詩(shī)歌翻譯中音_形_意三美的再現(xiàn)_基于_雨霖鈴_兩種英譯本的評(píng)_第1頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中音_形_意三美的再現(xiàn)_基于_雨霖鈴_兩種英譯本的評(píng)_第2頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中音_形_意三美的再現(xiàn)_基于_雨霖鈴_兩種英譯本的評(píng)_第3頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中音_形_意三美的再現(xiàn)_基于_雨霖鈴_兩種英譯本的評(píng)_第4頁(yè)
詩(shī)歌翻譯中音_形_意三美的再現(xiàn)_基于_雨霖鈴_兩種英譯本的評(píng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版 2012年第 3期 (第 14卷 總第 63期 J o u r n a l o f I n n e r M o n g o l i a A g r i c u l t u r a l U n i v e r s i t y (S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n N o . 3 2012(V o l . 14 S u m N o . 63詩(shī)歌翻譯中音 、 形 、 意三美的再現(xiàn) * 基于 雨霖鈴 兩種英譯本的評(píng)析 郭航樂(lè)(泉州輕工職業(yè)學(xué)院 , 福建 晉江 362200摘 要 :參照詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)從 “ 音美 ” 、 “ 形

2、似 ” 和 “ 意準(zhǔn) ” 三個(gè)角度對(duì)柳永 雨霖鈴 的兩個(gè)英譯本 進(jìn) 行 對(duì) 比 分 析 , 可 以 看 出 許淵沖譯本比楊憲益 、 戴乃迭譯本更勝一籌 , 可謂是音形意三美皆俱 , 為古詩(shī)詞翻譯不可多得的佳品 。關(guān)鍵詞 : 雨霖鈴 ; 詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn) ; 英譯本 ; 對(duì)比分析D O I :10. 3969/j . i s s n . 1009-4458. 2012. 03. 159中圖分類號(hào) :H 315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 :A 文章編號(hào) :1009-4458(2012 03-0398-02 柳永是北宋第一個(gè)專力寫詞的作家 , 也是宋詞大放光彩時(shí)的集大成者 。 葉夢(mèng)得 避暑錄話 謂 :“ 凡有井

3、水飲處 , 皆能歌柳詞 。 ” 指的就是柳永詞作為大眾所喜愛(ài)的現(xiàn)象 。 其代表作 雨霖鈴 是抒寫離情別緒的千古名篇 , 詞人以悲秋景色為襯托 , 將他離開(kāi)汴京與戀人惜別時(shí)的真情實(shí)感表達(dá)得纏綿悱惻 、 凄婉動(dòng)人 。 本文選取翻譯家許淵沖教授和楊憲益 、 戴乃迭 (G l a d y s Y a n g 夫婦的兩個(gè) 雨霖鈴 英譯本 (以下分別簡(jiǎn)稱為許譯本 1和楊譯本 2 , 參照詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比分析 。一 、 詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 20世紀(jì)初 , 英國(guó)漢學(xué)家韋利 (W a l e y 認(rèn)為譯詩(shī)用韻會(huì)因聲損義 ,因此他把詩(shī)譯成自由詩(shī)或散體詩(shī) , 這就開(kāi)始了詩(shī)詞翻譯史上的詩(shī)體與散體之爭(zhēng) 。 一般說(shuō)來(lái) ,

4、 散體譯文重真 , 詩(shī)體譯文重美 , 所以散體與詩(shī)體之爭(zhēng)就升華為真與美的矛盾 。 許鈞教授指出 , 翻譯求真而詩(shī)更求美 , 所以譯詩(shī)應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美 , 也就是說(shuō) , 求真是最低標(biāo)準(zhǔn) ,求美是最高標(biāo)準(zhǔn) 。 3許淵沖先生在論及中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯時(shí)曾提出過(guò)著名的 “ 三美 ” 理論 :“ 意美 ” 、 “ 聲美 ” 、 “ 形美 ” , 即 “ 譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心 , 這是意美 ; 要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律 , 這是音美 ;還要盡可能保持原詩(shī)的形式 , 這是形美 ” 。 4詩(shī)之根本為詩(shī) , 就是因?yàn)樗兄C美的音韻 、 嚴(yán)整的格律 , 以及某些規(guī)定的形式 。 這種形式上的嚴(yán)格限制 ,

