解有歧義的地方B. 表達(dá)是否忠實(shí)、通順、充分C. 語篇語義是否連貫D. 拼寫、格式、標(biāo)點(diǎn)等E. 術(shù)語是否規(guī)范、統(tǒng) 主要分析參考譯文中理

5、解是否有歧義的詞句第三部分 分析參考譯文案例示范 (作業(yè)分析參照此模板, 五號宋體) 原文If humans are capable of sacrificing collective benefit in the name of stabilizing an economic system that renders daily life more expensive, then humans will be able to make important lifestyle changes in the interest of stabilizing the physical systems

6、upon which all of life depends.Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of peoplefrom allow ing kids in Beiji ng to p lay outside without weari ng p olluti on masks to creating good jobs in clean energy se

7、ctors for millions. We could commit ourselves to radically cutting our fossil fuel emissions and beginning the shift to zero-carbon sources of energy based on renewable technology.參考譯文 如果人類能放棄共同的福利, 以便穩(wěn)定使日常生活費(fèi)用上升的經(jīng)濟(jì)體 系,那么就能使生活方式發(fā)生重大變化, 以穩(wěn)定我們所有生命賴以生 存的物質(zhì)體系。 大幅度減少溫室氣體排放需要許多方面的改變, 這些改變將極大地提高大多數(shù)人的生活質(zhì)量北京

8、的兒童可以不戴口我們就罩在室外玩耍, 還可以在清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造無數(shù)的就業(yè)機(jī)會。能致力于大幅度削減化石燃料氣體的排放并開始轉(zhuǎn)向使用基于再生 技術(shù)的零碳能源。一、理解過程分析1. 語境分析 關(guān)鍵詞:lifestyle changes, cut emissions, cut fossil fuel emissions, shift to zero-carb on sources of en ergy 本文屬于環(huán)保題材說明文,要調(diào)動相關(guān)的文化和情景語境。2. 語篇分析 逐句分析句子主干及關(guān)鍵詞:If humans are capable ofin the name of ,then humans wi

9、ll be able tomake lifestyle cha nges in the in terest offromto。改變會The cha nges would improve the quality of lifeWe could commit ourselves to大意是:為了,人們會作出生活方式改變(改變目的) 提高生活水平一一從到(改變重要性)。我們應(yīng)該(改 變方式)。6.語言分析 (1)句型和句子結(jié)構(gòu)分析(下劃線劃出句子主干)第一句If humans are capable of sacrific ing collective ben efit SVCin the name

10、 of stabiliz ing an econo mic system that ren ders daily life more expen sive, then humans will be able to make important lifestyle changesSVOin the interest of stabilizing the physical systems upon which all of life depends.If SVC, then SVQ條件狀語從句)第二句Many of the changes that need to be made to drama

11、tically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of peoplefrom allow ing kids in Beiji ng to p lay outside without weari ng p olluti on masks to creat ing good jobs in clea n en ergy sectors for millio ns.SVO簡單句第三句We could commit ourselves to radically cutting o

12、ur fossil fuel emissionsand beg inning the shift to zero-carb on sources of en ergy based onren ewable tech no logy.SV O簡單句(2)詞匯和表達(dá)英文中文對照術(shù)語庫(制作excel表格,截圖粘貼到此文檔)生-I-'- 冊-1-n*»: us «Mi(i'- "土 T11* m;幅J TV7 F«iw f _ .i i t r 1 9- 4 *機(jī) *1,M|llil TAI* g sr1 LJ嘿工? drj-.Tifil ii

13、'fll ly:刖h早tBfU iiilly 1 pj»iii chIl.譯.2非竄大大蚊;早本上-大棒上更蛻不闔帳木地肖.左一咅F.覽“的尺威代袤:U的名JCill Ike rw醉 of sli. 'sihr為r,溝調(diào)世u或敢餾)«防:¥欒口罩諳詰漁部門礦鉤懺料可再生找術(shù)sIl 111 llie int-ere:?l of stk;firE weiii-ion 伽w rln eiAi'kij' .sHriurPill hziJ flip I11 ivP' ?(irlt)oni WMT心 of 中nmy o PM艸vffth

14、lu m:tiiick!(yiiJ二、表達(dá)過程分析參考譯文總體上理解準(zhǔn)確,表達(dá)充分,忠實(shí)、通順。翻譯方法主要用直譯。翻譯技巧中有采用分譯法,如:Many of the cha nges that n eed to be made to dramatically cut emissi onswould substantially improve the quality of life for the majority ofpeople 大幅度減少溫室氣體排放需要許多方面的改變, 這些改變將極大地提 高大多數(shù)人的生活質(zhì)量 三、審校過程分析 本文主要是挑選推敲容易引起翻譯歧義的句子, 根據(jù)句子主干及詞句 分析等判斷參考譯文(譯文 1)是否準(zhǔn)確,還是改譯(譯文 2):Many of the changes that need to be made to dramatically cut emissions would substantially improve the quality of life for the majority of people 譯文 1:大幅度減少溫室氣體排放需要許多方面的改變,這些改變將極大地提高大多數(shù)人的生活質(zhì)量 。(參考譯文) 譯文 2:大部分改變需要大幅削減排放, 才能持續(xù)地改善大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論