




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.投資框架協(xié)議INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT本投資框架協(xié)議(以下簡(jiǎn)稱“協(xié)議”)由下述雙方于2013年_月_日簽訂 :THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT( “Agreement ” )is entered into asonthis Date, 2013 between:出售方: ( 以下簡(jiǎn)稱 “”或“甲方 ”);The Vendor: ( “”or “Party A ”);投資方: ABC 有限公司 (以下簡(jiǎn)稱 “ABC ”或“乙方 ”)。The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LW
2、I ”or “Party B ”).鑒于:WHEREAS:A香港聯(lián)港投資有限公司(以下簡(jiǎn)稱“目標(biāo)公司”)為一家依據(jù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)法律成立的公司,甲方擁有目標(biāo)公司 100% 的股份。UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED ( “Target Company ” ) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. Target Company is owned as to 1
3、00% by Party A.B目標(biāo)公司在中國(guó)(僅為本協(xié)議之目的,中國(guó)不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺(tái)灣)境內(nèi)擁有XXX有限公司(以下簡(jiǎn)稱“ XXX ”) 90%的股權(quán)。XXX 與舟山市民政局合作成立了 YYY(以下簡(jiǎn)稱 “ YYY ”)( XXX 以及 YYY 合稱為“ 目標(biāo)公司中國(guó)子公司 ”)Target Companyowns 90% of equity interests of XXX ( “XXX ”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Admi
4、nistrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan). XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY;.( “YYY ”)(XXXandYYYcollectively referred as PRCSubsidiaries“ ”).因此,根據(jù)下面的承諾、約定、條件條款、聲明和保證,雙方同意如下:NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, co
5、nditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:1. 目標(biāo) /OBJECTIVE1.1甲方和乙方希望就乙方(或通過(guò)其關(guān)聯(lián)公司) 收購(gòu)由甲方所擁有的目標(biāo)公司的100%股權(quán) (以下簡(jiǎn)稱 “擬定交易 ”)進(jìn)行磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) 100% of the equity of Target C
6、ompany owned by Party A (the “Proposed Transaction ”).1.2本協(xié)議的目的系明確甲乙雙方就擬定交易已達(dá)成一致的及相關(guān)進(jìn)一步安排的約定。The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to t
7、he Proposed Transaction.2. 擬定交易 /PROPOSED TRANSACTION2.1就擬定交易,甲、乙雙方預(yù)計(jì)可行的主要交易條款如下:In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:(a)甲方擬以人民幣萬(wàn)元的價(jià)格,通過(guò)其自身向擬設(shè)立公司投資萬(wàn)元,所持品牌“ YTO ”出資 200萬(wàn),擁有擬設(shè)立公司 49%的股權(quán)。Party B will, through itself or i
8、ts affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price ”).(b)乙方向通過(guò)其自身向擬設(shè)立公司投資 萬(wàn)元,擁有擬設(shè)立公司 49%的股權(quán)。甲方支付的首期收購(gòu)價(jià)款的金額為人民幣 3500萬(wàn)元(“首期款 ”),剩余的收購(gòu)價(jià)款人民幣 3500萬(wàn)元在擬定交易完成后的第 十八( 18) 個(gè)月期滿后支付。若在此期間,乙方發(fā)現(xiàn)目標(biāo)公司及其中國(guó)子公司在擬定;.交易完成前存在未披露債務(wù)或甲方違反任何相關(guān)陳述保證與承諾而
9、導(dǎo)致目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司承受損失,則乙方有權(quán)從剩余的收購(gòu)價(jià)款中扣除損失并追究甲方的違約責(zé)任。The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or itsaffiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 ( First Installment“ ”).The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after eighteenth(18th)month from the completion of the P
10、roposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which caus
11、e any loss to the Target Company and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.(c)丙方擬以人民幣萬(wàn)元的價(jià)格,通過(guò)其自身向擬設(shè)立公司投資萬(wàn)元,擁有擬設(shè)立公司 2%的股權(quán)。Party B will, through itself or its affiliate
12、s, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price ”).雙方應(yīng)于首期款支付后【三 (3)】個(gè)工作日內(nèi)共同完成目標(biāo)公司股東變更手續(xù)。Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within three (3) working days after the payment