5、使得詩(shī)歌翻譯成為文學(xué)翻譯中最難的部分 。 絕大多數(shù)譯者都主張盡量保留詩(shī)歌的形式 , 以詩(shī)譯詩(shī) 。 因此 , 能否做到音美 、 形似和意準(zhǔn)的統(tǒng)一 , 使得譯文完美地體現(xiàn)出原詩(shī)詞的意境 、 特點(diǎn)和風(fēng)格從而讓譯文讀者接受并欣賞 , 應(yīng)該算是詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn) 。二 、 從音美角度比較 雨霖鈴 兩英譯本 詩(shī)歌中的韻是一個(gè)重要的音美因素 。 中國(guó)詩(shī)詞力求平仄協(xié)調(diào) 、 抑揚(yáng)頓挫 、 對(duì)仗工整 , 雨霖鈴 前后闋各五仄韻 , 分別為切 、 歇 、 發(fā) 、 噎 、 闊 、 別 、 節(jié) 、 月 、 設(shè) 、 說(shuō) , 均押入聲韻 。 英詩(shī)中也有頭韻和尾韻 , 但其形 式比較自由 , 尾韻幾乎沒(méi)有一韻到底的 , 因此

6、在英譯中是很難保留漢 語(yǔ)詩(shī)詞壓韻的特點(diǎn) 。 比如楊譯本就幾乎沒(méi)有規(guī)律的尾韻 , 是英詩(shī)中 的自由詩(shī)形式 。 許譯本則十分注重譯文的 “ 音美 ” , 采用了尾韻及兩 行轉(zhuǎn)韻的方式巧妙再現(xiàn)了原詞中的韻律 , 其押韻方式為 A A B B /C D -D C /E F G G F E /H H I I J J K K L L , 體現(xiàn)在尾韻上為 “ c h i l l-s h r i l l , h o u r-s h o w e r , p a r t-d e p a r t , g a t e-l a t e , e y e s-s k i e s , w a y -a w a y , l i

7、 p s -s h i p s , o l d-c o l d , b r e a k -a w a k e , t r e e s-b r e e z e , y e a r-a p -p e a r , p a r t-h e a r t ” 。 許譯本押韻簡(jiǎn)潔明朗 , 注重韻律在表達(dá)詩(shī)意 、 體現(xiàn)詞人情感方面的重要性 , 使譯文讀者能夠感受到該詞的節(jié)奏感 和韻律感 。 所以 , 按照詩(shī)歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)比較起來(lái) , 許譯本比楊譯 本更勝一籌 。三 、 從形似角度比較 雨霖鈴 兩英譯本 中國(guó)古典詩(shī)詞語(yǔ)言高度凝練 , 字字珠璣 。 雨霖鈴 雙調(diào)一百零 二字 , 言有盡而意無(wú)窮 。 首先單從正文

8、字?jǐn)?shù)來(lái)看 (楊譯本 189詞 , 許 譯本 166詞 , 許譯本就更符合詩(shī)詞語(yǔ)言凝練的特點(diǎn) 。 其次 , 原詞多 省略主語(yǔ) 、 無(wú)倒裝 , 許譯本均使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) , 譯作中有選擇地添加了 原詞中省略的主語(yǔ) ; 而楊譯本多用倒裝 , 與英語(yǔ)古詩(shī)詞的語(yǔ)法現(xiàn)象一 致 , 但不能體現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞的形式特色 , 不如許譯本通順 。 再次 , 原 詞中 “ 念去去 ” 運(yùn)用疊字顯示出激越的聲情 , 讀時(shí)一字一頓 , 遂覺(jué)去路 茫茫 , 道里修遠(yuǎn) 。 許譯本 “ I ' l l g o m y w a y /f a r , f a r a w a y ” 在動(dòng)詞 “ g o ” 之后重復(fù)使用副詞 “

