



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素自從有文學(xué)翻譯活動到改革開放之初,一百多年里歸化文學(xué)翻譯策略一直占主導(dǎo)地位,改革開放后的近30年里,人們改變對翻譯本質(zhì)的認識。一些翻譯學(xué)者引用解構(gòu)主義學(xué)者的觀點說:“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價值,不在于它的通順程度,而在于它對語言差異的反映程度。我們認為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標舉譯語的異化,并不是故意要標新立異,嘩眾取寵,而是在另一個層面上從另一個角度對翻譯活動的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)揭示。1還有人根據(jù)變化了的國情,對文學(xué)翻譯策略的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢作出評估和預(yù)測:“20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進行了重新思考,
2、異化譯法開始受到重視。我們有理由相信:21世紀的中國文學(xué)翻譯,將進一步趨向異化譯法?!?這就引起了一場歸化、異化之爭。那么,到底什么才是文學(xué)翻譯策略的決定性因素呢?一、讀者因素譯者把作品從一國語言轉(zhuǎn)變成另一國語言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅。使相解也好,使相悅也罷,所有的翻譯效果只有在讀者閱讀之后方能在其大腦中產(chǎn)生。因此,文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是為讀者,即溝通作者和讀者,使讀者理解作者的創(chuàng)作意圖,使譯作愉悅讀者。早在1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中就指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓
3、作者向讀者靠攏。前一種方法就是我們說的“異化”,后一種方法就是我們說的“歸化”。譯者可在兩種方法之間進行選擇。這似乎告訴我們:歸化策略忠實于讀者,異化則偏重于作者,也就是所謂的存異。事實上,異化譯作非譯者孤芳自賞品,所服務(wù)的對象也是讀者,只不過是以借鑒、研究為閱讀目的文化較高層次的學(xué)者型讀者。這一點翻譯家卞之琳曾有一段明確的表述:“中國五四以來,由于西方詩的觸媒作用,從舊詩(詞、曲)發(fā)展出新體的白話詩,是更大的入而出,是革命;但是就引進西式而論,在大多數(shù)場合,是未入而出,這是我們的自由詩和所謂半格律詩或半自由詩無可諱言的相當普遍的缺陷。所以,我認為現(xiàn)在還首先應(yīng)主要如實介紹西方詩,特別從歷史上說
4、,還是主體的格律詩,保持原來還變得不多的面貌,以供我們根據(jù)中國實際和可能性的正確借鑒?!?不可否認,異化翻譯策略為文學(xué)作品的“入和出”作出了巨大貢獻。以詩歌翻譯為例,異化譯作沖破了古體詩的千年禁錮,為中國詩壇吹進了一股清風,開中國白話詩之先河。在白話譯詩的影響下,中國出現(xiàn)了一批現(xiàn)代詩人,無數(shù)的優(yōu)秀詩篇。中國的博大精深的語言文化、詩歌藝術(shù)也正是借這種新的表達形式走向世界的。其獨特的表達方式對西方的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。美國意象派的創(chuàng)立完全可以記在異化翻譯策略的功勞薄上。由此,異化派翻譯學(xué)者完全有理由認為:“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價值,不在于它的通順程度,而在于它對語言差
5、異的反映程度?!闭J為“譯本應(yīng)該讀起來不像譯本、仿佛是原作者的中文寫作,因而,譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學(xué)語言”,是“翻譯界一種習(xí)慣的誤解”。4確實,“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”的譯作,對于以研究、借鑒為目的的讀者來說,雖然可讀性很強,但不可能具有他們所希冀的借鑒價值,據(jù)此,我們可以認定這一層次讀者的需求是異化翻譯策略的決定性因素。但我們不能說它們是文學(xué)翻譯策略的決定性因素。因為,以研究、借鑒為閱讀目的讀者群畢竟很小。翻譯文學(xué)的或者說讀者的接受程度,大都是以大多數(shù)人的感受為標準。異化譯作可以滿足讀者借鑒、研究需求,但對不習(xí)慣外語表達方式的廣大普通讀者來說,讀起來未免有些生硬甚至
6、難以接受。因為,任何一個民族的讀者對自己母語表達方式喜愛程度都遠超過外語。閱讀翻譯作品時,他們必然會以母語為標準衡量譯語表達方式,因此,對偏重異化的譯作當然不會給以好的評價。辜正坤先生就曾指出:“異化派嘗試采用異化的辦法去傳達,能夠產(chǎn)生異化的效果,讓讀者產(chǎn)生這是異國風味的感覺。這也是有一定價值的。但是,如果異化派認為這種異化就是原汁原味了,卻仍然是不知不覺地在自欺欺人。須知此“異”并非彼異,與歸化文風相異了,并非就是與原文靠近了。如果達不到應(yīng)有的審美效果,其實離原作更遠。因為原作在源語讀者讀起來,絕不至于是生硬或異化的?!?可讀性歸化派當然不會把以借鑒為閱讀目的的讀者群看作制定翻譯策略的決定性