13、of First Installment.(d) 首期款支付的先決條件包括但不限于以下條件:The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:(i) 簽署甲方和乙方認(rèn)可的法律文件,包括但不限于:股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(目標(biāo)公司及甲方做出的陳述和保證和其他條款令乙方滿意)、股東會(huì) /股東大會(huì) /董事會(huì)決議和修改后的目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司章程等;其中,甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保 XXX 以令乙方滿意的格式和內(nèi)容修改其公司章程,包括但不限于以下內(nèi)容:;
14、.Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board r
15、esolutions and revised Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following context
16、s:將XXX 公司章程第三十八條中有關(guān)公司利潤(rùn)分配的條款,補(bǔ)充修改為“在公司合營(yíng)期限內(nèi)的前三十年中, 公司可分配利潤(rùn)的20%將無(wú)償捐贈(zèng)給普陀山管理局作為風(fēng)景區(qū)建設(shè)發(fā)展基金,剩余利潤(rùn)按出資比例分配;在公司合營(yíng)期限內(nèi)的后二十年中,公司可分配利潤(rùn)按照各股東的合資比例進(jìn)行分配, 無(wú)需進(jìn)行捐贈(zèng)。”The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as“ In the first thirty years within the duration of t
17、he Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture
18、 shall be distributed per capita among the shareholders without donations.”將XXX 公司章程第三十九條中有關(guān)公司合資期限的條款補(bǔ)充修改為“各股東一致同意, 應(yīng)在合營(yíng)期限屆滿六個(gè)月之前向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合資經(jīng)營(yíng)期限。”The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as“Shareholders unanimously agree that th
19、e Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.”將XXX 公司章程第四十條中有關(guān)公司合資期滿財(cái)產(chǎn)處理的條款補(bǔ)充修改為“清算后財(cái)產(chǎn)按照各方出資比例分配?!?.The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding
20、 to the liquidation upon the expiry of the duration of the JointVenture shall be revised as The properties“ of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation. ”(ii) 按乙方的要求完成法律、財(cái)務(wù)、資產(chǎn)或其他形式的盡職調(diào)查,且調(diào)查結(jié)果令乙方滿意;Completion of legal, financial, assets or other t
21、ypes ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B;(iii) 根據(jù)乙方的要求,目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)的子公司完成所有必要的重組并通過(guò)有關(guān)的政府和主管部門的審批程序;In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the
22、necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities;(iv) 甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保 XXX 成立時(shí)的兩個(gè)中方股東將其作價(jià)出資的土地使用權(quán)過(guò)戶至 XXX 名下;Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their
23、land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden;(v) 甲方應(yīng)明確承諾,目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司均沒有賬外負(fù)債;Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and m
24、anagement accounts.(vi) 在盡調(diào)完成后需要甲方、目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司完成的其他事項(xiàng)。Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.;.2.2甲、乙雙方同意各自承擔(dān)其根據(jù)適用法律可能產(chǎn)生的與擬定交易相關(guān)的任何稅務(wù)負(fù)擔(dān)。Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation
25、liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.2.3甲、乙雙方進(jìn)一步明確, 若在擬定交易交割之前, 產(chǎn)生任何可能被合理期待的、能對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的前景、商業(yè)、業(yè)務(wù)或財(cái)務(wù)狀況造成重大實(shí)質(zhì)不利影響的事件或情形(“ 重大不利影響 ”),則乙方有權(quán)對(duì)收購(gòu)價(jià)款的估值進(jìn)行調(diào)整或者單方解除擬定交易,而無(wú)需承擔(dān)任何責(zé)任。為避免疑義,甲、乙方一致同意,在任何條件下不提高收購(gòu)價(jià)款。The Parties further ascertain that if prior to the close of
26、the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material adverse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries( “Material AdverseEffects ”),the Party B shall have th