9、f a r ” 在形式上再現(xiàn)了原詞疊字的特點(diǎn) , 而且 “ f a r , f a r a w a y ” 與原文 “ 念去去 ” 在字?jǐn)?shù)上也是一致的 。 另外 , “ 念去去 ” 的 拼音均為第四聲 , 譯文 “ f a r , f a r a w a y ” 則都以元音結(jié)尾 , 這種相似性 增強(qiáng)了聲音和情感效果 ; 且 “ f a r ” 是唇齒音 f 后面以長(zhǎng)元音結(jié)尾 , 能*收稿日期 :2012-03-11 作者簡(jiǎn)介 :郭航樂(lè) (1984- , 女 , 陜西寶雞市人 , 泉州輕工職業(yè)學(xué)院 , 助教 , 研究方向 :翻譯理論與實(shí)踐 。夠充分刻畫出戀人不忍分別的心情 。 許譯本力求最大限度

10、與原詞 在形式上達(dá)到對(duì)等 , 譯文讀者自然不難體會(huì)到原詞在形式上的特色 。四 、 從意準(zhǔn)角度比較 雨霖鈴 兩英譯本 中國(guó)古典詩(shī)詞講究意境 。 近代著名學(xué)者王國(guó)維說(shuō)過(guò) :“ 詞以境界 為最上 。 有境界則自成高格 , 自有名句 。 ” 5意境是詩(shī)歌的靈魂 , 把握 詩(shī)歌的意境是翻譯的關(guān)鍵所在 。 三美之中 , 意美最重要 。 試想 , 如果 翻譯詩(shī)詞連其要表達(dá)的意境都沒(méi)有呈現(xiàn)出來(lái) , 要音美和形似還有何 意義呢 ? 下面試從意境的準(zhǔn)確再現(xiàn)角度詳細(xì)分析兩譯本 。首先 , 從詞牌名的翻譯上看 :據(jù)相傳 , 雨霖鈴 是唐玄宗入蜀時(shí) 因在雨中聞鈴聲而思念楊貴妃所作的曲調(diào) , 其自身就具有哀傷的成 分 。

11、 由于中西文化差異 , 譯文讀者并不能明白詞牌中所蘊(yùn)含的文化 內(nèi)涵 , 楊譯本 “ Y u L i n L i n g ” 使用漢語(yǔ)拼音 , 雖忠實(shí)于原詞牌 , 卻不能 幫助讀者理解詩(shī)詞主題 。 而許譯本通過(guò)意譯把詞牌名分為兩部分 :“ P a r t i n g ” 告訴讀者該詞的主旨為 “ 離別 ” ; 詞牌 “ B e l l s R i n g i n g i n t h e R a i n ” 對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)就比較生動(dòng)形象 , 意思上也忠實(shí)于原詞牌 , 更 能與原詞的基調(diào)和主題相一致 。其次 , 從具體的詞句翻譯上看 :(1 “ 對(duì)長(zhǎng)亭晚 ” 句中的 “ 對(duì) ” 不能簡(jiǎn)單理解成人物面

12、對(duì)長(zhǎng)亭站著 , 而應(yīng)是在長(zhǎng)亭前面對(duì)面難舍難分地告別 。 許譯本 “ W e s t a n d f a c e t o f a c e i n a n e v e n i n g h o u r /B e f o r e t h e p a v i l i o n ” 較為生動(dòng)自然 ; 而楊譯本 的直譯 “ A n d w e f a c e t h e r o a d s i d e p a v i l i o n a t d u s k . ” 則稍顯僵硬 。 很顯 然 , 沒(méi)有正確理解原詞就會(huì)造成誤譯現(xiàn)象 。(2 “ 蘭舟 ” 本來(lái)是要突出凄美之感 , 楊譯本 “ t h e m a g