7、因素。簡言之,翻譯文學(xué)的讀者至少可以分為兩個層次,文學(xué)翻譯策略也相應(yīng)地分為以歸化為主和以異化為主兩種。哪一層次的讀者才是文學(xué)翻譯策略的決定性因素,取決于判定者所站的角度。二、國情因素中國的異化論公認是由魯迅先生最先提出來的。在20世紀初期,我國社會經(jīng)歷了一次巨大的文化轉(zhuǎn)型。隨著新文化運動的到來,擁有幾千年歷史的中國文言文開始暴露出自身的缺陷;文言文已經(jīng)跟不上時代的需要了,開始面臨向白話文的轉(zhuǎn)變。然而,這種轉(zhuǎn)變是不容易的,因為當時“作文的秘訣是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”。6577魯迅在分析中國語文表達方式貧乏和
8、不夠精密的前提下,認識到了在當時的歷史條件下翻譯所承載的一個特殊功能,即幫助中國語文的改革。魯迅對翻譯的這種認識也得到了一些人的贊同。瞿秋白在他給魯迅的信中就曾指出,“翻譯除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細膩的精密的正確的表現(xiàn)”。6577魯迅認為,就必須通過硬譯的方式,努力尋求譯文對原文內(nèi)容以及語法層面上的“信”。這樣做的目的“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。6577到了上世紀80年代,美籍意大利人韋努蒂根據(jù)美國的國情提出異化翻譯策略,并指出,異化的翻譯可以抑制民
9、族中心主義對原文的篡改,在當今的世界形勢下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對英語國家文化上的霸權(quán)主義,反對文化交流中的不平等現(xiàn)象。異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞的一種形式,以維護民主的地緣政治的關(guān)系。異化的翻譯(foreignizing trans-lation)保留了外國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范。譯文在忠于原文時,就只能背離目的語文化的規(guī)范。韋努蒂和魯迅先生的異化說似乎都是根據(jù)具體的國情提出的,其目的都是為了借翻譯以改造本國的語言規(guī)范,豐富本國的表達方式。在這種背景下,國情對翻譯策略的制定起著至關(guān)重要的作用。概括起來講,歸化派的翻譯
10、目的是愉悅讀者;異化派是想借翻譯引進先進的文化思想和表達方式。前者是從文學(xué)本質(zhì)的角度制定以歸化為主的文學(xué)翻譯策略,后者是從政治角度倡導(dǎo)以異化為主的翻譯策略。他們的出發(fā)點不同,各自對國情的評估,對翻譯本質(zhì)和規(guī)律的揭示自然不會相同。從而所倡導(dǎo)的翻譯策略自然大不相同。三、文本因素文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是文學(xué)的唯一載體。翻譯是語際之間的轉(zhuǎn)換過程。文本是客觀實在,是翻譯的基本依據(jù)。存在決定意識,文本應(yīng)是促使翻譯策略形成的決定性因素。但問題似乎又遠非那么簡單。因為,文本一般具有符號、情感和文化三層含義。這就如同三條通往目的地的路擺在譯者面前,有時可以殊路同歸,這時,譯者便可取一條捷徑,譯出符號意義意思即可
11、。我們不妨示之。天凈沙秋思(元)馬致遠枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下斷腸人在天涯。譯文Tune to“Sand and Sky”Autumn Thoughts by Ma ZhiyuanDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind , lean nag,The sun westeringAnd one with breaking heart at the skys edge從詞法上看,Schlepp模仿得幾乎分毫不差。翻譯文殊是這樣說的:
12、“譯者通篇不用英文句子形式,有原作情味處,代表一種譯風?!?332可以說,在諸多譯中,這是一首難得的上乘譯作。事實上,馬致遠的這小令使用的是白描手法,幾乎沒有用典,文化信息量,可譯成分很大,很適合使用異化譯法。其譯詩充分現(xiàn)了漢語詩歌凝練、含蓄、寓情于景的特點,不僅具很高的借鑒價值,也具有一定的欣賞價值。這個譯告訴我們,文本似乎是決定翻譯策略的唯一因素。不過,這首語言特色極其鮮明的小令應(yīng)當說在浩煙海的中國古詩苑里是朵奇葩,不具代表性。不可此認為所有的文本都適合使用異化翻譯策略,無論么風格的文本,采用異化策略,均可譯出形神兼?zhèn)涞淖?。有時擺在譯者面前的文本卻是三種文本,即符意義、情感意義和文化含義文