27、e right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.2.4本協(xié)議第 2.2 條中所約定的“重大不利影響”包括但不限于:The Material Adverse Effects as def
28、ined in Clause 2.2 shall include but not limited to:(a) 政治、宏觀經(jīng)濟(jì)和 / 或社會(huì)環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;Politics, macroeconomics and/or social environment has been or will be changedsignificantly;(b) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的經(jīng)營(yíng)模式、主營(yíng)業(yè)務(wù)的結(jié)構(gòu)已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;The operation models, the structure of major business of the Target Company and it
29、s PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;(c) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的行業(yè)地位或所處行業(yè)的經(jīng)營(yíng)環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;;.The industry ranking or the business environment of the Target Company and its PRC Subsidiarieshas been or will be changed significantly;(d) 乙方在合理的考慮一切情形之后,認(rèn)為存在對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司有或可能有顯著不利影響的情形。Afte
30、r taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.2.5甲方向乙方陳述與保證于本協(xié)議簽訂之日以及于交割日 ( 交割日將在最終交易文件中約定 ) :The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of this Agreem
31、ent and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司是合法成立并存續(xù)的,其股本金已經(jīng)足額實(shí)繳,擁有合法的資質(zhì),并依法進(jìn)行年檢;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted required annu
32、al inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid;(b) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司持有其現(xiàn)有資產(chǎn)以及開展現(xiàn)行業(yè)務(wù)所需的全部執(zhí)照、批文和許可,公司所有權(quán) / 存續(xù)的合法性、財(cái)務(wù)狀況、盈利、業(yè)務(wù)前景、聲譽(yù)或主營(yíng)業(yè)務(wù)未出現(xiàn)重大不利變化或涉及潛在重大不利變化的任何情況;The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approvals and pe
33、rmits to hold its current assets and conduct current business; there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on the equity ownership/valid existing, financial situation, profits, business forward- looking, reputations or the major
34、business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;(c) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司除其目前在正常業(yè)務(wù)過(guò)程中所從事的業(yè)務(wù)活動(dòng)外,不進(jìn)行其它任何業(yè)務(wù)活動(dòng),亦不終止或改變目前進(jìn)行的業(yè)務(wù)活動(dòng);;.Except for the business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, o
35、r terminate or change the current business activities;(d) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司將采取所有合理措施保持及保護(hù)其資產(chǎn),不進(jìn)行任何單獨(dú)或合計(jì) 500萬(wàn)元以上的資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓。對(duì)公司資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的限制應(yīng)當(dāng)以乙方的書面同意為豁免;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with valuat
36、ion exceeding the amount of RMB5,000,000individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subject to written confirmation by Party B;(e) 目標(biāo)公司中國(guó)境內(nèi)子公司不增加或減少其注冊(cè)資本。目標(biāo)公司不發(fā)行任何股份或其它可以轉(zhuǎn)換成股份或帶有股份認(rèn)購(gòu)權(quán)的證券等任何可能導(dǎo)致將來(lái)發(fā)行新股或造成乙方在公司的股權(quán)被稀釋的行為,亦不宣布或支付任何股利(無(wú)論是期末的還是期中的)或其它分配,重組
37、及上市所需求的股權(quán)架構(gòu)調(diào)整除外;The PRC Subsidiariesof the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in end-term or mid-term) o
38、r other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company;(f) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)
