第八章語言的接觸_第1頁
第八章語言的接觸_第2頁
第八章語言的接觸_第3頁
第八章語言的接觸_第4頁
第八章語言的接觸_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第八章 語言的接觸第一節(jié) 社會(huì)接觸與語言接觸 語言接觸的五種主要類型: 不成系統(tǒng)的詞匯借用 語言(區(qū)域)聯(lián)盟于系統(tǒng)感染 語言替換與底層殘留 通用書面語、民族共同語進(jìn)入方言或民族語的層次 洋涇浜和混合語第二節(jié) 不成系統(tǒng)的詞匯借用 一、借詞 借詞又叫外來詞,它指的是音與義都借自外族語或外方言的詞。 意譯詞:用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來。 仿譯詞:用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式(語素和組合方式)也移植過來。 音譯兼意譯:借詞在語音和意義上都與外語原詞相近,但完全用本族語的材料和規(guī)則,并且不要求內(nèi)部形式相同。 二、借詞與社

2、會(huì) 如果兩個(gè)社會(huì)地域不相鄰且接觸程度不深,則語言的變化就只限于向?qū)Ψ秸Z言借用自己語言中所沒有的事物或觀念的名稱,音位的聚合系統(tǒng)和組合規(guī)則、詞法、句法都不發(fā)生變化。 語言中借用詞語的方向決定于兩社會(huì)文化傳播的方向。 單向/雙向/往返第三節(jié) 語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染 一、語言聯(lián)盟與社會(huì) “語言聯(lián)盟”也稱“語言的區(qū)域分類”:指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語言不僅在詞匯上有大量的借貸,而且在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似,但各語言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞彼此不同。這說明它們相似是因后期的彼此接觸造成的,而不是來自同一祖先語或同一祖先語中關(guān)系密切的后代。 二、系統(tǒng)感染 指處于同一地區(qū)的若干語言在語音、語

3、法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面逐漸趨同,但仍然保持了各自語言的本質(zhì)有相當(dāng)數(shù)量繼承于自己語言祖語的核心詞語。 經(jīng)濟(jì)文化水平高:文化政治方面的詞匯 經(jīng)濟(jì)文化水平低:當(dāng)?shù)厥挛铩L(fēng)俗或觀念的名稱第四節(jié) 語言的替換和底層 一、語言替換 指不同民族深度但不平衡接觸的結(jié)果。 漢語在歷史上曾替換了不少其他民族的語言。 二、語言替換的社會(huì)原因 經(jīng)濟(jì)、文化上處于先進(jìn)的地位,政治上是否處于統(tǒng)治地位,并不是決定因素。 客觀條件:各族人民必須生活在同一地區(qū),形成雜居的局面。 三、自愿替換和被迫替換 自愿替換:在漢語替換其他語言過程中,有些民族順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺放棄使用自己的語言,選用漢語作為共同的交際工具。 隋唐

4、以前:“五胡”:匈奴、鮮卑、羯、氐、羌 被迫替換:有些民族為保持本民族的語言進(jìn)行了艱苦的斗爭(zhēng),但迫于經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需要,也不得不放棄自己的語言,學(xué)會(huì)漢語,實(shí)現(xiàn)語言的替換。 隋唐以后:契丹 影響因素:是否與漢族雜居; 政權(quán)是否支持使用漢語。 四、語言的替換過程 語言替換的過程大體上是先出現(xiàn)雙語或多語現(xiàn)象,然后是集中語言中的優(yōu)勢(shì)語言逐漸排擠、替代其他語言而完成語言的替換。 發(fā)展趨勢(shì):融合:鮮卑語與漢語 保持相對(duì)平衡的狀態(tài)或向分離的方向發(fā)展:蒙元與漢 五、語言換用與底層遺留 被替代的語言在勝利者語言中留下的痕跡,被稱作“底層”。 底層的主要表現(xiàn): 被替代的語言社團(tuán)的一些特殊發(fā)音習(xí)慣。 地名 語言聯(lián)

5、盟和語言替換的異同: 同:同:都是民族或社會(huì)密切接觸的結(jié)果; 都是原來不同的語言因后起的密切接觸而趨同; 都要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的雙語或多語并存的階段。 不同:不同:密切接觸的各方力量是否相對(duì)平衡。第五節(jié) 通用書面語、民族/國家共同語進(jìn)入方言或民族語的層次 通用書面語和地方語可以是同一民族語言的風(fēng)格兼地域變體,如中國古代的“雅言”、“通語”與各地方言;也可以是完全不同的兩種語言,如日本、朝鮮、越南和我國南方的不少少數(shù)民族都曾以漢語作為通用書面語。書面語具有高于地方語的地位,聯(lián)系著不完全統(tǒng)一的社會(huì)。 二、文白異讀與漢語方言中的通用語層次 文白異讀指一個(gè)方言中不少漢字(記錄的是一個(gè)語素)有兩個(gè)或多個(gè)有文雅/