13、本。三種文本都可能決定翻譯策略的依據(jù)。這時候,以不變應(yīng)萬變,仍以凈沙秋思這樣的文本作為制定翻譯策略的依據(jù),不一定行得通了。因為,即便是翻譯同一作者、同一格、同一歷史文化背景下的詩作,因文本所表達的具內(nèi)容、語言特點以及所包含的文化含量不同,也要適調(diào)整翻譯策略。下面,我們以辜正坤先生譯馬致遠雙調(diào)夜行船秋思中的喬木查曲子的譯文為,說明這個問題:“想秦宮漢闕,都做了衰草牛羊野。不恁漁樵無話說??v荒墳橫斷碑,不辨龍蛇?!盝ust think of those palaces of Chin and Han Dynas-s in sleep.Now they are but grasslands for
14、herding oxen andeep.Good stories for fishermen and woodcutters to re-ce.Desolates tombs and broken stone tablets dot thece,Alas, no one now can tell the noble from these8天凈沙秋思中的“瘦馬”和喬木查中的“龍蛇”管都是動物,都是構(gòu)成意境的意象,但前者直譯過,英語國家的讀者可以產(chǎn)生與源語讀者一樣游子思的聯(lián)想;而墓碑上的漢字則為中國所獨有,用“龍走舞”比喻碑文的筆勢在英語中是不可能看到的。而,“龍蛇”一語雙關(guān),即“龍蛇”又分別具有
15、社會地位的征意義,既移其形、譯其意,又傳其神,(上接第82頁)任何一種都未必能夠照應(yīng)過來。如果將龍蛇直譯成“dragon and snake”,譯入語讀者頭腦中產(chǎn)生什么樣的聯(lián)想就不一定說得清楚了。辜先生“tell thenoble from the base”(辨別貴賤),雖譯語沒有原語那么形象,但語義顯豁,傳達出了原語的情感含義,不失為一種十分妥當?shù)奶幚磙k法。再如,歐美讀者未必清楚中國歷史上先有“秦漢”而后才有詩人所處的“宋元”時代,所以,辜先生增益了“in sleep”,點明了those palacesof Chin and Han Dynasties那個輝煌的年代已經(jīng)壽終正寢。譯句雖形不
16、似,但意相近,且與下一詩句押韻。第二句中的“衰草”則譯成了“grasslands”,與原意有不少的距離,不過,這上句的“in sleep”增益不能不說已對“衰敗”之意作了補償。對于任何民族來說,“Desolatestombs”和“broken stone tablets”都不應(yīng)是常見之物,以,辜先生采用了異化譯法。不過,這也不能說異化譯法完全不適合用來譯歷史背景知識豐富、文化含量大的古體詩。因為,從這首譯詩來看,形式對等成分遠大于變通的成分,保留的是那些能夠產(chǎn)生詩歌效果的言形式,如原曲詩句由五、七言組成,而譯句每行少則13個音節(jié)、7個音步(foot),多則達15個音節(jié)、8個音步,盡管語言形式上
17、不相等,但譯詩格律上呈抑揚格,節(jié)奏明顯;原曲是一元韻式,而譯詩則押AABB韻。譯文跟原曲一樣,押韻合轍,形式上不是原創(chuàng)卻如同原創(chuàng)的英詩。至于文本悲觀厭世、消極遁世的文化含義,譯者不能也不應(yīng)顧及。因為譯者就是譯者,譯者的根本任務(wù)是完成文本的符號和情感含義,余下的文化含義要靠讀者的閱讀經(jīng)驗完成。一個文本有三重含義,歸化派譯者認為應(yīng)譯出情感含義,異化派則認為首要的應(yīng)譯出符號含義,似乎各有各的道理。當然,譯出三重含義者最好,但不能兼顧時,不能強求,應(yīng)根據(jù)不同風格文本有所側(cè)重,靈活機動地制定自己的翻譯策略??傊?對于文化含量較高的曲子,應(yīng)根據(jù)實際情況,采用異化和歸化并用、側(cè)重于傳神的翻譯策略。翻譯是選擇的藝術(shù)。譯者在翻譯的過程中,首先作出的選擇是閱讀對象,其次要選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省日照市新營小學(xué)2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)五年級第二學(xué)期期末調(diào)研試題含答案
- 文化產(chǎn)業(yè)園區(qū)規(guī)劃考核試卷
- 淀粉在木材涂料中的增稠作用考核試卷
- 礦物與地質(zhì)勘探用儀器儀表創(chuàng)新考核試卷
- 煙草批發(fā)商市場競爭力分析考核試卷
- 智能儀器儀表數(shù)據(jù)加密技術(shù)考核試卷
- 充電設(shè)施在醫(yī)療機構(gòu)的布局考核試卷
- 電池制造過程中的環(huán)境友好型材料應(yīng)用考核試卷
- 石油化工設(shè)備操作規(guī)程考核試卷
- 邯鄲市第二中學(xué)高二上學(xué)期期中考試歷史試題
- GB/T 4857.23-2021包裝運輸包裝件基本試驗第23部分:垂直隨機振動試驗方法
- GB/T 1354-2018大米
- 2023年北京郵電大學(xué)自主招生申請報告
- 職業(yè)生涯規(guī)劃課件
- 研學(xué)旅行活動安全責任書
- 未帶有效居民身份證考生承諾書
- 弱電機房驗收標準
- 安全專項整治三年行動臺賬套表
- 《數(shù)據(jù)的收集與整理》說課稿課件
- 人工智能產(chǎn)業(yè)學(xué)院建設(shè)方案
- 初中數(shù)學(xué)知識框架
評論
0/150
提交評論