39、子公司不進(jìn)行、允許進(jìn)行或促成任何將構(gòu)成或引起違反任何保證的任何作為或不作為;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;(g) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)將其知曉的并且可能對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司業(yè)務(wù)的特點(diǎn)和性質(zhì)有重大影響的有關(guān)事項(xiàng)的任何公告或其它信息通知乙方;;.The Target Co
40、mpany and its PRC Subsidiaries shallinform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.(h) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)向乙方提供公司的月度和季度管理報(bào)表及經(jīng)審計(jì)的
41、年度報(bào)表;The Target Company and its PRC Subsidiariesshall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Party B.(i) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不修改財(cái)務(wù)制度或財(cái)務(wù)年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal year;(j
42、) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司向乙方所出示、提供、移交的有關(guān)公司資產(chǎn)和負(fù)債等全部財(cái)務(wù)資料及數(shù)據(jù)均為合法、真實(shí)、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective;(k) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)
43、子公司不存在任何隱性債權(quán)債務(wù)糾紛,未有潛在的或正在提起的針對(duì)任何一方的重大的訴訟、法律程序、索賠或行政處罰;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party;(l) 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)當(dāng)按時(shí)協(xié)助乙方或乙方委托的機(jī)構(gòu)完成盡職調(diào)查;Th
44、e Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to complete due diligence;(m) 交割完成日之前所有與目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司相關(guān)的法律及其它風(fēng)險(xiǎn),均由甲方或目標(biāo)公司的實(shí)際控制人無(wú)條件承擔(dān);;.All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the closing shall
45、 be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;(n) 除公司目前已經(jīng)披露的事項(xiàng)外,目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不對(duì)其全部或任何部分的股本、不動(dòng)產(chǎn)、資產(chǎn)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)設(shè)定任何抵押、質(zhì)押、債務(wù)負(fù)擔(dān)或其它任何性質(zhì)的擔(dān)保權(quán)益,亦不進(jìn)行任何轉(zhuǎn)讓。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt encumbranc
46、e or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, real-property, assets or intellectual property2.6乙方將在本協(xié)議簽署之日起二十( 20)日內(nèi)向甲方支付本次擬定交易的意向金人民幣 200萬(wàn)元整(“ 收購(gòu)意向金 ”);收購(gòu)意向金在甲方與乙方就擬定交易簽署最終明確的交易文件且該等交易文件生效時(shí),自動(dòng)轉(zhuǎn)為收購(gòu)價(jià)款的組成部分。Within twenty (20) days from the execution
47、of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000to Party A as the earnest money of this Proposed Transaction( “Earnest Money ”);Such Earnest Money shall be automatically converted into the Purchase Price upon the execution and the effectiveness of the final definitive transaction documents of the P
48、roposed Transaction.2.7除本協(xié)議另有規(guī)定外, 若自本協(xié)議簽訂之日起至 2013年9月30日,甲方與乙方無(wú)法就擬定交易簽訂正式股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議等一系列最終明確的交易文件,乙方有權(quán)向甲方或目標(biāo)公司出具書面解除通知書,解除本協(xié)議,甲方應(yīng)在本協(xié)議解除之日起五 (5) 日內(nèi)將收購(gòu)意向金全額退還給乙方。Notwithstanding other Clauses in this Agreement, provided that from the execution of this Agreement till September 30, 2013, Party A and Party B
49、are still unable to execute a series of final definitive transaction documents including the Equity Transfer Agreement for the Proposed Transaction, Party B shall have the right to presenta written notice to Party A or Target Company to terminate this Agreement.Party A shall return the Earnest Money