6、俗白風(fēng)格區(qū)別的語音形式,形成成系統(tǒng)的層次。 在南方方言和山西的一些方言中文白異讀非常豐富。 文白異讀產(chǎn)生原因:從語言歷時(shí)變化的角度看,這是通用書面語對(duì)當(dāng)?shù)胤窖杂绊懙慕Y(jié)果。在絕大多數(shù)的情況下,白讀是當(dāng)?shù)卣Z原有形式的繼承和發(fā)展,文讀是外來的、借助文字教育或戲曲傳習(xí)而傳承的通用書面語的形式。 與其他類型的語言接觸相比,文白異讀一個(gè)重要特點(diǎn)是接觸雙方是源自同一語言的功能變體,親緣關(guān)系比較接近,因此詞匯相同的數(shù)量比較大,且音類上的對(duì)應(yīng)關(guān)系較為明顯。這樣的接觸的一個(gè)顯著特點(diǎn)是語音層次與詞匯層次的不完全對(duì)應(yīng)。一是文白異讀是同一語素聲韻凋的文白層次可能雜配,二是一些世代常用的詞匯,只要不是本地獨(dú)用的,也有可能

7、換用文讀。 三、外族書面語的層次 不少語言在歷史上曾經(jīng)以其他民族的語言作為通用書面語,這主要有三種情況: 一是同居一個(gè)國家共同體之中人口較少、沒有自己文字的民族,往往借用文化上占優(yōu)勢(shì)的其他民族的文字和通用書面語。比如我國的壯族,歷史上很長(zhǎng)時(shí)期借用漢字并以漢語作為自己的書面語。 書面語借貸雙方的民族處于一個(gè)國家共同體中,除書面語外,兩個(gè)民族還有地理上相鄰、交錯(cuò)居住、通婚等密切的日常接觸。于是,他民族書面語的借入,一方面會(huì)形成完整的書面語詞和書面語音的層次,另一方面在兩民族交錯(cuò)居住的區(qū)域,兩民族的語言系統(tǒng)還會(huì)相互感染而形成的語言聯(lián)盟。 二是借用其他國家的文字和書面語。比如日本、越南、朝鮮歷史上曾長(zhǎng)

8、期以漢字、漢語作為自己的文字和書面語言。 三是因戰(zhàn)爭(zhēng)被其他民族征服,一段時(shí)期內(nèi)以他民族的文字和語言作為自己國家和民族的官方 語言。比如英倫三島曾以法語為官方語言。 這兩種情況在詞匯大量借貸的基礎(chǔ)上,可能會(huì)發(fā)生結(jié)構(gòu)因素的少量借用。 四、共同語 民族共同語或國家共同語是資本主義之后出現(xiàn)的更高形式的通用語,這是有具體音值標(biāo)準(zhǔn)的、涵蓋書面語和口語兩種變體的通用語。 民族共同語是一個(gè)民族的通用交際語。 國家共同語是一個(gè)國家各個(gè)民族共同的通用交際語。 一個(gè)民族或一個(gè)國家的共同語是在某一個(gè)方言的基礎(chǔ)上形成的。究竟哪一種方言成為基礎(chǔ)方言,這并不決定于人們的主觀愿望,而決定于客觀的社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的條件。第六節(jié) 語言接觸的特殊形式混合語 一、“洋涇浜” 指非正規(guī)學(xué)會(huì)的不登大雅之堂的外語,特別是英語。 “洋涇浜”是出現(xiàn)在世界好多通商口岸的一種常見的語言現(xiàn)象,不是中國所特有。 “洋涇浜”是一定社會(huì)條件下的產(chǎn)物,只有口頭形式,用于和外國人交往的特殊場(chǎng)合,沒有人把它作為母語或第一語言。 “洋涇浜”這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生與17世紀(jì)以后帝國注意的殖民擴(kuò)張有聯(lián)系,是語言接觸中的一種畸形的語言現(xiàn)象。它的使用范圍比較狹窄,發(fā)展的前途不外兩個(gè):一個(gè)是隨著社會(huì)制度的改變而消亡,像我國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論