13、 n o l i a -w o o d b o a t ” 卻有畫蛇添足之嫌 。 雖然采取了直譯法忠實(shí)于原文 , 但讀者此 時(shí)正沉浸在作者苦心營(yíng)造的 “ 傷離別 ” 氛圍中 , 譯者過(guò)分強(qiáng)調(diào)船的優(yōu) 良材質(zhì) , 反而不利于氣氛的烘托 。(3 “ 相看淚眼 ” 重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)兩人注視著對(duì)方的眼睛 , 楊譯本 “ w e s e e o u r t e a r s ” 中表示狀態(tài)的 “ 看見(jiàn) ” 不如許譯本 “ g a z e a t ” 的 “ 凝視 ” 來(lái) 的傳神 。(4 “ 竟無(wú)語(yǔ)凝噎 ” 描寫主人公的憂傷 , 許譯用 “ b u r s t i n t o s o b s w i t h w o

14、r d s c o n g e a l e d o n o u r l i p s ” 形象地描述了將別的兩人心中有千 言萬(wàn)語(yǔ)可話到嘴邊卻一句也說(shuō)不出來(lái)的悲切 , 其中動(dòng)詞短語(yǔ) “ b u r s t i n t o ” 更表明了積蓄的感情的爆發(fā) ; 而楊譯本 “ u n a b l e t o u t t e r a s i n g l e w o r d ” 表明因流淚而說(shuō)不出話來(lái) , 表達(dá)的意境就要單薄許多 , 感情也 沒(méi)有那么豐富生動(dòng) 。(5 楊將 “ 千里 ” 直譯為 “ a t h o u s a n d l i ” 會(huì)干擾譯文讀者的理解 , 因 為譯文讀者對(duì) “ l i ” 這個(gè)

15、長(zhǎng)度單位并不熟悉 , 而許譯本的 “ m i l e s a n d m i -l e s ” 更利于譯文讀者理解 , 且能表明詞人的去路遙遠(yuǎn) , 一英里又一英 里 , 沒(méi)有盡頭 , 從而襯托出詞人前途茫茫 , 情人相見(jiàn)無(wú)期的傷感心境 。 (6 楊將 “ 楚天 ” 直譯為 “ s k y o f C h u ” , 雖然在文末有注解 , 但楊譯 本處處受制于原詞稍顯累贅拖沓 , 不如許譯本 “ S o u t h e r n s k i e s ” 通過(guò) 意譯 “ 以創(chuàng)補(bǔ)失 ” 來(lái)得簡(jiǎn)潔有效 。(7 “ 今宵酒醒何處 ” 是詞人遙想不久之后一舟臨岸酒醒夢(mèng)回時(shí) 的情景 , 應(yīng)使用將來(lái)時(shí)態(tài) 。 許

16、譯本就用了 “ W h e r e s h a l l I b e f o u n d a t d a y b r e a k /F r o m w i n e a w a k e ? ” 來(lái)表達(dá) , 而楊譯本 “ W h a t i s t h i s p l a c e w h e r e I h a v e s o b e r e d f r o m m y d r u n k e n s t u p o r ? ” 卻出現(xiàn)了時(shí)態(tài)上的誤 譯 , 現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用讓酒醒變成了真實(shí)情境 。五 、 結(jié)語(yǔ) 縱觀兩個(gè)英譯本的用詞風(fēng)格 , 楊譯本基本使用直譯與文末注釋的方式 , 重視保持對(duì)原詞的忠實(shí)

17、。 譯文看似字字相對(duì) , 但讀來(lái)卻無(wú)音 韻之美 , 可見(jiàn)直接堆砌得到的是詩(shī)詞的軀殼 , 喪失的是詩(shī)詞的意境和 靈魂 。 而許譯本不強(qiáng)求字字對(duì)等 , 通過(guò)意譯 “ 以創(chuàng)補(bǔ)失 ” 把音形意三 者有機(jī)結(jié)合在一起 , 更講求意蘊(yùn)上的對(duì)等 , 能夠把原詞的 “ 神 ” 傳達(dá)出 來(lái) , 體現(xiàn)了詩(shī)詞的整體美 。 因此 , 按照詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn) , 楊譯本可以說(shuō) 達(dá)到了基本要求 , 把原詩(shī)意思完整通順地表達(dá)出來(lái) , 而許譯本 “ 音 、 形 、 意 ” 三美兼?zhèn)?, 不但保留了原詞的意境 , 而且無(wú)論是詩(shī)歌措辭上的細(xì)膩 唯美 , 還是格式押韻上的恰到好處 , 都給人以美的享受 , 達(dá)到了詩(shī)歌翻 譯的最高標(biāo)準(zhǔn) ,