50、 in full to Party A within five (5) days from the termination date of this Agreement.2.8在本協(xié)議簽署后,甲方同意授予乙方對(duì)目標(biāo)公司及目標(biāo)公司中國(guó)境內(nèi)子公司進(jìn)行法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查的權(quán)利。 該等法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查的期限為期四(4)個(gè)月。在乙方完成上述盡職調(diào)查之后,將最終確認(rèn)是否繼續(xù)本協(xié)議項(xiàng)下之?dāng)M定交易。;.After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the right to conduct the legal and
51、finance Due Diligence of Target Companyand its PRC Subsidiaries for four (4) months. After the said Due Diligence is finished by Party B, it will be finally confirmed whether the Proposed Transaction contemplated by this Agreement to be continued or not.2.9若乙方在完成上述法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查之后,仍決定繼續(xù)本協(xié)議項(xiàng)下之?dāng)M定交易的,則甲、乙雙方
52、應(yīng)進(jìn)一步商討、簽署最終確定的交易文件。After the said legal and finance Due Diligence is finished by Party B, in the case that the Proposed Transaction contemplated by this Agreement is to be continued according to Party Bs decision, the Parties will further negotiate and execute the final definitive transaction docume
53、nts.2.10甲、乙雙方已經(jīng)就關(guān)于擬定交易的時(shí)間進(jìn)度表達(dá)成一致,參見附錄1。Both Parties have agreed on the timeline of the Proposed Transaction as set forth in Appendix 1.3. 保密 /CONFIDENTIALITY收到信息一方應(yīng)將從披露一方所獲得的與本協(xié)議所計(jì)劃的事項(xiàng)有關(guān)的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先書面同意之前不得向任何人泄露或披露此類信息 (向收到一方自己的雇員或關(guān)聯(lián)公司并且僅向需要知道此類信息的雇員或關(guān)聯(lián)公司透露則不在此列 )。但是,本條款不適用于 (i) 收到一方合法擁有
54、的信息,或 (ii) 在披露一方向收到一方透露之前已被公眾所知的信息。上述保密義務(wù)應(yīng)在自本協(xié)議簽訂之日起持續(xù)有效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方式透露有關(guān)本協(xié)議所計(jì)劃的事項(xiàng)。The receiving Party shall treat as confidential all information obtained by the disclosing Party in relation to the matters contemplated by this Agreement and shall not divulge or disclose such
55、 information to any person (except to such receiving Party s own employees or affiliates and then only to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party priors written consent,provided that this clause shall not extend to information which was (i) rightfully i
56、n the possessionof the receiving Party, or (ii) already public knowledge prior to its disclosure to the receiving Party by the disclosing Party. The foregoing obligations as to confidentiality shall remain effective until three years after the date of this Agreement. Neither Party shall make announcementsor any other disclosure to a third party in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《微生物與免疫學(xué)實(shí)驗(yàn)》課程教學(xué)大綱
- 《化工制圖2》課程教學(xué)大綱
- 浙江實(shí)驗(yàn)中學(xué)人教版七年級(jí)下冊(cè)歷史與社會(huì)第六單元第一課 北方地區(qū)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 經(jīng)營(yíng)活動(dòng)現(xiàn)金流分析計(jì)劃
- 傳統(tǒng)中醫(yī)的拔罐療法詳解
- 教育實(shí)踐活動(dòng)與課外體驗(yàn)計(jì)劃
- 醫(yī)院后期服務(wù)質(zhì)量提升的總結(jié)計(jì)劃
- 供應(yīng)鏈創(chuàng)新與商業(yè)模式變革
- 中小企業(yè)發(fā)展扶持政策研究
- 河北省石家莊市八年級(jí)政治下冊(cè) 第六單元 與大自然和諧相處 第12課 感受大自然 第1框 感受大自然之美教學(xué)實(shí)錄 魯人版六三制
- 基于單片機(jī)控制的充電樁設(shè)計(jì)
- SB-T 11238-2023 報(bào)廢電動(dòng)汽車回收拆解技術(shù)要求
- 《商朝的發(fā)展》課件
- 開題報(bào)告-基于單片機(jī)的溫度控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 北師版四下數(shù)學(xué)數(shù)學(xué)好玩教材分析公開課課件教案
- 山羊傳染性胸膜肺炎的防治
- 設(shè)計(jì)交底與圖紙會(huì)審會(huì)議紀(jì)要
- 北師大版完整版英語(yǔ)完形填空練習(xí)題40篇
- 統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)期中課外閱讀大闖關(guān)(含答案)
- 多樣生態(tài)茶園建設(shè)方案
- 電子商務(wù)專升本考試(習(xí)題卷7)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論