英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析-_第1頁
英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析-_第2頁
英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析-_第3頁
英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析-_第4頁
英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析-_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英國六大同聲傳譯專業(yè)深度解析導(dǎo)讀在英國讀同聲傳譯Simultaneous Interpretation的Master學(xué)位可供選擇的學(xué)校不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex。下面威久留學(xué)英國部主管常老師(010-*轉(zhuǎn)常老師就按照這個順序?qū)@些學(xué)校的Simultaneous Interpretation及其類似相關(guān)專業(yè)進(jìn)行一一介紹。巴斯大學(xué)University of Bath首先,Bath。它的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studie

2、s & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語言,它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:1. 以英語為母語的人學(xué)的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English;2. 英語為母語的或者以中文、法語

3、、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學(xué)習(xí)英語與自己母語的互相翻譯。入學(xué)要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上 ;2. 語言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學(xué)生還要經(jīng)過學(xué)校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學(xué)校的錄取人員的高水平。這個專業(yè)只招收最多24個人,小班上課(6-10人,學(xué)校會提供可能的實習(xí)機(jī)會。而且,讀完一年的課程后,學(xué)生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學(xué)位還是Diploma。威久留學(xué)專家常老師特別要提醒大家的是,請注意,同屬于European Studies & Mod

4、ern Languages系的還有另外一個與翻譯相關(guān)的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業(yè)是為英語為母語的人設(shè)的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and

5、 setting up in business as a translator。Bath大學(xué)是威久留學(xué)簽約合作院校,有著良好的官方合作關(guān)系,如果想申同傳的學(xué)生,歡迎咨詢威久留學(xué)英國部。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)Newcastle University第二,Newcastle. 它的語言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學(xué)太強(qiáng)了,它對申請者的要求也相應(yīng)地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達(dá)到expert水平,即精通。Newcastle的Simultaneous Interpretation

6、隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語言系,這個系下屬十二個專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip; Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學(xué)條件,則進(jìn)入第二年的MA課程,目標(biāo)是在市場、商業(yè)、科技、國際關(guān)系和傳媒方向的翻譯;Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學(xué)位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面;Latin American Int

7、erdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語言學(xué)和研究技巧;Linguistics of European Languages MA;Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;Professional Translating for European Languages MA;Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting;Translating and Interpreting MA;Tr

8、anslation Studies MA(傾向于研究方面,要學(xué)兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進(jìn)入下一年的MA課程,可見其語言學(xué)方面的強(qiáng)勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma 課程的入學(xué)要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per

9、 cent (or GPA 2.75 on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, wi

10、th no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。威久留學(xué)專家常秀敏老師要提醒大家:同聲傳譯的申請是必須要面試的,申請者一定要特別注意面試的時間和地點,不要錯過。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)也是威久留學(xué)簽約合作院校,威久留學(xué)與紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)有良好的合作,多年來,紐卡斯?fàn)柡芏嗤晜髯g的考試面試地點都設(shè)在威久,常老師多次陪同學(xué)生參加同聲傳譯的面試,有豐富的面試培訓(xùn)經(jīng)驗,很高興能夠與大家分享。利茲大學(xué)university of leeds第三,Leeds。Leeds有自己的Translation Studies系,有六

11、門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components, Academic entry req:Usually a BA (Honours degree, 2:1(80分以上classification or equivalent in a language-based subject.

12、 還要參加考試。索爾福德大學(xué)salford university第四,Salford。索爾福德的同傳課程包含在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程里,但是這門課程主要面向以英語、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,如果不是以這幾門語言為母語的申請者,則需提供證據(jù)證明自己的英語非常高的熟練度。它的官網(wǎng)上并沒說明這個熟練度的程度,即雅思成績??傮w來說,Salford的語言系School of Languages還是很強(qiáng)的,光碩士學(xué)位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。但是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是

13、包含在Interpreting and Translating的選修課程里的,而且沒有中文方向的,所以不適合中國人去讀。適合中國人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group and recognised as a provider of interpreters and

14、translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC and the Foreign and Commonwealth Office (FCO。入學(xué)要求:A good, relevant honors degree or equivalent(相關(guān)專業(yè),70分以上Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in EnglishWe welcome applications from students with alternative

15、qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL學(xué)費較便宜,只要7,800 per year。Salford在曼徹斯特,環(huán)境很好,生活費便宜。威斯敏斯特大學(xué)University of Westminster第五:Westminster,布萊爾的貼身翻譯林超倫在校教同傳。同傳課程在MA Conference Interpreting Techniques里。Entry Require

16、ments:You must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C languages and an excellent command of your mother tongue (or A language. We also consider applications from those with a second active (B language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have

17、 a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業(yè),或者有相關(guān)工作經(jīng)驗,雅思6.5。密德薩斯大學(xué)middlesex university第六,Middlesex的Interpreting。在School of Art and Education系里。專門為中國學(xué)生設(shè)計的同傳課程。Unlike many such courses, the MA Interpreting concentrates on training interpreters a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論