工程英語的翻譯技巧探析_第1頁
工程英語的翻譯技巧探析_第2頁
工程英語的翻譯技巧探析_第3頁
工程英語的翻譯技巧探析_第4頁
工程英語的翻譯技巧探析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、工程英語的翻譯技巧探析    【摘 要】隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的逐步深入,跨國工程越來越多,國外引進(jìn)的先進(jìn)設(shè)備越來越多,與之相應(yīng)的工程英語的應(yīng)用越來越廣泛。工程英語與普通英語相比有其自身的特點(diǎn),本文分析了工程英語詞匯、句法和文體特點(diǎn),并從這些特點(diǎn)入手探討工程英語的翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】:工程英語;翻譯技巧 ;文體引言隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,跨國工程越來越普遍,國外的圖紙技術(shù)資料越來越常見,于之相應(yīng)的就是工程英語應(yīng)用越來越廣泛。盡管工程英語和普通英語(如文學(xué)英語)一樣,都是由語音、詞匯和語法組成。但其主要功能是客觀傳遞信息,與其他文體

2、相比,有其自身的特點(diǎn):專業(yè)詞匯多,句式嚴(yán)整,行文程式化。本文將從工程英語的特點(diǎn)入手探討工程英語的翻譯技巧。工程英語的特點(diǎn)及翻譯技巧2.1詞匯方面工程英語的詞匯具有極強(qiáng)的專業(yè)性,這些詞匯在特定的專業(yè)里有特定的含義,不是其他詞匯可以替代的,其意義也不是在普通詞匯中出現(xiàn)的常用定義。如:commission 常見意思是“委托、傭金”,而commissioning在工程上則是指“試車”。House 常見意思是“房子、住宅”,而housing 在軸承范圍內(nèi)是指“軸承座”,在軋機(jī)中則意為“機(jī)架”。Disc通常譯為“唱片、圓盤”,在工程英語中一般指“閘板”Feed 常見意思為“飼養(yǎng),喂養(yǎng)”,但在工程英語中可以

3、是“饋電,喂料,輸送”等意思。Angle 角鐵 prefabricate 預(yù)制Coking 焦化Flange 法蘭工程英語里術(shù)語以及看似是普通名詞的專業(yè)詞匯的翻譯要借助字典,切忌想當(dāng)然,光憑上下文主觀猜測是行不通的,這些詞在文章中往往起著舉足輕重的作用。一本好的字典可以起到事半功倍的作用。英漢科技大辭典和冶金專業(yè)詞典是兩本不錯的字典。大量使用復(fù)合詞和縮略詞是工程英語的特點(diǎn)之一,復(fù)合詞從過去的雙詞發(fā)展到多詞組合,縮略詞具有經(jīng)濟(jì)。簡便的優(yōu)點(diǎn)。Belt wrapper 皮帶助卷器Primer coat 底漆Bell type annealing 罩式退火爐Worm gearbox 渦輪箱Mass m

4、oment of inertia 慣性矩中心WRwork roll 工作輥對于這些復(fù)合詞的翻譯,僅僅借助于字典是不夠的,因?yàn)樵谧值渲胁椴坏竭@類組合詞,而依據(jù)單個詞意去組合,意義相差甚遠(yuǎn)。如worm 這一單詞的意思就是“蟲,蠕蟲”的意思,gear 是齒輪的意思,而worm gear則是“齒輪箱”的意思,字面組合是行不通的。這類詞的翻譯可以借助于網(wǎng)絡(luò)。在百度或谷歌中搜索,查找并確定其最終意思。另外靈格斯和金山詞霸翻譯軟件,是處理復(fù)合詞比較好的工具??s略詞是去掉某些單詞或字母的方法來構(gòu)造的新詞。這類詞的處理比較困難,因?yàn)樵诳s略的過程中有不同的原始詞。處理縮略詞一方面要依靠積累,另一方面就要通讀文章,

5、有時候在文章的其他處,可能會出現(xiàn)該縮略詞的原始詞,如東移冷軋薄板圖紙中反復(fù)出現(xiàn)WR、IR等縮寫,在說明書中,會發(fā)現(xiàn)R是roll的縮寫,可以譯成輥?zhàn)?,而WR即工作輥,IR則為工作輥。翻譯的目的是要讓目標(biāo)語言讀者最大程度地獲取原作中的信息(即信息的傳遞性)。譯者一方面要忠于原作,另一方面要考慮譯文讀者的翻譯能力和所處的背景。如U-steel譯為“槽鋼”,更符合行業(yè)內(nèi)技術(shù)人員習(xí)慣。2.2句法方面工程英語著重事實(shí)和邏輯推導(dǎo),往往需要采用一氣呵成的方式,力求達(dá)到完整而充分的說明,這就得求助于復(fù)雜和擴(kuò)張的結(jié)構(gòu),使句子變得很長。長句的特點(diǎn)是從句和短語多,同時兼有并列結(jié)構(gòu)或省略、倒裝語序,結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜。所以要

