文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素自從有文學(xué)翻譯活動(dòng)到改革開放之初,一百多年里歸化文學(xué)翻譯策略一直占主導(dǎo)地位,改革開放后的近30年里,人們改變對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。一些翻譯學(xué)者引用解構(gòu)主義學(xué)者的觀點(diǎn)說(shuō):“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值,不在于它的通順程度,而在于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度。我們認(rèn)為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標(biāo)舉譯語(yǔ)的異化,并不是故意要標(biāo)新立異,嘩眾取寵,而是在另一個(gè)層面上從另一個(gè)角度對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)揭示。1還有人根據(jù)變化了的國(guó)情,對(duì)文學(xué)翻譯策略的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)作出評(píng)估和預(yù)測(cè):“20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,

2、異化譯法開始受到重視。我們有理由相信:21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法。”2這就引起了一場(chǎng)歸化、異化之爭(zhēng)。那么,到底什么才是文學(xué)翻譯策略的決定性因素呢?一、讀者因素譯者把作品從一國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一國(guó)語(yǔ)言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅。使相解也好,使相悅也罷,所有的翻譯效果只有在讀者閱讀之后方能在其大腦中產(chǎn)生。因此,文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是為讀者,即溝通作者和讀者,使讀者理解作者的創(chuàng)作意圖,使譯作愉悅讀者。早在1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中就指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓

3、作者向讀者靠攏。前一種方法就是我們說(shuō)的“異化”,后一種方法就是我們說(shuō)的“歸化”。譯者可在兩種方法之間進(jìn)行選擇。這似乎告訴我們:歸化策略忠實(shí)于讀者,異化則偏重于作者,也就是所謂的存異。事實(shí)上,異化譯作非譯者孤芳自賞品,所服務(wù)的對(duì)象也是讀者,只不過(guò)是以借鑒、研究為閱讀目的文化較高層次的學(xué)者型讀者。這一點(diǎn)翻譯家卞之琳曾有一段明確的表述:“中國(guó)五四以來(lái),由于西方詩(shī)的觸媒作用,從舊詩(shī)(詞、曲)發(fā)展出新體的白話詩(shī),是更大的入而出,是革命;但是就引進(jìn)西式而論,在大多數(shù)場(chǎng)合,是未入而出,這是我們的自由詩(shī)和所謂半格律詩(shī)或半自由詩(shī)無(wú)可諱言的相當(dāng)普遍的缺陷。所以,我認(rèn)為現(xiàn)在還首先應(yīng)主要如實(shí)介紹西方詩(shī),特別從歷史上說(shuō)

4、,還是主體的格律詩(shī),保持原來(lái)還變得不多的面貌,以供我們根據(jù)中國(guó)實(shí)際和可能性的正確借鑒。”3不可否認(rèn),異化翻譯策略為文學(xué)作品的“入和出”作出了巨大貢獻(xiàn)。以詩(shī)歌翻譯為例,異化譯作沖破了古體詩(shī)的千年禁錮,為中國(guó)詩(shī)壇吹進(jìn)了一股清風(fēng),開中國(guó)白話詩(shī)之先河。在白話譯詩(shī)的影響下,中國(guó)出現(xiàn)了一批現(xiàn)代詩(shī)人,無(wú)數(shù)的優(yōu)秀詩(shī)篇。中國(guó)的博大精深的語(yǔ)言文化、詩(shī)歌藝術(shù)也正是借這種新的表達(dá)形式走向世界的。其獨(dú)特的表達(dá)方式對(duì)西方的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。美國(guó)意象派的創(chuàng)立完全可以記在異化翻譯策略的功勞薄上。由此,異化派翻譯學(xué)者完全有理由認(rèn)為:“翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值,不在于它的通順程度,而在于它對(duì)語(yǔ)言差