18、 為古詩(shī)詞翻譯不可多得的佳品 , 值得學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì) 。 參考文獻(xiàn) :1許淵沖 . 宋詞三百首 :漢英對(duì)照 M . 北京 :中國(guó)對(duì)外翻譯 出 版 公 司 , 2006:186-187.2楊 憲 益 , 戴 乃 迭 . 唐 宋 詩(shī) 文 選 (英 文 版 M . 北 京 :外 文 出 版 社 , 2006:191-192.3許鈞 . 文學(xué)翻譯批評(píng)研究 M . 南京 :譯林出版社 , 1992:57-58. 4謝詩(shī) 琳 . 許 淵 沖 的 詩(shī) 歌 翻 譯 理 論 及 其 應(yīng) 用 J . 新 西 部 (理 論 版 , 2008(11 :123.5王國(guó)維 . 人間詞話 M . 鄭州 :中州古籍出版社 , 20

19、08:1.(接第 385頁(yè) 上達(dá)不到相當(dāng)?shù)某潭?, 一方所傳遞的模因很難被另一方所接收并感 染 , 因此需要借助第三方 , 且第三方須具備相應(yīng)的模因 , 才能成功地 傳播該模因 。 如 , 校長(zhǎng)說(shuō)話時(shí)漢語(yǔ)語(yǔ)碼夾雜著英語(yǔ)語(yǔ)碼 , J e r r y 的媽 媽擔(dān)心成才爸爸聽(tīng)不懂 , 在一旁作解釋 , 起到了正確理解和把握話語(yǔ) 含義的作用 , 實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)碼模因的解釋功能 。 此外 , 交際的一方通過(guò)采 用另一種語(yǔ)碼的俗語(yǔ)模因 , 不僅準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思 , 更增強(qiáng)語(yǔ)言的 說(shuō)服力 , 這是語(yǔ)碼模因的引用功能 。 校長(zhǎng)在談話的最后為了使自己 的意思得到更明確的傳遞 , 引用了英語(yǔ)俗語(yǔ)模因 “ Y o u

20、r e n o t f i n -i s h e d i f y o u l o s e ; y o u a r e f i n i s h e d i f y o u q u i t . ” 印證了語(yǔ)碼模因的這一 功能 , 順利地達(dá)成交際目的 。五 、 結(jié)語(yǔ) 從模因認(rèn)知的角度 , 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略 , 在語(yǔ)言模因復(fù) 制 、 變異及篩選的過(guò)程中所體現(xiàn)出的特性與順應(yīng)論中的變異性 、 商討 性及順應(yīng)性等特征極其相符 。 在結(jié)合分析新加坡電影 小孩不笨 2 中的對(duì)白中 , 對(duì)言語(yǔ)交際中交際雙方在語(yǔ)言形式的選擇 、 意識(shí)程度及 交際目的等方面的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性有了更進(jìn)一步了解 。 而且 , 對(duì)于交際 雙方在特定語(yǔ)境中有意識(shí) 、 主動(dòng)地選擇此語(yǔ)言模因而非彼語(yǔ)言模因 , 都能尋找到相關(guān)的理?yè)?jù) , 其關(guān)鍵在于該模因須與當(dāng)前的語(yǔ)境相適應(yīng) , 傳播該模因 , 從而達(dá)到交際的成功 。 參考文獻(xiàn) :1W a r d h a u g h , R . A n I n t r o d u c t i o n t o S o c i o l i n g u i s t i c s M . O x f o r d :B l a c k w e l l , 1998:86.2M c C o r m i c k , K . M. C o d e -s w i t c h i n g :O v e r v

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論