6、突破長句的翻譯難關(guān),主要還是要靠扎實(shí)的基本功,也就是需要廣博的專業(yè)知識和良好的中英文造詣,但是仍然有一些技巧,可以幫助我們翻譯長句。如:天鐵的循環(huán)風(fēng)機(jī)中AUMAD多回轉(zhuǎn)電動執(zhí)行器說明書中長句:Do not attach ropes or hooks for the purpose of lifting the actuator by hoist to the handwheel: if multi-turn actuator is mounted on worm gearbox, attach ropes or hooks for the purpose of lifting by hoist

7、 to gearbox and not to multi-turn actuator當(dāng)需要提起執(zhí)行器時,請勿將繩子或掛鉤固定在手輪上。如果多回轉(zhuǎn)電動執(zhí)行器已安裝在渦輪箱上,當(dāng)需要提起時,將繩子或掛鉤掛在變速箱上,而不要固定在多回轉(zhuǎn)執(zhí)行器上。分析:這句話主要是在講提升執(zhí)行器時,繩子(鉤子)的固定位置。但目的狀語是居中的,不符合漢語邏輯,這時候就要做語序調(diào)節(jié),將目的狀語前置。之后補(bǔ)充說明當(dāng)執(zhí)行器已經(jīng)安裝在渦輪箱上時的,繩子(鉤子)應(yīng)固定的位置。翻譯長句時一定要弄清楚邏輯關(guān)系,然后根據(jù)需要調(diào)整語序。當(dāng)英語長句的語法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語相近時,采用順譯法;當(dāng)英語長句與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至相反時,要采

8、用倒譯法;除此之外還可以改變原句結(jié)構(gòu),把原文中較長的句子成分或不易安排的句子成分拆開來譯成短句??梢圆鸱珠_譯的從句有非限制性定語從句、結(jié)果地點(diǎn)等狀語從句,還有介詞短語、分詞短語和形容詞短語等短語。根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine. 應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的溫度。而很少說:You must pay

9、attention to the working temperature of the machine. 你們必須注意機(jī)器的工作溫度。在翻譯的時候,一般來說,大部分英語被動語態(tài)要譯成漢語主動句,無主句或判斷句。如空港物流軋機(jī)安裝說明書中的句子:Equipment will be aligned and grouted in place using the dimensions and tolerance specified in section 2 and the procedures described in this section.設(shè)備在適當(dāng)?shù)奈恢谜{(diào)整,灌漿。尺寸和公差參見第二章中的描述

10、,程序見本章描述。2.3 文體方面主要表現(xiàn)為語法的規(guī)范性,主要是其描述的客觀事物必須準(zhǔn)確無誤這一要求決定的。另一方面表現(xiàn)在工程英語中的特定用詞要符合科技語言及其術(shù)語的規(guī)范和國家標(biāo)準(zhǔn)、國際標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則。Stud ,80年代的國家標(biāo)準(zhǔn)稱為“雙頭螺栓”,90年代時已改為螺柱。翻譯時一定要注意GB、ISO 等變動情況。工程英語包括許多不同層次的語域。在語場上,是傳遞自然科學(xué)的技術(shù)知識。在基調(diào)上,是有關(guān)專業(yè)技術(shù)人員之間以及他們與大眾的知識技術(shù)的研究交流;在方式上既可以是書面語也可以是口頭語;在形式上既可以是圖紙標(biāo)準(zhǔn),也可以是操作指導(dǎo)手冊。翻譯時要明確翻譯的內(nèi)容屬于哪一類,才能準(zhǔn)確

11、把握文體特征??偨Y(jié)高質(zhì)量的翻譯,除了要確定專業(yè)術(shù)語的意思,分析好長句難句,把握好文體特征之外,還取決于譯者對整個篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行宏觀分析的能力。任何一篇文章任何一份材料都是一個有機(jī)的整體,詞詞、詞句、句段之間有著密切的內(nèi)在聯(lián)系,因而翻譯時必須首先通覽全文,領(lǐng)略大意,同時結(jié)合語言環(huán)境和上下文對每個詞語(尤其是關(guān)鍵詞語)的確切含義進(jìn)行最終的判斷和辨認(rèn)。對于母語是非英語國家的英文資料(如法國、德國)對文章進(jìn)行整體把握尤為重要,因?yàn)檫@些國家的資料可能存在用語不規(guī)范的現(xiàn)象。此外譯者還需要了解相關(guān)的專業(yè)知識。有時面對復(fù)雜難懂的句型和語法結(jié)構(gòu),熟悉技術(shù)的人員即使英語基礎(chǔ)很差,也能理解其基本內(nèi)涵,甚至根本不認(rèn)識的單詞,在圖紙上也能猜出該單詞所表達(dá)的意思。而英語基礎(chǔ)很好的人,也許會因?yàn)椴欢畬I(yè)術(shù)語,使譯文的準(zhǔn)確性大打折扣。這就是專業(yè)知識的重要性。譯者要注意不斷的吸收和豐富科學(xué)文化和專業(yè)技術(shù)方面的基礎(chǔ)知識。了解工藝流程,熟練掌握同一事物的中英文表達(dá)方式,在翻譯過程中會起到事半功倍的作用。參考文獻(xiàn)趙宣、鄭仰成. 科技英語翻譯 北京 外研社 2006侯艷芳從文體角度談科技英語翻譯如何體現(xiàn)“雅”外語研究 2006AUMA part-turn gearboxs worm gearbox operation instructionshttp:/www·ki·net&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論