5、異的反映程度?!闭J(rèn)為“譯本應(yīng)該讀起來(lái)不像譯本、仿佛是原作者的中文寫作,因而,譯作的語(yǔ)言應(yīng)是規(guī)范的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言”,是“翻譯界一種習(xí)慣的誤解”。4確實(shí),“讀起來(lái)不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”的譯作,對(duì)于以研究、借鑒為目的的讀者來(lái)說(shuō),雖然可讀性很強(qiáng),但不可能具有他們所希冀的借鑒價(jià)值,據(jù)此,我們可以認(rèn)定這一層次讀者的需求是異化翻譯策略的決定性因素。但我們不能說(shuō)它們是文學(xué)翻譯策略的決定性因素。因?yàn)?以研究、借鑒為閱讀目的讀者群畢竟很小。翻譯文學(xué)的或者說(shuō)讀者的接受程度,大都是以大多數(shù)人的感受為標(biāo)準(zhǔn)。異化譯作可以滿足讀者借鑒、研究需求,但對(duì)不習(xí)慣外語(yǔ)表達(dá)方式的廣大普通讀者來(lái)說(shuō),讀起來(lái)未免有些生硬甚至

6、難以接受。因?yàn)?任何一個(gè)民族的讀者對(duì)自己母語(yǔ)表達(dá)方式喜愛程度都遠(yuǎn)超過(guò)外語(yǔ)。閱讀翻譯作品時(shí),他們必然會(huì)以母語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)衡量譯語(yǔ)表達(dá)方式,因此,對(duì)偏重異化的譯作當(dāng)然不會(huì)給以好的評(píng)價(jià)。辜正坤先生就曾指出:“異化派嘗試采用異化的辦法去傳達(dá),能夠產(chǎn)生異化的效果,讓讀者產(chǎn)生這是異國(guó)風(fēng)味的感覺。這也是有一定價(jià)值的。但是,如果異化派認(rèn)為這種異化就是原汁原味了,卻仍然是不知不覺地在自欺欺人。須知此“異”并非彼異,與歸化文風(fēng)相異了,并非就是與原文靠近了。如果達(dá)不到應(yīng)有的審美效果,其實(shí)離原作更遠(yuǎn)。因?yàn)樵髟谠凑Z(yǔ)讀者讀起來(lái),絕不至于是生硬或異化的。”5可讀性歸化派當(dāng)然不會(huì)把以借鑒為閱讀目的的讀者群看作制定翻譯策略的決定性

7、因素。簡(jiǎn)言之,翻譯文學(xué)的讀者至少可以分為兩個(gè)層次,文學(xué)翻譯策略也相應(yīng)地分為以歸化為主和以異化為主兩種。哪一層次的讀者才是文學(xué)翻譯策略的決定性因素,取決于判定者所站的角度。二、國(guó)情因素中國(guó)的異化論公認(rèn)是由魯迅先生最先提出來(lái)的。在20世紀(jì)初期,我國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了一次巨大的文化轉(zhuǎn)型。隨著新文化運(yùn)動(dòng)的到來(lái),擁有幾千年歷史的中國(guó)文言文開始暴露出自身的缺陷;文言文已經(jīng)跟不上時(shí)代的需要了,開始面臨向白話文的轉(zhuǎn)變。然而,這種轉(zhuǎn)變是不容易的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)“作文的秘訣是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”。6577魯迅在分析中國(guó)語(yǔ)文表達(dá)方式貧乏和

8、不夠精密的前提下,認(rèn)識(shí)到了在當(dāng)時(shí)的歷史條件下翻譯所承載的一個(gè)特殊功能,即幫助中國(guó)語(yǔ)文的改革。魯迅對(duì)翻譯的這種認(rèn)識(shí)也得到了一些人的贊同。瞿秋白在他給魯迅的信中就曾指出,“翻譯除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)”。6577魯迅認(rèn)為,就必須通過(guò)硬譯的方式,努力尋求譯文對(duì)原文內(nèi)容以及語(yǔ)法層面上的“信”。這樣做的目的“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。6577到了上世紀(jì)80年代,美籍意大利人韋努蒂根據(jù)美國(guó)的國(guó)情提出異化翻譯策略,并指出,異化的翻譯可以抑制民

9、族中心主義對(duì)原文的篡改,在當(dāng)今的世界形勢(shì)下,尤其需要這種策略上的文化干預(yù),以反對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化上的霸權(quán)主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象。異化的翻譯在英語(yǔ)里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞的一種形式,以維護(hù)民主的地緣政治的關(guān)系。異化的翻譯(foreignizing trans-lation)保留了外國(guó)文本中之異,但破壞了目的語(yǔ)文化的規(guī)范。譯文在忠于原文時(shí),就只能背離目的語(yǔ)文化的規(guī)范。韋努蒂和魯迅先生的異化說(shuō)似乎都是根據(jù)具體的國(guó)情提出的,其目的都是為了借翻譯以改造本國(guó)的語(yǔ)言規(guī)范,豐富本國(guó)的表達(dá)方式。在這種背景下,國(guó)情對(duì)翻譯策略的制定起著至關(guān)重要的作用。概括起來(lái)講,歸化派的翻譯

10、目的是愉悅讀者;異化派是想借翻譯引進(jìn)先進(jìn)的文化思想和表達(dá)方式。前者是從文學(xué)本質(zhì)的角度制定以歸化為主的文學(xué)翻譯策略,后者是從政治角度倡導(dǎo)以異化為主的翻譯策略。他們的出發(fā)點(diǎn)不同,各自對(duì)國(guó)情的評(píng)估,對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的揭示自然不會(huì)相同。從而所倡導(dǎo)的翻譯策略自然大不相同。三、文本因素文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),語(yǔ)言是文學(xué)的唯一載體。翻譯是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。文本是客觀實(shí)在,是翻譯的基本依據(jù)。存在決定意識(shí),文本應(yīng)是促使翻譯策略形成的決定性因素。但問(wèn)題似乎又遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單。因?yàn)?文本一般具有符號(hào)、情感和文化三層含義。這就如同三條通往目的地的路擺在譯者面前,有時(shí)可以殊路同歸,這時(shí),譯者便可取一條捷徑,譯出符號(hào)意義意思即可

11、。我們不妨示之。天凈沙秋思(元)馬致遠(yuǎn)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下斷腸人在天涯。譯文Tune to“Sand and Sky”Autumn Thoughts by Ma ZhiyuanDry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge,stream running,cottages,Ancient road,west wind , lean nag,The sun westeringAnd one with breaking heart at the skys edge從詞法上看,Schlepp模仿得幾乎分毫不差。翻譯文殊是這樣說(shuō)的:

12、“譯者通篇不用英文句子形式,有原作情味處,代表一種譯風(fēng)。”7332可以說(shuō),在諸多譯中,這是一首難得的上乘譯作。事實(shí)上,馬致遠(yuǎn)的這小令使用的是白描手法,幾乎沒有用典,文化信息量,可譯成分很大,很適合使用異化譯法。其譯詩(shī)充分現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)歌凝練、含蓄、寓情于景的特點(diǎn),不僅具很高的借鑒價(jià)值,也具有一定的欣賞價(jià)值。這個(gè)譯告訴我們,文本似乎是決定翻譯策略的唯一因素。不過(guò),這首語(yǔ)言特色極其鮮明的小令應(yīng)當(dāng)說(shuō)在浩煙海的中國(guó)古詩(shī)苑里是朵奇葩,不具代表性。不可此認(rèn)為所有的文本都適合使用異化翻譯策略,無(wú)論么風(fēng)格的文本,采用異化策略,均可譯出形神兼?zhèn)涞淖?。有時(shí)擺在譯者面前的文本卻是三種文本,即符意義、情感意義和文化含義文

13、本。三種文本都可能決定翻譯策略的依據(jù)。這時(shí)候,以不變應(yīng)萬(wàn)變,仍以凈沙秋思這樣的文本作為制定翻譯策略的依據(jù),不一定行得通了。因?yàn)?即便是翻譯同一作者、同一格、同一歷史文化背景下的詩(shī)作,因文本所表達(dá)的具內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)以及所包含的文化含量不同,也要適調(diào)整翻譯策略。下面,我們以辜正坤先生譯馬致遠(yuǎn)雙調(diào)夜行船秋思中的喬木查曲子的譯文為,說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題:“想秦宮漢闕,都做了衰草牛羊野。不恁漁樵無(wú)話說(shuō)??v荒墳橫斷碑,不辨龍蛇。”Just think of those palaces of Chin and Han Dynas-s in sleep.Now they are but grasslands for

14、herding oxen andeep.Good stories for fishermen and woodcutters to re-ce.Desolates tombs and broken stone tablets dot thece,Alas, no one now can tell the noble from these8天凈沙秋思中的“瘦馬”和喬木查中的“龍蛇”管都是動(dòng)物,都是構(gòu)成意境的意象,但前者直譯過(guò),英語(yǔ)國(guó)家的讀者可以產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者一樣游子思的聯(lián)想;而墓碑上的漢字則為中國(guó)所獨(dú)有,用“龍走舞”比喻碑文的筆勢(shì)在英語(yǔ)中是不可能看到的。而,“龍蛇”一語(yǔ)雙關(guān),即“龍蛇”又分別具有

15、社會(huì)地位的征意義,既移其形、譯其意,又傳其神,(上接第82頁(yè))任何一種都未必能夠照應(yīng)過(guò)來(lái)。如果將龍蛇直譯成“dragon and snake”,譯入語(yǔ)讀者頭腦中產(chǎn)生什么樣的聯(lián)想就不一定說(shuō)得清楚了。辜先生“tell thenoble from the base”(辨別貴賤),雖譯語(yǔ)沒有原語(yǔ)那么形象,但語(yǔ)義顯豁,傳達(dá)出了原語(yǔ)的情感含義,不失為一種十分妥當(dāng)?shù)奶幚磙k法。再如,歐美讀者未必清楚中國(guó)歷史上先有“秦漢”而后才有詩(shī)人所處的“宋元”時(shí)代,所以,辜先生增益了“in sleep”,點(diǎn)明了those palacesof Chin and Han Dynasties那個(gè)輝煌的年代已經(jīng)壽終正寢。譯句雖形不

16、似,但意相近,且與下一詩(shī)句押韻。第二句中的“衰草”則譯成了“grasslands”,與原意有不少的距離,不過(guò),這上句的“in sleep”增益不能不說(shuō)已對(duì)“衰敗”之意作了補(bǔ)償。對(duì)于任何民族來(lái)說(shuō),“Desolatestombs”和“broken stone tablets”都不應(yīng)是常見之物,以,辜先生采用了異化譯法。不過(guò),這也不能說(shuō)異化譯法完全不適合用來(lái)譯歷史背景知識(shí)豐富、文化含量大的古體詩(shī)。因?yàn)?從這首譯詩(shī)來(lái)看,形式對(duì)等成分遠(yuǎn)大于變通的成分,保留的是那些能夠產(chǎn)生詩(shī)歌效果的言形式,如原曲詩(shī)句由五、七言組成,而譯句每行少則13個(gè)音節(jié)、7個(gè)音步(foot),多則達(dá)15個(gè)音節(jié)、8個(gè)音步,盡管語(yǔ)言形式上

17、不相等,但譯詩(shī)格律上呈抑揚(yáng)格,節(jié)奏明顯;原曲是一元韻式,而譯詩(shī)則押AABB韻。譯文跟原曲一樣,押韻合轍,形式上不是原創(chuàng)卻如同原創(chuàng)的英詩(shī)。至于文本悲觀厭世、消極遁世的文化含義,譯者不能也不應(yīng)顧及。因?yàn)樽g者就是譯者,譯者的根本任務(wù)是完成文本的符號(hào)和情感含義,余下的文化含義要靠讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)完成。一個(gè)文本有三重含義,歸化派譯者認(rèn)為應(yīng)譯出情感含義,異化派則認(rèn)為首要的應(yīng)譯出符號(hào)含義,似乎各有各的道理。當(dāng)然,譯出三重含義者最好,但不能兼顧時(shí),不能強(qiáng)求,應(yīng)根據(jù)不同風(fēng)格文本有所側(cè)重,靈活機(jī)動(dòng)地制定自己的翻譯策略。總之,對(duì)于文化含量較高的曲子,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,采用異化和歸化并用、側(cè)重于傳神的翻譯策略。翻譯是選擇的藝術(shù)。譯者在翻譯的過(guò)程中,首先作出的選擇是閱讀對(duì)象,其次要選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論